Как стать автором
Обновить
21.96

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

О, вы из Англии? Локализация Ozon Seller на iOS

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров3.4K

Всем привет! Меня зовут Андрей, и я делаю iOS-приложение для продавцов Ozon Seller. Наша команда поставляет фичи, красит кнопки, работает над перформансом и  всячески улучшает пользовательский опыт работы продавцов на Ozon.

Нашим приложением активно пользуются юзеры из разных стран, и поэтому день Х, когда мы решим добавить поддержку разных языков, был неизбежен. В этой статье я расскажу про стандартный процесс локализации iOS-приложения, про то, с какими трудностями мы столкнулись и как их решили. Разберём системный алгоритм определения языка и объясню, почему он нам не подошёл. Сделаем перевод приложения «на лету», а также посмотрим, как изменился наш флоу работы со строками.

Читать далее
Всего голосов 67: ↑67.5 и ↓-0.5+68
Комментарии14

Новости

Статический анализ мультиязычности Angular приложения c помощью ngx-translate-lint

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров876

Не так давно мне довелось решить интересную задачу, направленную на снижение риска того, что разработчик забудет о мультиязычности приложения и это станет причиной заведения нежеланных багов в будущем. Изначально я искал решение проблемы на Хабре, но, увы, не нашел. Поэтому решил написать на эту тему статью в блоге ЛАНИТ, которая, надеюсь, поможет кому-то в будущем.

Предлагаю вашему вниманию практическое руководство по внедрению статического анализа мультиязычности Angular приложения с помощью ngx-translate-lint (подразумевается, что для локализации Angular приложения уже используется пакет @ngx-translate/core).

Читать далее
Всего голосов 18: ↑20.5 и ↓-2.5+23
Комментарии4

Как сэкономить миллионы рублей, или перевод документации нейродвижками

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1K

Всем привет!

Меня зовут Александр Денисов. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье я расскажу о том, как у нас был автоматизирован процесс перевода документации с помощью нейродвижков без использования CAT-систем и каких-либо других инструментов перевода.

Читать далее
Всего голосов 11: ↑9 и ↓2+7
Комментарии4

Бабахинг в реверс-инжиниринг: опыт обратной разработки

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров3K

Почему никому и никогда не удастся скопировать чужое изделие «в ноль», даже китайцам. И как самим сделать лучше, чем оригинал. 

Года полтора назад нас слегка закидали на Хабре тапками за инструкцию по легальному реверс-инжинирингу. Вытаскивайте тапки из-под дивана, сейчас покажем, как реверс-инжиниринг работает на практике. Можно порадоваться: там далеко не все так просто, как вам кажется. 

Про способ облажаться — в самом начале
Всего голосов 21: ↑19 и ↓2+17
Комментарии23

Истории

Внесение в реестр Минпромторга промышленной продукции

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров2.9K

Эта статья объясняет, что такое реестр российской промышленной продукции, какие преимущества получают товары попавшие в него и подробно рассказывает про этапы и нюансы при внесении в реестр Минпромторга.

Читать далее
Всего голосов 8: ↑6 и ↓2+4
Комментарии11

Интеграция голоса клиента в продуктовую стратегию через онлайн-опросы

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров529

Эта статья призвана осветить, как компании могут эффективно собирать, анализировать и интегрировать обратную связь от клиентов для формирования продуктовых стратегий, которые не только отвечают текущим потребностям рынка, но и прогнозируют будущие тренды и изменения.

Статья будет особенно полезна специалистам в области управления продуктами, маркетинга, а также тем, кто занимается исследованиями клиентского опыта. Мы рассмотрим, как онлайн-опросы могут стать мощным инструментом для сбора ценной информации от клиентов и как эта информация может быть трансформирована в стратегические решения. От улучшения продуктов и услуг до разработки новых идей и концепций - понимание голоса клиента является неотъемлемой частью продуктовой стратегии, обеспечивающей конкурентное преимущество и долгосрочный успех на рынке.

Читать далее
Всего голосов 10: ↑7 и ↓3+4
Комментарии1

Упрощаем локализацию iOS-приложения со String Catalogs

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2.2K

Выход продукта на новые рынки сбыта — это деньги. Чем лучше ты знаешь своего клиента, тем вероятнее, что ты их сможешь заработать. Это же правило справедливо и в обратную сторону: клиент более охотно будет пользоваться твоим продуктом, если он может разговаривать с ним на одном языке.

Сегодня я расскажу о том, как можно в значительной мере облегчить и усовершенствовать процесс перевода iOS-приложения на другие языки. Языки, разумеется, человеческие: от Swift мы отказываться не будем.

Читать далее
Всего голосов 8: ↑8 и ↓0+8
Комментарии3

Как мы сделали переводчик точнее и дешевле Google и Yandex

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров12K

Всем привет! Меня зовут Никита, я Data Scientist из Raft. Сегодня я расскажу вам о том, как мы решили задачу перевода каталога товаров большого интернет-магазина с русского на арабский язык с применением искусственного интеллекта. Мы рассмотрим различные подходы и идеи, возникавшие в процессе погружения в эту задачу. Также я объясню, почему мы отказались от готовых решений и выбрали Large Language Models (LLM) в качестве основного инструмента. Как вы, возможно, уже догадались из названия, основным преимуществом нашего финального решения стала значительная оптимизация расходов: нам удалось сократить использование API OpenAI в 4 раза, при этом сохранив высокое качество перевода.

Читать далее
Всего голосов 25: ↑24 и ↓1+23
Комментарии9

Включение ТОРП в реестр Минпромторга

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение2 мин
Количество просмотров3.5K

С 1 января 2024 года телекоммуникационное оборудование будет добавлено в приложение 719 ПП РФ, а правила получения статуса ТОРП значительно изменятся. ТОРП - это оборудование с подтвержденным статусом происхождения из России и сложной обособленной процедурой внесения в реестр Минпромторга. Импортозамещение такое, каким оно и должно быть. 

Проект Постановления Правительства, прошедший этапы обсуждения, предусматривает глобальные изменения в процедуре:

Читать далее
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0+7
Комментарии7

Внесение ПО в реестр российских программ изменится

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2.3K

По крайней мере так утверждают источники «Коммерсанта» в министерстве. Рассмотрим в статье насколько выполнимы требования, которые планируется ввести.

Минцифры России в настоящее время совместно с отечественными разработчиками программного обеспечения прорабатывает новые условия включения в реестр российского программного обеспечения, что может привести к изменениям в существующих правилах. В предлагаемых изменениях предусмотрено разделение реестра на две категории. Первая категория будет выделять поставщиков, которые смогут подтвердить «достаточный уровень переработки» программного обеспечения, основанного на открытых компонентах. Эти поставщики также обязуются обеспечить совместимость своего софта с российскими процессорами и браузерами, а также предоставить обучение пользователям. Участники этой категории смогут воспользоваться всеми предоставляемыми преференциями при участии в государственных закупках и льготами. Софт второй категории реестра сохранит только налоговые льготы.

Читать далее
Всего голосов 12: ↑10 и ↓2+8
Комментарии5

Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение11 мин
Количество просмотров1.2K
Наши потребительские мобильные продукты уникальны тем, что распространяются в более чем 100 странах на 34 языках — возможно, рекордное значение в российской IT-индустрии. В основном лишь считанные продукты отдельных компаний переводятся на десяток-другой языков; у нас же масса флагманов, которые переводятся на все 34. И конечно, если бы мы в группе разработки документации и локализаций (Doc&Loc) переводили каждую локаль «от корки до корки» по отдельности и никак это не оптимизировали, то пожалуй, никаких рекордов бы не было.

image

Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.
Читать дальше →
Всего голосов 17: ↑17 и ↓0+17
Комментарии3

Интернационализация от i до n: как мы переводим интерфейсы в Фантехе Яндекса

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров3.8K

Привет! Меня зовут Александр Поляков, я руководитель команды i18n-разработки в Фантехе Яндекса. Мы помогаем сервисам компании выходить на международные рынки, а именно решаем задачи, связанные с интернационализацией и локализацией интерфейсов.

В этом посте расскажу:

какие именно решения для интернационализации фронтенда мы разрабатываем;

какие есть правила форматирования данных для разных локалей и как определять эти локали;

о проблемах переводов в современных реалиях.

Если вы в своем проекте тоже занимаетесь локализацией для новых рынков или вам просто интересно, как это работает, добро пожаловать под кат.

Читать далее
Всего голосов 31: ↑31 и ↓0+31
Комментарии12

Включение в реестр российской радиоэлектронной продукции с 2024 год

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение2 мин
Количество просмотров2.9K

С 2024 года процедура внесение радиоэлектронной продукции в реестр Минпромторга существенно изменится. Об этом говорят два уже прошедших этап обсуждения проекта постановления Правительства. О том какие изменения произойдут и как включить РЭП в реестр Минпромторга расскажу в статье. Про ТОРП читайте отдельно.

Основные изменения в законодательной базе:

Читать далее
Всего голосов 5: ↑5 и ↓0+5
Комментарии0

Ближайшие события

Конференция «Я.Железо»
Дата18 мая
Время14:00 – 23:59
Место
МоскваОнлайн
Конференция «IT IS CONF 2024»
Дата20 июня
Время09:00 – 19:00
Место
Екатеринбург

Как мы в SM Lab локализацией занимаемся

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров880

Всем привет! Мы (Никита Звонилкин и Дмитрий Ёжиков) работаем в отделе локализации в SM Lab. Мы провели презентацию по теме интеграции локализации в процесс тестирования ПО на конференции SQA Days. Для этой статьи мы адаптировали эту презентацию, чтобы показать, чем локализация отличается от перевода. А ещё расскажем про основные этапы локализации, поговорим о подборе команды для проведения тестирования и о полезном софте.

Немного цифр. Спортмастер — большая компания, торговые сети представлены в 6 разных странах, а в 11 есть дополнительные офисы, в которых работают более 45 000 сотрудников. SM Lab — отдельно IT-подразделение, которое занимается разработкой софта и, собственно, его локализацией для стран нашего присутствия.

Тонкости локализации

Локализация это не просто перевод, но и адаптация текста и содержания под культуру конкретной страны, ее стандарты и менталитет. В локализации важно не только хорошо перевести текст но и донести культурный код, который может выражаться как в изображениях, так и во всяких смайлах, эмоджи, жестах, символах и так далее. 

Например, белый цвет, который в принципе везде считается нейтральным, в Японии могут расценить как траурный, так что не всегда будет уместно его использовать. В разных странах по-разному могут воспринимать ещё и жесты с символами, которые вам кажутся привычными и стандартными. Скажем, значок мира, который у нас так и воспринимается, в Великобритании лучше не показывать, он считается оскорбительным жестом. Большой палец вверх тоже у нас считается вполне себе адекватным, а вот жестовое обозначение “ОК” в той же Бразилии расценивается совсем иначе.

Если кто-то смотрел фильм Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки», то вы явно помните сцену, в которой офицер под прикрытием (персонаж Майкла Фассбендера) заказывает жестом три пива, чем и выдает себя. 

Читать далее
Всего голосов 17: ↑17 и ↓0+17
Комментарии2

Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров7.8K

Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.

Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь.

Читать далее
Всего голосов 27: ↑24 и ↓3+21
Комментарии44

Как получить сертификат по 969 ПП «О обеспечении транспортной безопасности (ОТБ)»

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение5 мин
Количество просмотров952

Для технических средств ОТБ по постановлению Правительства РФ № 969 от 2016 года, требуется сертификация. Клиент производит стационарные арочные металлодетекторы. В статье мы расскажем:

• почему клиент сомневался в возможности пройти сертификацию;

• почему продукция могла уехать на Дальний Восток;

• от чего зависит орган, который отвечает за сертификацию.

Читать далее
Всего голосов 3: ↑3 и ↓0+3
Комментарии0

Цифровизация перевода и локализация программного обеспечения: быть дирижёром процессов

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.3K

Всем привет! Меня зовут Владислав Москалёнок, и я работаю техническим переводчиком и редактором в сфере телекома и IT уже более 20 лет. Сегодня хочу поделиться опытом команды Bercut в цифровизации переводческих процессов. Из статьи вы узнаете, как мы реализовали комплексное решение, где сочетается технология накапливаемой памяти (TM) и нейронного машинного перевода (NMT). Если вы технический переводчик или вам просто интересна тема  локализации ПО —

добро пожаловать под кат!
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0+6
Комментарии3

Гайд по регистрации ПАК в реестр ПО Минцифры

Уровень сложностиСложный
Время на прочтение19 мин
Количество просмотров9.7K

Рассказываем о 1236 Постановлении Правительства и других документах, регулирующих процедуру. Подробно описываем как включить ПАК в реестр отечественного программного обеспечения Минцифры. Отдельно разбираем процедуру включения программной части ПАК и все способы удовлетворить требования к аппаратной части. Указываем на ключевые моменты в подготовке и ссылки на все документы для самостоятельного изучения темы.

1. Что такое Программно-аппаратный комплекс (ПАК) ? Описание реестров, встречающихся в статье.

2. Какие преимущества дает регистрация ПАК в реестр Минцифры по ПП 1236?

3. Какие требования к программному обеспечению при регистрации ПАК в реестр?

4. Какие требования к аппаратной части при регистрации ПАК в реестр?

5. Какую документацию подготовить для регистрации ПАК в реестр?

6. Как проходит процедура проверки ПАК? Кто проверяет и в какие сроки?

Читать далее
Всего голосов 8: ↑6 и ↓2+4
Комментарии3

Выходим на глобальный рынок: адаптация интерфейса под RTL

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров1.5K

Представьте: тексты во всех ваших любимых приложениях — мессенджерах, доставках еды, фоторедакторах — написаны в обратном порядке. То есть, справа налево.

Жителям арабских стран и Израиля даже представлять не надо — их письменность имеет именно такое направление. Если вы хотите выйти на рынок этих стран и адаптировать приложение под их язык, нужно учесть множество нюансов. Не только написание текста, но и изменения в навигации и структуре приложения, типографике, расположении иконок. А еще важно настроить правильное отображение времени и валюты, инпуты и другие элементы.

Написали статью о том, как адаптировать приложение под обратное написание и ничего не упустить.

Читать далее
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0+7
Комментарии0

Как выйти на Product Hunt и стать продуктом дня

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение4 мин
Количество просмотров1.1K

Спустя 1,5 года работы над Edutainment приложением для развития общей эрудиции мы осознали, что наш проект никому не нужен. 

В марте 2023 года в приложении было более 10 000 пользователей, среди которых немало активных фанатов нашей идеи. Но до желаемых темпов роста, виральности и выручки оставалось очень далеко. Поэтому мы приняли непростое и важное решение: пивот. 

Честно говоря, до начала подготовки мы знали о Product Hunt только то, что он существует. Но погружение в тему, дюжина статей и несколько звонков с опытными мейкерами дали понять, что в публикации на PH нет ничего сверхъестественного и при должной подготовке можно привлечь к себе внимание. Конечно, ни о каком Product of the Day мы и не мечтали. 

Читать далее
Всего голосов 8: ↑4 и ↓40
Комментарии0
1
23 ...