Как стать автором
Обновить

Цифровизация перевода и локализация программного обеспечения: быть дирижёром процессов

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.3K
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0+6
Комментарии3

Комментарии 3

С одной стороны статья интересная. С другой есть странности.

Технические писатели уже давно отказались от неудобного и тяжеловесного формата .doc и довольно продуктивно создают контент для пользователей в XML-редакторе.

Что? Весь мир (техписы) уже давно отказались от .doc и используют .docx, который внутри и есть XML. Есть и другие техписы, которые пишут на markdown или чём-то подобном. Так что посыл данного тезиса непонятен.

  1. Вот вы говорите, что переводите файлы в нужный формат и потом переводчик или техпис может вносить изменения в перевод, не портя оформление. Но весь мой опыт взаимодействия с внешними конторами по переводу показали, что они не умеют в формат. Исходный формат идёт в жопу. При этом все они использовали Trados или SmartCAT. Приходится заново заниматься оформлением за такими переводчиками. Таким образом, трудозатраты были велики - за ними надо проверить сам перевод (т.к. недостаточно знаний в предметной области) и поправить оформление. Не говоря уже о том, что на картинках и схемах Visio они работают за негуманный ценник. По сути, мы им не давали это делать, а делали сами. Видя, что они делают с текстом, не было никакой уверенности, что картинки будут оформлены аккуратно.

  2. Далее вы говорите, что сохраняете в PDF. А в каком формате работают ваши техписы? Явно не сразу в PDF. Получается, англоязычная документация и русскоязычная в разных форматах? Англоязычной у вас в принципе нет в формате doc/docx. Что делаете, если какой-то документ нужно отдавать клиенту в редактируемом формате?

P.S. Увидел, что у вас MNP появилось не так давно. А в РФ не ваш MNP стоит случайно?

  1. yaguarundi, спасибо за проявленный интерес к теме и к статье! Но призываю внимательнее читать статью и отдельно уточняю: именно мы отказались от использования текстового редактора Word и его форматов. Вы вырвали фразу из контекста: речь идёт именно о нашем опыте в компании Bercut. Цитирую: "Наша исходная документация на русском языке создаётся в формате DITA (XML). Технические писатели уже давно отказались от неудобного и тяжеловесного формата .doc и довольно продуктивно создают контент для пользователей в XML-редакторе." Дело в том, что создание и форматирование документов в Word c большим количеством скриншотов, схем, диаграмм и таблиц от 100 стр. вызывает большие сложности. Часто наши документы превышают 200 стр., некоторые справочники - до 800 стр. Невозможно эффективно поддерживать и сопровождать такие документы в Word.

  2. Несмотря на ваши грубые выражения, я еще раз призываю внимательно читать статью и отвечу на этот пункт цитатой из статьи: "Однако, не теряя надежды, мы нашли такого толкового аутсорсера. Затем провели для него подробный инструктаж, как надо работать с XML-редактором и SDL Trados Studio в одной связке — для последовательного перевода всех топиков из карты документа .ditamap."
    Это возможно - провести подробный инструктаж, даже с элементами обучения, для переводчиков со стороны: как надо переводить DITA-топики в связке с XML-редактором, какие настройки (фильтры) надо задать в SDL Trados. Кроме того, мы проводили тщательное предварительное тестирование кандидатов, затем выполнили предквалификационный отбор в соотвествии с законом о госзакупках и отобрали несколько вполне достойных аутсорсеров. Короче говоря, под лежачий камень вода не течет. И не надо таких негативных эмоций, надо работать.

  3. DITA Open Toolkit позволяет из исходного формата .dita - исходные топики на русском или переведенные топики на английском - собрать документ в нескольких общераспространенных форматах, например, в PDF. Для этого мы настроили сценарий преобразования, в котором "зашиты" все нужные нам элементы форматирования, логотипы, требования brandkit и так далее. Итак, и русскоязычная, и англоязычная документация изначально существует именно в едином формате DITA. Затем, нажав кнопку Apply Transformation Scenario, мы получаем красиво собранный документ в PDF.
    Мы стараемся не отдавать клиентам документы в редактируемом формате: это создает большие риски возникновения ответственности, если заказчик по незнанию или умышленно нарушит структуру, удалит важную информацию или добавит некорректную информацию, что может привести к аварии или отказу системы.
    Но иногда предоставляем по отдельному требованию в формате Word. Есть сценарий и на этот случай.
    MNP мы разрабатываем с самого начала - сразу после принятия закона, то есть довольно давно. Поставки решения осуществляем и в РФ, и в ближнее зарубежье.

Спасибо за ответы.

Про MNP я подумал, что вы делаете центральную базу MNP. Но после ваших ответов присмотрелся к описанию на сайте и понял, что у вас операторское решение.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий