Как стать автором
Обновить
6
-3
Ксения Горелова @hotplate

Менеджер по локализации, UX-писатель, редактор

Отправить сообщение

Чем переводчик-локализатор приложений отличается от обычного переводчика

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров3.1K

Производителю техники нужно перевести инструкции на бытовые приборы, договор на аренду помещения, в котором он будет продавать эти приборы, а также локализовать сайт, чтобы продавать продукцию не только в оффлайновом магазине, но и в Интернете.

Хотя все эти задачи подпадают под понятие «специальный перевод» (читай — не относятся к переводу текстов художественных произведений), первые два запроса, перевод инструкций и договора, выполняют переводчики технических и юридических текстов, а переводом сайта магазина занимаются локализаторы. Термин «локализация» охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое, поэтому переводчик-локализатор часто работает в команде с другими специалистами.

Читать далее
Всего голосов 14: ↑14 и ↓0+14
Комментарии17

Точка, точка, запятая, или Почему на Госуслугах нет части пунктуационных знаков

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров8.6K

Госуслуги — это не просто очередной портал, на котором размещается полезная информация о работе органов государственной власти. По сути Госуслуги — это средство коммуникации. Как социальные сети и мессенджеры, но не между людьми, а между государством и гражданами.

Чтобы коммуникация была более эффективной, на Госуслугах введены собственные правила оформления текстов. Одно из них — удаление части знаков пунктуации.

Для чего мы это сделали и что именно убрали, я расскажу в этой статье.

Читать далее
Всего голосов 32: ↑24 и ↓8+19
Комментарии93

Дорогая, что-то пошло не так. Гид по пустым состояниям и ошибкам + шаблоны на все случаи

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение11 мин
Количество просмотров27K

Всем привет! Меня зовут Кира Калимулина, я руководитель группы UX-редактуры в Ozon. Я занимаюсь всеми интерфейсными текстами в приложении и на сайте. 

UX-тексты сильно отличаются от маркетинговых — в них чаще требуется жёсткая унификация. Поэтому я начала собирать гайды по разным видам интерфейсных текстов. Первыми на очереди стали экраны пустых состояний и ошибок. В этой статьей я расскажу, что это вообще такое, как писать тексты для таких экранов, а главное — приведу готовые универсальные примеры из практики Ozon, которые вы сможете использовать в своих проектах.

Этот гайд будет полезен дизайнерам, фронтендерам, бэкендерам и мобильным разработчикам — словом, всем, кто в своей работе сталкивается с UX-текстами и иногда вынужден их писать. Если вы не являетесь пишущим специалистом, просто берите готовые шаблоны и адаптируйте для своего проекта. Пользуйтесь

Что же случилось?
Всего голосов 56: ↑55 и ↓1+63
Комментарии48

Как мы в SM Lab локализацией занимаемся

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров889

Всем привет! Мы (Никита Звонилкин и Дмитрий Ёжиков) работаем в отделе локализации в SM Lab. Мы провели презентацию по теме интеграции локализации в процесс тестирования ПО на конференции SQA Days. Для этой статьи мы адаптировали эту презентацию, чтобы показать, чем локализация отличается от перевода. А ещё расскажем про основные этапы локализации, поговорим о подборе команды для проведения тестирования и о полезном софте.

Немного цифр. Спортмастер — большая компания, торговые сети представлены в 6 разных странах, а в 11 есть дополнительные офисы, в которых работают более 45 000 сотрудников. SM Lab — отдельно IT-подразделение, которое занимается разработкой софта и, собственно, его локализацией для стран нашего присутствия.

Тонкости локализации

Локализация это не просто перевод, но и адаптация текста и содержания под культуру конкретной страны, ее стандарты и менталитет. В локализации важно не только хорошо перевести текст но и донести культурный код, который может выражаться как в изображениях, так и во всяких смайлах, эмоджи, жестах, символах и так далее. 

Например, белый цвет, который в принципе везде считается нейтральным, в Японии могут расценить как траурный, так что не всегда будет уместно его использовать. В разных странах по-разному могут воспринимать ещё и жесты с символами, которые вам кажутся привычными и стандартными. Скажем, значок мира, который у нас так и воспринимается, в Великобритании лучше не показывать, он считается оскорбительным жестом. Большой палец вверх тоже у нас считается вполне себе адекватным, а вот жестовое обозначение “ОК” в той же Бразилии расценивается совсем иначе.

Если кто-то смотрел фильм Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки», то вы явно помните сцену, в которой офицер под прикрытием (персонаж Майкла Фассбендера) заказывает жестом три пива, чем и выдает себя. 

Читать далее
Всего голосов 17: ↑17 и ↓0+17
Комментарии2

Интернационализация от i до n: как мы переводим интерфейсы в Фантехе Яндекса

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров3.9K

Привет! Меня зовут Александр Поляков, я руководитель команды i18n-разработки в Фантехе Яндекса. Мы помогаем сервисам компании выходить на международные рынки, а именно решаем задачи, связанные с интернационализацией и локализацией интерфейсов.

В этом посте расскажу:

какие именно решения для интернационализации фронтенда мы разрабатываем;

какие есть правила форматирования данных для разных локалей и как определять эти локали;

о проблемах переводов в современных реалиях.

Если вы в своем проекте тоже занимаетесь локализацией для новых рынков или вам просто интересно, как это работает, добро пожаловать под кат.

Читать далее
Всего голосов 31: ↑31 и ↓0+31
Комментарии12

Обзор Lokalise — сервиса для локализации приложений и обновления переводов «по воздуху»

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров9.6K
Главный редактор популярного сайта для разработчиков и IT-специалистов TProger.ru, выросшего из ВК-паблика «Типичный программист», сделал весьма толковый обзор Lokalise, которым мы с вами с удовольствием делимся. Кто работает с локализацией мобильных и веб-приложений — те особенно оценят.

Lokalise — сервис для автоматизации процесса локализации приложений, который выбрали уже более 1 000 команд, включая MSQRD, Carousell, MEGOGO, Depositphotos. Мы изучили возможности платформы и в этом обзоре расскажем, за счет чего Lokalise помогает провести локализацию быстро и просто.

image

Первое знакомство


Войти в сервис можно, как пройдя традиционную процедуру регистрации, так и через аккаунты Google или GitHub. При первом входе нас встречает краткая инструкция по работе с сервисом:
Читать дальше →
Всего голосов 19: ↑19 и ↓0+19
Комментарии3

Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров8K

Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.

Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь.

Читать далее
Всего голосов 21: ↑18 и ↓3+21
Комментарии44

UX-текст на языке Шекспира: заповеди, грехи и табу

Время на прочтение16 мин
Количество просмотров15K

Изменив одно местоимение, можно на 90% увеличить показатель кликабельности (CTR) кнопки, которая приведет новых пользователей. Дописав одно предложение, можно увеличить количество оплаченных покупок и снизить нагрузку на саппорт. Поставив одну запятую, можно было бы сохранить 5 миллионов долларов. ОК, третий пример про договоры, но все равно показателен.


Текстам в интерфейсе уделяется незаслуженно мало внимания. Их игнорируют, про них забывают, про них вспоминают, когда уже поздно: дизайн сделан, код написан, огребаем на проде. Печально. А ведь хороший текст — один из самых дешевых способов сделать продукт лучше, и заработать больше денег.


Исследование Nielsen Norman Group показало, что лаконичный, объективный (без маркетологического хвастовства) текст, который легко читается пользователем, увеличивает юзабилити сайта на 124%. Только текст. UX и навигацию не трогали.


В вашем продукте (сайте, программе, приложении и т.д.) есть английский текст, и вы хотите, чтобы он приносил вам выгоду, а не просто занимал место? Читайте статью дальше. Я расскажу, как писать по-английски нужно, и как не нужно.

Читать дальше →
Всего голосов 53: ↑53 и ↓0+53
Комментарии25

Актуальные модели лингвистической локализации в сфере IT и digital-коммуникаций. Часть 1

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров2.1K
image

Пандемия COVID-19 и вызванные ею кризисные явления в экономике в обозримом времени закончатся, и софтверные и digital-компании с новыми силами ринутся покорять зарубежные рынки. А вместе с тем возрастет потребность в локализации, в том числе языковой.

Аналитики уверены, что в ближайшие два года нас ожидает серьезный рост числа IT-компаний, ориентированных на экспорт, с долей зарубежных продаж в совокупном обороте не ниже 60%.

В 2019 году по сравнению с предыдущим годом объем зарубежных продаж ПО и услуг по его разработке российских компаний вырос на 15 % и достиг $11,3 млрд, а сервисные компании продолжили удерживать свои позиции в рейтинге 100 ведущих сервисных компаний мира.
Читать дальше →
Всего голосов 4: ↑4 и ↓0+4
Комментарии0

Локализация торговых приложений: трудности и как их преодолеть

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров1.2K

Два года назад я проводила вебинар на конференции Translation Forum Russia, где рассказывала о трудностях локализации торговых приложений и как и их преодолеть. Тема мне близка, так как я уже семь лет работаю менеджером по локализации в финтехе. Ниже представлен мой материал с конференции, дополненный и немного переработанный.

Читать далее
Всего голосов 3: ↑3 и ↓0+3
Комментарии0

Арабская локализация: окна и рисование

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров17K
Однажды в очередную версию ABBYY FineReader Sprint (программа для распознавания текста, которая поставляется вместе с МФУ и сканерами) потребовалось добавить арабский язык интерфейса. И все заверте…

Обычно локализация на «новый» язык – дело (для разработки) нехитрое: завести константу-другую, поднастроить билдовую систему, и, в общем-то, все. Остальное ложится на плечи техписов и переводчиков. Но в арабском пишут справа налево, а это влечет за собой множество изменений и в интерфейсе. Об этом опыте я и расскажу в статье.
Читать дальше →
Всего голосов 49: ↑47 и ↓2+45
Комментарии15

Арабская локализация: слова, слова, слова

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров21K


Эта вторая часть рассказа про локализацию ABBYY FineReader Sprint на арабский. В отличие от первой части, где собственно про язык было мало, а про окна много, здесь речь пойдет уже про письменность и ее особенности.
Читать дальше →
Всего голосов 41: ↑41 и ↓0+41
Комментарии14

UI-элементы и жесты в мобильных приложениях

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров214K


Хабр, привет! Вы часто задумывались, обнаружив баг в мобильном приложении и заводя его в баг-трекер, как правильно назвать ту или иную часть интерфейса или действие, которые привели к ошибке? Или читаешь описание задачи и задумываешься, как должен выглядеть какой-то экран и что должно появиться при тапе на кнопку. А может, вы описываете продуктовые задачи и не всегда чувствуете себя на одной волне с дизайнерами и разработчиками, которые иногда начинают говорить на эльфийском? Чтобы исключить недопонимание, неясности и вопросы, мы решили создать перечень наиболее распространенных элементов и жестов и показать их на примере Юлы.

А вы знали, как называется «та самая выезжающая снизу экрана шторка» или несколько (три и более) тапов подряд? Ответы на эти вопросы и названия многих других элементов читайте в нашей статье.
Читать дальше →
Всего голосов 15: ↑13 и ↓2+19
Комментарии9

Чем хорош сайт на Тильде? И почему не надо лезть в дорогостоящие решения

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров145K

Не часто приходится замечать решения предложенные на платформе Tilda, а зря. Почему так? Что такое вообще Tilda и для кого она?

Читать далее
Всего голосов 17: ↑7 и ↓100
Комментарии15

Как написать симпатичный чейнджлог: опыт Авито

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров10K

Привет! Меня зовут Гера, я продуктовый редактор в Авито. Пишу тексты для интерфейсов и рассылок, а ещё — чейнджлоги для Google Play и App Store. Это тексты, в которых рассказывается, что появилось в новой версии приложения. По-английски их ещё иногда называют what's new или release notes.

Сам текст для стора — лишь верхушка айсберга. А под водой скрыто увлекательное приключение, которое требует наблюдательности, дипломатичности и задатков детектива.

Наиболее полезной статья будет для разработчиков, продактов и начинающих редакторов. Я покажу, как написать интересный чейнджлог — даже когда рассказать не о чем. 

Читать далее
Всего голосов 14: ↑14 и ↓0+14
Комментарии14

Ваш продукт без UX текстов: потрачено

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6.2K

В городах с большой конкуренцией, и там, где технологии только появляются — международному IT-продукту нужно быть полезным для разных людей, с разным уровнем доступа к технологиям.

Меня зовут Лиза, я UX писатель в продуктовой команде inDriver. UX писателей не всегда зовут в компанию в момент ее основания. Чаще всего о найме задумываются, когда продукт уже сформировался, и, кажется, все и так хорошо работает.

Но любой продукт можно бустануть с помощью хороших текстов. Давайте разберемся, как это работает, на примере нашего приложения inDriver.

Читать далее
Всего голосов 10: ↑9 и ↓1+8
Комментарии6

Что такое Product Market Fit и почему важно достичь его?

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров10K

Задача любого продукта — привлечь как можно больше аудитории, которая согласится потратить свои деньги на предложенное решение проблемы. Часто продакты и предприниматели сталкиваются с проблемой: сделана крутая рекламная кампания, приходит много людей, но вот конверсия минимальная. Если вам такое знакомо, эта статья для вас. Сегодня поговорим о Product Market Fit (PMF), который многие почему-то не учитывают в работе.

Читать далее
Всего голосов 3: ↑1 и ↓20
Комментарии1

Как мы в Авито обучаем UX-редакторов

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров7.9K

Привет! Меня зовут Лиза Архангельская, я старший редактор в Авито. Наша команда пишет интерфейсы, рассылки, лендинги и многое другое. 

За полтора года мы наняли троих новичков в профессии и принялись их обучать: один из младших редакторов уже стал мидлом, а стажёр — младшим редактором. Эта статья расскажет, как проходит обучение и чего от него ожидать. Опытным редакторам она поможет понять, нужен ли вам подопечный и как можно организовать процессы.

Читать далее
Всего голосов 16: ↑14 и ↓2+17
Комментарии14

Шесть проблем UX-редакции, которые поможет решить планирование

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2.3K

Сейчас в Авито больше половины продуктовой редакции перешло на планирование по спринтам. Расскажу, как я организовала процесс понедельного планирования без единой встречи, и как он облегчает жизнь командам и их тимлидам. 

Читать далее
Всего голосов 10: ↑9 и ↓1+8
Комментарии4

5 шагов для устранения «рунглиша» из ИТ-переводов

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров7.9K

К моим словам прошу относиться со здоровой долей скепсиса, ибо я не нейтив-спикер, а просто ИТшный переводчик-редактор (пусть даже и с 20-летним опытом).

В последние полгода англо-русские переводы по понятным причинам практически исчезли, и по работе на проверку приходят в основном русско-английские, зачастую на «рунглише». Отмечу, что «рунглишевые» ошибки в присылаемых материалах более или менее однотипные, поэтому я и предположил, что коллегам может быть полезно, если эти ошибки кто-то разложит по полкам.

Эту памятку или «дорожную карту» я опубликовал в своем телеграм-канале несколько месяцев назад, многократно её обкатал на проектах, и убедился в ее применимости — поэтому вешаю ниже.

Шагов в этой памятке 5:

Читать далее
Всего голосов 29: ↑28 и ↓1+35
Комментарии32
1

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Тольятти, Самарская обл., Россия
Дата рождения
Зарегистрирована
Активность

Специализация

Менеджер проекта, Менеджер продукта
Средний
От 150 000 ₽
Jira
Trello
Текстовый перевод
Редактура и корректура
Локализация ПО
Управление контентом
Копирайтинг
Управление проектами