Как стать автором
Обновить

Комментарии 13

Трудности перевода. Одна из самых серьезных проблем при выходе проекта на другие рынки. Многие «профессиональные переводчики» в России оставляют желать лучшего.
А как же привлечь тех, для кого нужный язык является родным? Если напишите об этом пост. Он будет интересен очень многим! Расскажете как продвигались, чтобы заинтересовать людей в Чехии или Португалии для решения этой задачи. Да и вообще как лучше всего привлечь пользователей не только в СНГ? На Хабре такого немного.
А так за пост спасибо! Надеюсь на продолжение!
Для того чтобы трудностей перевода было как можно меньше, в TeamLab работает команда профессиональных переводчиков без кавычек), специалисты отделов саппорта и маркетинга также владеют двумя, а иногда даже и тремя иностранными языками. Что касается привлечения иностранных пользователей, обязательно постараемся описать свой опыт в ближайших постах, спасибо за ваше предложение и внимание к проекту.
А как вы оцениваете качество перевода без кавычек? Если они профессионалы, зачем вам коррекция перевода и перевод сторонними носителями языка? Вижу тут противоречие. Знать язык, уметь на нем говорить и уметь грамотно перевести тематический сайт. Очень не коррелирующие вещи.
Внутри компании переводятся проф. переводчиками основные языки — английский, французский, немецкий, испанский, итальянский. Сторонние носители, заинтересованные в нашем продукте, сами вызываются переводить на свой, менее распространенный язык, и некоторые из них пишут даже пишут нам, что за ними несколько раз перепроверяют.
В качестве примера выдержка из письма греческого переводчика: «I will notify you immediately when the translation is done! It will be reviewed by two different people in order to achieve the best accurate result!»

Смысл понятен. Только смущает фраза «менее распространенный язык» и «качественно перевести… на китайский» (чуть ниже).
что конкретно вас смущает?
На китайском говорит треть планеты. Он как-бы распространен.
Если говорить конкретно про китайский, то он менее распространен среди нашего населения, т.е.специалиста по китайскому языку, согласитесь, найти сложнее, чем по французскому, испанскому или итальянскому.
А никакой коррекции и не требуется, ибо в штате специалисты, способные перевести на 5 языков любой web проект или десктопное приложение.
А вот найти человека, способного качественно перевести весь проект подобного масштаба на китайский или, допустим, чешский ооочень сложно (
Вопрос с привлечением отпал сам собой; поверьте, количество волонтеров, предложивших свои услуги, было шикарным комплиментом разработчикам :)
Где-же обещанная в июне почта ?:)
Мы сдерживаем все наши обещания, в этом году приоритетным был выпуск мобильной версии, Календаря и CRM, о них можете почитать подробнее тут — www.teamlab.com/blog/
Почта тоже обязательно выйдет, но уже в следующем году.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий