Как стать автором
Обновить

Как мы с Кандинским дракона рисовали

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение4 мин
Количество просмотров5.7K
Всего голосов 9: ↑7 и ↓2+5
Комментарии13

Комментарии 13

Результат генерации по запросу "шла саша по шоссе и сосала сушку". После подобного с кандинским не особо хочется общаться. Яндекс хотя бы сушку рисовал.

Шла Саша по шоссе и сосала сушку, а навстречу...

"Навстречу" никто не заказывал. Кстати, пытаюсь сейчас выбить из кандинского сушку - так он это за объект не считает, это для него только процесс соответствующий. А "маленькая баранка" - это овца небольшого размера.

К примеру, "по шоссе идёт девушка Саша и ест маленькую баранку"

То есть девушка и шоссе для кандинского вполне понятные термины. Конечно, тут девочка, но это уже тонкости. А вот "сушка"... Даже если словарное определение выдать, всё равно рисует какие-то кренделя, а не сушки.

"По шоссе идёт девушка Саша и ест хлебный продукт пониженной влажности в форме небольших обварных колец":

А если заменить сушки на брецель?

Ну так это тот самый крендель и есть.

Что-то баранкоподобное рисует по запросу "бублик", но там всё равно какая-то помесь бублика с гамбургером получается.

А вот это - девушка идёт по шоссе ест баранку

О, барашка из Фолаута.

Я так и не смог объяснить Кандинскому, как выглядит кистеухая свинья. Он был согласен выкинуть свинью с картинки полностью, но не принять уточнения про оранжевый мех и белые кисточки на ушах.

А можете человеку объяснить?

Кабан с рыжей шерстью, у которого на на ушах кисточки типа беличьих. По-моему, человеку такое вполне понятно будет.

Вы все еще верите, что ИИ чего-то там рисует по вашим запросам? Идете в Google картинки и с таким же успехом ищете зелёных драконов с пивом, улыбкой и седыми волосами. Результат не сильно отличается от ИИ, а иногда даже лучше.

"добрый" вы перевели как "good", а вроде более корректно как "kind". Потому что "good" также трактуется как "хороший, добротный, качественный". Может из за этого отличия в "доброте" на разных языках?

Я не указал явно, но для чистоты эксперимента по понятным соображениям перевод на русский делался гугл-переводчиком, а не мной. Я не думаю, что создатели К3 вручную стали бы переводить запросы с русского на английский (или китайский? Хотя мысль, можно проверить) :)

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий