Комментарии 21
главное чтобы это не были «эффекты ради эффектов», как в свое время начали lens flare повсюду использовать, которые были не настолько красивы, насколько неудобны, особенно если их нельзя было отключить.
Самые забавные моменты в игре происходят, когда две характеристики предлагают разные варианты действий. Например, если эмпатия подсказывает посочувствовать, потому что персонажа на грани срыва, то авторитет советует сильнее подтолкнуть его к этому.Единственная интересная мысль в статье.
И то, есть ощущение, что большинство игр по DnD делали что-то похожее, не играл в Disco Elysium, сравнить сложно.
Там скиллы прямо вклиниваются в диалог (как персонажи!) и что-то говорят. Физическая сила регулярно советует прописать собеседнику под дых, устойчивость к наркотикам призыавает этих самых наркотиков употребить, ну и так каждый скилл что-то своё.
Подожду локализации на русский, вроде на форуме разрабы обещали.
Что такого в «произведении», что его невозможно перевести? В статье вроде речь о том, что всегда есть контекст и это круто. Но такие вещи не зависят от языка.Язык очень даже определяет контекст. Имхо, конечно. Я не говорю, что данное произведение невозможно перевести, просто контекст пострадает местами сильно. Вот вам пример. В английском языке есть выражение 'get your shit together'. В Disco Elysium есть скилл, шуточно названный в связи с этим 'Volumetric Shit Compressor'. Как вы передадите эту игру слов на русском, если исходного выражения в нашем языке не сущетвует (ну, я по крайней мере с ним не знаком)? atri1 Литературный перевод никто не отменял, но потеря (ed: изменение) даже при этом неизбежна. Опять же, имхо.
Фраза Кима что-то на тему "Соберись", название мысли "Модель для сборки", текст — длинный прогон про первого в мире лего-копа, который может собрать сам себя.
Мало того что вполне передаёт шутку, так ещё и рифмуется со всеми этими hobocop, apocalypse cop и прочими *cop — мыслями.
Фраза Кима что-то на тему «Соберись», название мысли «Модель для сборки»При чем здесь какая-то 'модель для сборки' и 'соберись', когда речь идет о том, что персонажа в буквальном смысле стошнило? Когда Kim говорит 'get your shit together' он имеет это и частично в прямом, и в переносном смысле.
P.S. Я изначально всего лишь хотел заметить, что для кого-то, как и для меня, игра иди чтение переведенного продукта может изменять контекст, и Disco Elysium — один из таких случаев. Если для кого-то другого это не так, интересно было узнать. Спорить об уже свершившемся для меня факте я не собираюсь, и уж тем более о полноте русского языка. За сим — всего доброго.
Этот видимо что то вроде религии- главное верить что ВОТ этот божественный продукт единственный в своем роде который невозможно ни при каких обстоятельствах перевести и попробуйте докажите обратное.
ПС.
Последний продукт о котором так вещал разработчик был — Battle Brothers. И тут бац перевод.
"Shot" — это в данном случае не "выстрел", а "кадр" или "план". И статья тащемта сводится к "в Disco Elysium сюжет работает очень круто, потому что для каждой мельчайшей фиговины есть пара-тройка как-то взаимосвязанных с ней других мелких фиговин, при этом система работает предсказуемым образом, и в результате мир выглядит живым и полноценным".
Эффект Кулешова в Disco Elysium: как контекст создает смысл