Как стать автором
Обновить

Комментарии 21

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Если в будущем делать игры, где изначально механики/геймплей будет базироваться вот на таких вот принципах/эффектах, то может получиться что-то уникальное. Полезно почитывать иногда такие статьи, чтоб новые идеи черпать.

главное чтобы это не были «эффекты ради эффектов», как в свое время начали lens flare повсюду использовать, которые были не настолько красивы, насколько неудобны, особенно если их нельзя было отключить.

lens flare еще и нелогичны для First person view (ну разве что персонаж — робот и у него вместо глаз объективы).
Самые забавные моменты в игре происходят, когда две характеристики предлагают разные варианты действий. Например, если эмпатия подсказывает посочувствовать, потому что персонажа на грани срыва, то авторитет советует сильнее подтолкнуть его к этому.
Единственная интересная мысль в статье.

И то, есть ощущение, что большинство игр по DnD делали что-то похожее, не играл в Disco Elysium, сравнить сложно.

Там скиллы прямо вклиниваются в диалог (как персонажи!) и что-то говорят. Физическая сила регулярно советует прописать собеседнику под дых, устойчивость к наркотикам призыавает этих самых наркотиков употребить, ну и так каждый скилл что-то своё.

Звучит как наркомания =)

Подожду локализации на русский, вроде на форуме разрабы обещали.
Вам же автор только что научным методом разъяснил почему подобное произведение не поддается переводу. Если вы видите смысловое различие между f*ck и тр*хаться, советую не ждать никаких переводов.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Таки я вас совсем не понял, как и автора статьи, если честно. Что такого в «произведении», что его невозможно перевести? В статье вроде речь о том, что всегда есть контекст и это круто. Но такие вещи не зависят от языка.
Что такого в «произведении», что его невозможно перевести? В статье вроде речь о том, что всегда есть контекст и это круто. Но такие вещи не зависят от языка.
Язык очень даже определяет контекст. Имхо, конечно. Я не говорю, что данное произведение невозможно перевести, просто контекст пострадает местами сильно. Вот вам пример. В английском языке есть выражение 'get your shit together'. В Disco Elysium есть скилл, шуточно названный в связи с этим 'Volumetric Shit Compressor'. Как вы передадите эту игру слов на русском, если исходного выражения в нашем языке не сущетвует (ну, я по крайней мере с ним не знаком)? atri1 Литературный перевод никто не отменял, но потеря (ed: изменение) даже при этом неизбежна. Опять же, имхо.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
можете показать кто признавал, что переводы на русский более полценоценны?
правда интересно.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
не троллю, интересно.
где можно почитать, что Гамлет на русском лучше?

ну перевод с русском на английский не обсуждается вообще.

Фраза Кима что-то на тему "Соберись", название мысли "Модель для сборки", текст — длинный прогон про первого в мире лего-копа, который может собрать сам себя.


Мало того что вполне передаёт шутку, так ещё и рифмуется со всеми этими hobocop, apocalypse cop и прочими *cop — мыслями.

Фраза Кима что-то на тему «Соберись», название мысли «Модель для сборки»
При чем здесь какая-то 'модель для сборки' и 'соберись', когда речь идет о том, что персонажа в буквальном смысле стошнило? Когда Kim говорит 'get your shit together' он имеет это и частично в прямом, и в переносном смысле.

P.S. Я изначально всего лишь хотел заметить, что для кого-то, как и для меня, игра иди чтение переведенного продукта может изменять контекст, и Disco Elysium — один из таких случаев. Если для кого-то другого это не так, интересно было узнать. Спорить об уже свершившемся для меня факте я не собираюсь, и уж тем более о полноте русского языка. За сим — всего доброго.

Его, по-вашему, говном стошнило? Это две принципиально разных субстанции, это я вам как биолог говорю.

Не первый раз вижу подобные высказывания от защищающих версию -«не возможно перевести». И тем не менее в итоге все прекрасно переводится «мощностями» комьюнити.
Этот видимо что то вроде религии- главное верить что ВОТ этот божественный продукт единственный в своем роде который невозможно ни при каких обстоятельствах перевести и попробуйте докажите обратное.
ПС.
Последний продукт о котором так вещал разработчик был — Battle Brothers. И тут бац перевод.

"Shot" — это в данном случае не "выстрел", а "кадр" или "план". И статья тащемта сводится к "в Disco Elysium сюжет работает очень круто, потому что для каждой мельчайшей фиговины есть пара-тройка как-то взаимосвязанных с ней других мелких фиговин, при этом система работает предсказуемым образом, и в результате мир выглядит живым и полноценным".

Что за дурная мода среди гейм-дизайнеров ограничивать действия игрока? В Morrowind можно было нечаянно убить даже сюжетного NPC, и это была одна из лучших игр своего времени, как раз за счёт свободы и нелинейности. Игра это по определению возможность попробовать разные варианты, поиграться с ними. Если вариантов 2-3 и все они предопределены — это не игра, а работа.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории