Как стать автором
Обновить

Комментарии 31

For example, I am a real stickler about separating presenters from views.
я очень стараюсь отделять ведущих от зрителей.

My English is badly, but даже я ужаснулся некоторыми моментами :)
Обычно presenters, views (UI) не переводят (для понимания разработчиками).
Архитектура приложения по Мартину
image


По поводу рабочего стола этого месье — он один (или их там мало). Если взять кухню в ресторане и команду поваров — там работают армейские порядки:
— строго убирать после того, как взял заготовки, в холодильник на нужное место
— строго мыть ножи после каждого блюда, сковороды и кастрюли нужно бросить в раковину и посудница помоет
— всегда вытирать свое рабочее место
— все на своем месте всегда и везде
Такова цена адекватной и быстрой, более того просто нормальной, работы в команде
Будьте аккуратнее с badly. Например, work badly/work hardly могут ознать не совсем то, что вы ожидаете.

А идея в статье очень даже разумна.
идея нормальная,
просто добавил про команду и примеры, когда иногда нужно строже к порядку относиться…

про badly — ну так я же про себя :)
То есть, лучше для понимания будет: «Например, я очень стараюсь отделять presenters от views»?
Ну или немного иначе

Вид (англ. View) — реализует отображение данных (из Модели), обращается к Presenter за обновлениями.
Представитель (англ. Presenter) — реализует взаимодействие между Моделью и Видом.
Источник: ru.wikipedia.org/wiki/Model-View-Presenter

Также ниже про форму в презентере
Спасибо!

Над поварами ещё и требования по чистоте довлеют. Плюс у них скорее поточное производство, оттуда и "всё на своём месте всегда и везде". Они не просто часть команды, они часть производственной линии.

ну тем не менее, команда разрабов-бекендеров в большой команде — тоже часть производственной линии
Если взять кухню в ресторане и команду поваров — там работают армейские порядки:

Ну скажем так не во всех ресторанах, да и «служат» на кухне бывает в основном женщины поэтому «трешак» во время «запары» там в порядке вещей… и порядки там такие разве что во время прихода проверок (что впрочем не освобождает от «угощения» сотрудников проверяющих органов)))
Неспроста же привел пример — работал на горячем цеху по студенчеству в нескольких ресторанах. Мужиков там много (если не больше), кроме холодных/кондитерских цехов. В запару может быть беспорядок, но если не следить за чистотой — через час уже работать в беспорядке объективно невозможно и приходится на уборку так или иначе тратить время. На баре у барменов также… попробуй в запаре оставь бутылку не того ни там — сколько времени убьется и суеты добавится.
Насчет беспорядка согласен… но как показывает практика у каждого свое понимание что это такое. Хотя сейчас такая армия что сравнивать ее с современной кухней в принципе уместно. По крайней мере понятия культуры во многом схожи.
Про «ерундовый спиннер» — «Can you find the fidget spinner?» — fidget spinner, hand spinner — переводится как просто «спиннер».
И про «если наш код выглядит немного прожитым» — «if our code looks a little bit lived in» — вместо «прожитым» уместнее «обжитым» или «по-домашнему».
Спасибо! Ваши замечания исправила!

cubby holes это не квадратные отверстия. Судя по гуглу это такой тип полок.
Неужели вас не смущали эти кривости перевода при вычитке? При чтении очень цепляют такие неточности.

Да, в этом тексте можно просто "полки".

Ещё "что в мире внутри всех этих дырок в шкафу?" — ну явно в исходнике было "What in the world...", что скорее может звучать как "И что вообще понапихано внутрь всех этих полок?"

«And what in the world is inside all those cubby holes?» — в данном контексте так и должно переводиться — «в конце концов», «черт возьми» и т.п.

Там ещё и "cubby holes" употреблено, что может быть как про полки шкафа, так и про выдвижную стойку слева под столом — и вообще про что угодно(включая едва видные ящики справа и даже подоконник). Погуглив сей термин, могу его общий смысл более-менее понять; но вот подобрать аналог на русском затрудняюсь.

In the United States, a cubby-hole most often refers to a small square or rectangle-shaped space where children may keep their personal belongings, such as in a preschool or kindergarten setting. These cubby-holes are often constructed out of the same materials as bookshelves and have a similar appearance save for the division of the cubbies themselves.
Судя по фото — речь про «открытые полки».
Для выдвижных ящиков чаще используют «drawer».

О, спасибо за уточнение.

А мне понравился вариант про ерундовый спиннер :)
В этом случае, идея о том, что программные системы должны быть «пригодными для жизни» представляет собой интересное понимание.
Режет, не литературно как то.(
«В этом случае представление о том, что программные системы должны быть «пригодными для жизни» является очень интересным пониманием.» Как вам такой вариант?
«Отбросив придирки, взгляд на программную систему как на среду обитания интригует.» Я бы так перевел, раз уж вы спросили. Но я же не настоящий переводчик.)

"если отбросить придирки" тогда уж. Если придираться))

В этом случае, идея о том, что программные системы должны быть «пригодными для жизни» представляет собой интересное понимание.


Такой перевод выглядит нормально. Сама система пригодная для жизни, или та которая живет. Другая трактовка выглядит иначе: «В такой системе можно жить» ну или в «Такой системе смогут жить наши программы». В отношении кода программы, то по началу это наброски, такие же как эскизы художника, а готовая программа — как готовая картина.
Код в этом случае представляет из себя только некоторую заготовку — трафарет из которого сделают готовую программу. Но этапы разработки: математика — алгоритмы — проектирование — кодирование — отладка — тестирование — сборка программы — бетта тестирование — тестирование релиза — выпуск готовой программы для конечного пользователя. Это очень кратко.

Когда офис в порядке и нет отвлекающих моментов, то сосредоточится легче. Но в абсолютно идеальной чистоте будет психологически трудней работать. Так что с другой стороны некоторый идеал, может даже полностью парализовать работу.

Видимо, перевод в первой версии статьи был настолько специфичный, что все сфокусировались на нем. Но статья-то интересна в первую очередь своим посылом! Я вот с ней полностью согласен, и в частности с тем, что некоторые общие правила можно нарушать локально, если так действительно лучше. По крайней мере у команды есть такое право — обсудив, сделать так, как по коллективному решению уместнее.

«Порядок» или «хаос» — Все это вкусовщина.
Код будет жизнеспособным (как и любое устройство, или субъект, или что-то еще) только в одном случае. Если в нем будет заинтересованность извне.
А дальше, уже не важно какой степени порядок на рабочем столе разработчика(ов).
В армии тоже все в «порядке». Все расположено по квадратно-гнездовому принципу. Безобразно, но однообразно.
В большинстве крупных гос контор тоже все по «уставу». Однако их эффективность, как мы знаем, оставляет желать лучшего.
При этом, если взять в качестве примера — джазз, то порядка (в указанном смысле) там нет.

В отличии от офиса, код взглядом не окинешь. Если что-то лежит не на своем месте, то скорей всего это никто и никогда не найдет. А потом натыкаешься на пять реализаций одного и того-же утилитарного кода.


Спиннер и бумага на столе находятся потому что в офисе, да и везде, мы не только работаем. Код это только работа. В нем не чихают и не прокрастинируют.

Кусочек из книги Фейнмана. Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!
Когда я был студентом в Массачусетском технологическом, там построили
новый циклотрон, и как он был прекрасен! Сам циклотрон был в одной комнате,
а контрольные приборы — в Другой. Все было прекрасно оборудовано. Провода,
соединявшие контрольную комнату с циклотроном, шли снизу в специальных
трубах, служивших для изоляции. В комнате находилась целая панель с кнопками
и измерительными приборами. Это было сооружение, которое я бы назвал
позолоченным циклотроном.
К тому времени я прочел множество статей по циклотронным экспериментам,
и лишь совсем немногие были выполнены в МТИ. Может быть, это было еще
начало. Но была куча результатов из таких мест, как Корнелл и Беркли, и
больше всего из Принстона. Поэтому, что я действительно хотел увидеть, чего
я ждал с нетерпением, так это ПРИНСТОНСКИЙ ЦИКЛОТРОН. Это должно быть нечто!
Поэтому в понедельник первым делом я направился в здание, где
размещались физики, и спросил: «Где циклотрон, в каком здании?»
— Он внизу, в подвале, в конце холла.
В подвале? Ведь здание было старым. В подвале не могло быть места для
циклотрона. Я подошел к концу холла, прошел в дверь и через десять секунд
узнал, почему Принстон как раз по мне — лучшее для меня место для обучения.
Провода в этой комнате были натянуты повсюду'. Переключатели свисали с
проводов, охлаждающая вода капала из вентилей, комната была полна всякой
всячины, все выставлено, все открыто. Везде громоздились столы со сваленными
в кучу инструментами. Словом, это была наиболее чудовищная мешанина, которую
я когда-либо видел. Весь циклотрон помещался в одной комнате, и там был
полный, абсолютный хаос!
Это напомнило мне мою детскую домашнюю лабораторию. Ничто в МТИ никогда
не напоминало мне ее. И тут я понял, почему Принстон получал результаты.
Люди работали с инструментом. Они сами создали этот инструмент. Они знали,
где что, знали, как что работает, не вовлекали в дело никаких инженеров,
хотя, возможно, какой-то инженер и работал у них в группе. Этот циклотрон
был намного меньше, чем в МТИ. Позолоченный Массачусетский? О нет, он был
полной противоположностью. Когда принстонцы хотели подправить вакуум, они
капали сургучом, капли сургуча были на полу. Это было чудесно! Потому что
они со всем этим работали. Им не надо было сидеть в другой комнате и
нажимать кнопки! (Между прочим, из-за невообразимой хаотической мешанины у
них в комнате был пожар — и пожар уничтожил циклотрон. Но мне бы лучше об
этом не рассказывать!)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории