Pull to refresh

Comments 32

Сильно проще, когда сам достаточно хорошо знаешь исходящий. Как в нашем случае — English. Заказали платно! тестовый текст и выбрали максимально качественный результат + вычитывание результата нэтивом. Результат получился достаточно хорошим.

Что у вас за проект, если не секрет?

А статья о том, как не знающему китайский язык получить качественный перевод на китайский будет?

Интересующихся много? Будет тогда.

Принято! Остался корейский, нужно рассказать кому?

Можно в одной статье, во всех этих странах используют иероглифы.
(хотя можно и три статьи :))

Если переводить на корейский, зачем иероглифы?

В Южной Корее очень ограниченно, но используются иероглифы. В Северной Корее от них окончательно отказались.

Допустим, если переводить с корейского, ещё может что-то изредка попасться. Печать какая-нибудь замысловатая или ещё что-то. Но если наоборот, то зачем? Как-то сложно представить настолько специфическое задание для переводчика.

В общем, хороший переводчик, конечно, будет знать какое-то количество иероглифов, но это же не характерная особенность корейского.

А статью я бы тоже с интересом прочла.

А что тут представлять?
Если компания хочет выходить на мировой рынок, то ей нужно переводить на другие языки:


  • Документациию к своему оборудованию или ПО
  • UI программного обеспечения
  • UI сайта

Стандартом для Российских компаний является наличие документов на русском и английском языках. Следующим как правило идут немецкий, французский и итальянский.
Если компания хочет развивать свою деятельность на востоке, то к этому списку очень быстро добавляются такие специфические языки как японский, китайский, корейский и арабский.
Всё делается для пользователей.
Вам ведь легче читать инструкцию на русском языке чем на английском, по например, эксплуатации стиральной машины произведенной в Японии, японский компанией.

Вы не уловили суть вопроса. Ну, перевели документацию на корейский, хорошо. Иероглифы в какой момент появятся?

Ай, что тут обсуждать вообще. Одна будет статья про дальневосточные языки или три, не так и важно. Предлагаю на этом остановиться.
Вы это на каком языке сейчас написали?
Хотя нет никаких причин не писать просто

Есть, конечно. Письмо — потомок бумажного документа, где подпись ставилась отдельно. А в одно строку, да ещё и без точки после «уважением» вы ломаете однозначность интерпретации, становится не понятно, кого же тут именно уважают.

Предыдущий вариант не сильно лучше. А то и по-хуже. Запятая превращает его в обращение и уважать начинают уже самого Иванова.
«Send The Elevator Back Down» по смысловой нагрузке фразы перевод «подать руку помощи» будет наиболее адекватным, с учётом того, что руку помощи подают обычно уже упавшему, чтобы мог встать. Немножко образного мышления — и всего-то. Да, не буквально, зато по сути.
Не соглашусь. «Подать руку помощи» предполагает активное участие и усилие, тогда как «отправить лифт вниз» практически не требует усилий и отправляющему особо не интересен результат. По моему, стоит переводить как есть и при необходимости сопроводить сноской.

Потому правильный перевод — "кинуть спасательный круг", в этом случае, от кинувшего тоже не требуется дальнейшее участие.

С уважением,
Иван Иванов
Поголовно в каждом входящем. Иногда в названии каждое слово с заглавной буквы пишут ;)
Вы слишком озабоченные качеством перевода, все равно даже если перевод корявый смысл сохраняется, не имеет смысла искать хорошего переводчика и переплачивать, главное чтобы переведенный текст легко читался.
А найти идеального переводчика невозможно.

Идеальных не бывает, но надо хотя бы стараться. Кривой перевод не сильно лучше кривого функционала, правильно?

Вот смотри, иностранец никогда не поймет словосочетание «духовные скрепы», переводчик просто подумает что тут написано «духовка скрепка», в английском языке таких словосочетаний тьма. Я не думаю что в мире найдется человек который сможет перевести все смыслы слов.
На мой взгляд чтобы существено улучшить качество текста, нужно нанимать по 5-10 человек на один текст, например первый переводчик перевел, второй проверят перевод и вносит свои правки и так далее, итерацией за итерацией текст будет улучшатся до читабельного вида, так разные люди и у них всех разный опыт, они внесут более осмысленный перевод чем один человек, потом они меняются местами на другом проекте и так они будут один одного обучать и улучать, коллективный разум так сказать.

Корявый перевод при всех равных будет продаваться несколько хуже.
Конечно, если нет конкурентов, и у клиента нет выбора, то возможно и наплевать. Но, если есть конкуренты и выбор, то это превращается в заметный фактор.

Корявый перевод сразу ассоциируется с не качественным продуктом и может отпугнуть пользователя. Иногда лучше повременить с добавлением нового языка чем добавить его «абы как».
Идеально не получится. Даже к родному языку могут быть претензии (см. первый пост). Однако это не повод к нему стремится.
Вы столкнетесь с тем, что часть потенциальных исполнителей откажется выполнять тестовое задание на несколько килознаков бесплатно, часть согласится, а потом пропадет с радаров, а еще часть — попытается вас обмануть, выполнив тестовое задание с особым старанием, которого не будет наблюдаться в ходе работы.


Интересно почему надо выполнять бесплатно тестовое задание «на несколько килознаков». Дальше сами пишете:
Обычная скорость хорошего переводчика — это 8-10 тысяч знаков на языке оригинала за рабочий день.


Если «несколько килознаков» означает 4000 — 5000, значит, по-вашему, согласиться работать полдня бесплатно — это плохо и непрофесионально?

И вообще, в статье не увидел одну основную причину трудности найти хорошего переводчика: заказчик не готов платить адекватно.
Вы сейчас выразили типичную позицию уставшего честного фрилансера, который видит заказчиков, кроме самых крупных, и готовых платить всем подряд уже на уровне тестового (редкий зверь, кстати. Если вообще существующий), как какое-то суетливое стадо неуверенных в себе леммингов. Мол, вот он я, такой хороший — не сомневайтесь, оплачивайте тестовые.

С другой стороны, заказчик видит вас среди 50 откликов на Апворке, и понимает, по своему предыдущему опыту или опыту других, что 10 из них — развод, 10 — некомпетентны, 10 не потянут проект — и т.д. Не говоря уже о тех, кто могут расстараться на тестовом, а потом делать фактическую работу спустя рукава, или сливая фрилансеру подешевле — как от этого платное тестовое защитит? А теперь умножьте его на 50. Все ли бизнесы обладают толщиной кошелька и нервов, чтобы для найма одного фрилансера выложить его зарплату за месяц-два вперёд? Не говоря уж о затратах на проверку 50 работ. Возможно, вы бы хотели, чтобы все бизнесы были такими, но этого не будет. И не потому, что бизнесы какие-то неправильные — а потому, что они существуют не для удовлетворения ваших нужд. А своих, в первую очередь.

Я не защищаю бесплатные тестовые, кстати. Они имеют смысл. По короткой переписке в 90% случаев можно понять, кто заслуживает таких условий, а за чью пробу сил вы платить не готовы. Просто как фрилансер, я, например, не испытываю вообще никаких проблем с заказчиками, которые не готовы мне оплачивать тестовые. Если, допустим, у меня есть свободные полдня, то я лучше потрачу их на бесплатное тестовое, которое может принести мне работу в будущем, чем буду сидеть и подсчитывать упущенные барыши — лучше 20%, что эти полдня себя окупят, чем гарантированное ничего.

С другой стороны, я уже давно практически не делаю тестовых, а в редких случаях, когда они требуются, легко добиваюсь их оплаты. Это вопрос профессиональных и личных качеств фрилансера в больше степени, чем каких-то заданных свойств заказчика. Я на этом рынке также свободен, как и клиенты — если мне нужна оплата тестового, а клиент не идёт на это, то я могу себе позволить от клиента отказаться. А если не могу отказаться даже так — то я иду и делаю тестовое. В любом случае, это мой выбор, а не «заказчик не готов платить адекватно». Такой проблемы вообще не существует, откровенно говоря. Редкий заказчик, который на это правда не готов, не заслуживает огорчения по нему, верно же? А с остальными всегда можно договориться, если есть, что выложить на стол переговоров кроме ожиданий.
Мы за тестовые платили. Проще один раз заплатить за тестовый кусок и найти нормального переводчика. Потому как как раз таки нормальные могут за бесплатный тест не взяться.
Как вообще в любых рыночных отношениях (а торг вокруг даже тестового — рыночные отношения), решает баланс спроса-предложения. Если вы, трезво оценив привлекательность вашего предложения, решили, что нужный вам переводчик бесплатно на вас не клюнёт, то вы молодцы, что вложились в поисках на тестовое. С другой стороны, бывает, что заманчивость заказа такова, что даже балованные профессионалы не стыдятся уделить время без гарантий оплаты и найма.

При этом фрилансеры, как правило, упускают из вида маленькую деталь: обычно, это на одного заказчика приходится по 20-50+ откликов, а не по 20-50+ клиентов на фрилансера. И это заказчику приходится иметь дело с тем, что до 80% и выше из них — либо скам, либо спам, либо просто не подходят. Как минимум, это требует разборчивости с оплатой тестовых — как максимум, делает возможными ситуации, когда заказчик вообще не считает нужным за испытательные задачи платить.

Я, конечно, за взвешенный и индивидуальный подход. Оплачивать тестовые для серьёзных соискателей надо, но это подразумевает отбор на уровне хоть какого-то общения, позволяющего понять, кто стоит риска рублём, а кто — нет. Но всё-таки работодатели ничего никому не обязаны на этом этапе. И если имя фрилансера ещё не обеспечило ему очередь из заказов (а таким тестовые ни в каком виде, обычно, не интересны), то полезно будет понимать — что это рынок заказчика, а не исполнителя.
Чем лучше локализатор изучает продукт, тем меньше брака — это истина, да. Но время не ждет…
Не рассчитывайте найти хорошего переводчика с первой попытки, если только он не достался вам по надёжной рекомендации.

Ну так даже посредственного переводчика можно прокачивать, особенно если это не фрилансер, и вы вместе работаете в одной компании. Это конечно при условии, что сам неплохо знаешь языки перевода, а переводчик способен адекватно воспринимать критику.

Sign up to leave a comment.