Как стать автором
Обновить
1
0

Пользователь

Отправить сообщение

Ученик программиста

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров102K
Школу я бросил, когда мне исполнилось 16. Просто это было не для меня. Компьютеры – вот, что меня привлекало. Может быть, я был и неправ, но мне казалось, что в школе я только терял время, а мое настоящее образование начиналось только тогда, когда я возвращался домой. Я перестал уважать это учебное заведение и, естественно, совсем бросил учиться. Ну, и понаставили мне кучу диагнозов типа «необучаемый» и начали лечить. Оставалось только ждать, чтобы все это поскорее закончилось.

В конце концов я решил, что лучшее, что можно было сделать, – это бросить школу и пойти учиться на специалиста по информатике – программиста. Может быть, для тех, кто живет в США и Канаде, это звучит и глупо. Ведь там для того, чтобы получить диплом по специальности «компьютерные науки», надо закончить колледж или университет, но в Германии уйти из школы в ученики – обычное дело. У нас это называется «двойная система среднего профессионального образования». Наверное, эта система и есть одна из основных причин успеха Германии.
Читать дальше →
Всего голосов 149: ↑126 и ↓23+103
Комментарии151

Общественный контроль за выборами с помощью облачных ИТ

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров924
Прошедшие выборы оставили довольно жуткое впечатление — массовые подмены результатов на уровне избирательный комиссий (http://cifidiol.livejournal.com/1600.html, и других ссылок много)
Надеяться, что ситуация будет как-то исправлена власть предержащими, довольно глупо — про таких людей моя бабушка говорит «Ссы в глаза, скажут — божья роса».
Ничего не делать вроде как тоже стыдно, а ходить на митинги и получать прикладом под ребро от военных, которым очень удачно повысили зарплату в 2-3 раза — лично мне не позволяет ответственность перед семьей и собственным будущим.
В связи с этим возникла идея создания ресурса, который бы контролировал волеизъявление конкретных людей. Каждый голосующий, если он не боится открыто заявить о своей гражданской позиции, в момент перед отправкой бюллетеня в урну делает снимок своего бюллетеня вместе с раскрытым паспортом, и отправляет данные на сервер — через мобильное приложение или через upload, с указанием номера участка, времени голосования, может быть, еще каких-нибудь данных.
Читать дальше →
Всего голосов 59: ↑32 и ↓27+5
Комментарии111

Одну минуточку, сеньор! Сейчас я позвоню переводчику

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров6.7K
В 1991 году британский политик и общественный деятель Майкл Янг заметил, что Лондонская королевская больница испытывает большие проблемы с пациентами, не владеющими английским языком. Сложно лечить человека, который не может сказать, что конкретно у него болит. Чтобы обеспечить всех больных качественной медицинской помощью, Янг организовал первую в Великобритании службу перевода по телефону – теперь, когда в больницу поступал пациент-иностранец, врач мог просто набрать номер нужного переводчика и дальше общаться с его помощью.

Сегодня в Европе и США перевод по телефону – это большая отрасль, объем которой к 2012 году предположительно достигнет 1,2 млрд. долларов. Основными пользователями перевода по телефону на Западе являются суды, больницы, миграционные службы, полиция, службы по ликвидации чрезвычайных ситуаций, банки, юридические и страховые компании. Если вы заболели или вас ограбили во время поездки в Великобританию, можете смело обращаться в больницу или в полицию. Будьте уверены, что вас там поймут, – эти учреждения пользуются сервисом перевода по телефону.

На мировом рынке перевода по телефону работает несколько сотен компаний – от небольших узкоспециализированных, которые работают в одной языковой паре (например, английский – испанский) или с одной тематикой (например, перевод для юридических компаний), до настоящих гигантов, которые способны по запросу в течение нескольких минут предоставить по телефону перевод со 150 языков.

Как технически реализованы подобные службы?
Всего голосов 35: ↑31 и ↓4+27
Комментарии9

На официальном сайте Creative Commons появились русские переводы описания лицензий

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров2.9K
День 16 ноября 2010 года навсегда войдёт в историю Creative Commons в России. В этот день по предложению вашего покорного слуги на официальном сайте Creative Commons появились русские переводы т.н. «Commons Deed» (краткого объяснения лицензий). Так как русский язык на территории бывшего СССР является lingua franca, теперь все русскоязычные люди из бывших республик могут легко понимать условия лицензий Creative Commons! Пожалуйста, обновите ссылки в ваших проектах (в Википедии ссылки уже обновлены).Белорусские переводы также доступны.
Читать дальше →
Всего голосов 86: ↑84 и ↓2+82
Комментарии65

Локализация мобильных приложений (совместно с Nokia)

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров3.6K
Несколько дней назад мы в ABBYY Language Services объявили о запуске масштабного совместного проекта с Nokia, цель которого – оказать российским разработчикам поддержку в локализации своих мобильных приложений и помочь им успешно продавать программное обеспечение по всему миру. Расскажу о том, как возникла идея такого сотрудничества, и что получилось в итоге.

Мобильные приложения, как правило, изначально ориентированы на распространение на глобальном рынке. Этому способствует принятая в отрасли модель распространения – через онлайновые магазины приложений. Для каждой популярной мобильной платформы создана инфраструктура, позволяющая разработчикам продавать программное обеспечение по всему миру. Поэтому взрывной рост количества мобильных приложений в последние 2-3 года привел к не менее впечатляющему росту спроса на их локализацию.
Читать дальше →
Всего голосов 24: ↑16 и ↓8+8
Комментарии22

ABBYYOnline — взгляд архитектора

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров6.6K
Сегодня мы поговорим о распределенных, гетерогенных и местами довольно серьезно и разнообразно нагруженных интернет приложениях на примере портала http://www.abbyyonline.com. Я постараюсь не углубляться в технические подробности, имеющие отношение к конкретной платформе, и, хотя основная часть описанного приложения реализована на ASP.Net MVC, возможно, данный материал заинтересует всех, имеющих отношение к веб-разработке, вне зависимости от используемого инструментария.
Читать дальше →
Всего голосов 36: ↑24 и ↓12+12
Комментарии21

Индустрия перевода уходит в облака

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров7.4K
2010 год оказался весьма богат на альянсы между переводческими компаниями и компаниями, производящими лингвистический софт. Мы достаточно подробно писали в блоге ABBYY Language Services о партнерстве IBM и Lionbridge, а также SDL и Language Weaver. Кроме того, в августе были почти одновременно анонсированы еще два союза чуть меньшего масштаба. Sajan подружился с PROMT и планирует встроить машинный переводчик в свою систему управления переводческими проектами. А Milengo объявила о партнерстве с Asia Online (машинный переводчик), Acrolinx (ПО для подготовки текста к переводу) и Clay Tablet (ПО для управления глоссариями и базами Translation Memory). Эти компании собираются интегрировать свои продукты и сервисы в единое решение.

Это не первые подобные альянсы и, очевидно, не последние. На наших глазах ведущие мировые переводческие компании постепенно все глубже вторгаются на территорию разработчиков лингвистических технологий, как в традиционной модели лицензирования, так и в модном ныне SaaS-варианте. Давайте попробуем разобраться, почему это происходит.
Читать дальше →
Всего голосов 35: ↑32 и ↓3+29
Комментарии12

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Россия
Зарегистрирован
Активность