Как стать автором
Обновить

Комментарии 9

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ох. Материал классный, а вот перевод не очень. Я прекрасно понимаю, сколько сил и времени отнимает перевод такого масштаба, и именно поэтому мне безумно обидно, что можно было добавить совсем чуть-чуть усилий и сделать текст намного лучше.

Не то чтобы я претендовал на какую-то там истину или пытался кого-то чему-то учить, но раз за разом в одном переводе за другим совершаются одни и те же ляпы:

— Грамматические ошибки. Ребят, ну правда, один раз скопипастить текст в спеллчекер, за две минуты поправить всё, что подчеркнуто красной линией, и показать, что ты уважаешь читателя — это не так трудно, как кажется. Я уверен, что это отнимет меньше одного процента от времени работы над переводом. А вот дочитать до конца станет намного проще.
— Дословный перевод (а-ля подстрочник). Ну не говорят по-русски «большое время назад», вот так вот сложилось. По-русски говорят «довольно давно». Да, приходится использовать не те слова, которые использовал автор, но если мысль осталась той же, то с этим нет никаких проблем.
— Цитаты из оригинала рядом с переводом. Я не переводчик, я читатель, так что могу ошибаться в этом вопросе, но мое личное мнение — это плохая практика. Те, кто может оценить игру слов, уже читают оригинал, это не твоя аудитория. Твоя аудитория — это те, кто читает по-русски, и чтобы им было комфортно, либо переводи все шутки и стилистические заковырки, либо не отвлекай тем, что они там есть.
— Отсутствие вычитки. Вычитывайте перевод. Вычитывайте, вычитывайте и еще раз вычитывайте. А потом еще разок. И еще раз. И на следующий день. А потом дайте почитать текст маме/жене/другу, желательно лингвистам, и попросите покритиковать. Я знаю, что вычитывать сложно. Я знаю, что в какой-то момент мозг вскипает, текст заучен наизусть и ты уже не видишь проблем там, где они есть, а видишь там, где их нет. Но переводчик должен этим заниматься.

Грустная истина заключается в том, что плохой перевод не нужен никому. Человек прочитает два абзаца (если повезет — три или четыре) и закроет его навсегда, и огромное количество твоих сил будет просто-напросто потрачено впустую.

Поэтому каждый раз нужно задавать себе вопрос: хочу ли я, чтобы всё то время, которое я посвятил этому переводу, оказалось просто выброшено из моей жизни, без какой-либо пользы и какого-либо эффекта? Или, может, стоит потратить еще час-другой и сделать текст, который будут читать, обсуждать, рекомендовать и который запомнится людям?

Пожалуйста, выбирайте второй вариант.
Спасибо за комментарий, и я правда перечитывал текст несколько раз, и использовал встроенный в FF спелл-чекер (кстати, буду благодарен, если вы укажете на грамматические ошибки и другие моменты, которые резали глаз).

Я с вами абсолютно согласен, почти со всеми нюансами, которые вы указали (кроме цитат из оригинала), но, скорее всего, на количестве ошибок сказывается то, что я — не переводчик.

P.S.: похоже, что встроенная в FF проверка текста перестала работать, а я и не заметил этого. Прогнал текст по бесплатной проверке орфографии и ужаснулся количеству ошибок =)
Всё по делу, но насчёт цитат из оригинала не согласен. Если встречается предложение, в котором заложен определённый смысл, но перевести дословно нельзя или невозможно показать игру слов, то почему бы не сделать это? Сомневаюсь, что каждый после прочтения пойдёт читать оригинал, но у большинства читателей с английским должно быть вполне неплохо. Так даже в книгах делают, правда более неявно, со сносками.

Возможно, в данном случае такие вещи лучше делать с использованием html-тэгов Abbr, вот так.
Да я о том же, в общем-то. Сноски — ок. Abbr — ок. Чередовать предложения на русском с предложениями на английском — не ок.
На вики любят длинные цитаты на языке-оригинале убирать под спойлер, но здесь не тот случай.
Хочешь быть независимым разработчиком игр? Будь им!
Хорошая статья, структруированная подача материала. Только сейчас понял насколько наша команда, состоящая из трех студентов — человек -оркестр. Хотелось бы еще перевод той части, где описывается продвижение инди игр и их личный опыт в этом деле.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории