Текст написан иностранным агентом – лицом, проживающим за пределами России (в Канаде)
За пару дней до Рождества на Хабре появился пост про транслитерацию польского языка кириллицей. Хотя идея на первый взгляд выглядит всего лишь как занимательное развлечение, на практике с задачами подобного рода периодически сталкиваются лингвисты. Когда лингвисту необходимо сравнить лексику родственных языков (особенно когда речь идёт о массовом сравнении в рамках корпусной лингвистики), сравниваемые языки нужно для начала «привести к общему знаменателю», то есть передать в единой графике, чаще всего латинице, чтобы облегчить сравнение. Даже с учётом неизбежных расхождений между орфографией и произношением (как в английском и французском языках) единая система письма сильно упрощает задачу сравнения. И не только сравнения, но и изучения. Скажем, если Вы начали учить язык с совершенно незнакомой системой письма (корейский, китайский, санскрит и т.п.), наверняка первые изученные Вами слова и фразы будут записаны в транслитерации латиницей (а то и кириллицей).
Ни кириллица, ни латиница не является единой унифицированной системой письма. В каждом языке, использующем кириллицу или латиницу, есть свои правила произношения того или иного знака, весьма отличные друг от друга. Но кроме того, существуют многочисленные дополнительные знаки для звуков, присутствующих в одном языке, но отсутствующих в другом. К примеру, звук «ш» существует во многих европейских языках, но создать единую букву для него в латинице так и не сподобились. Где-то обходятся сочетаниями (sh в английском и албанском, sch в немецком, ch во французском, sz в польском, sc в итальянском, sj в шведском, si или se – в ирландском), где-то под этот звук «переопределили» базовые буквы латиницы (x в португальском, старая знакомая s – в венгерском), где-то изобрели новые буквы путём добавления надстрочных или подстрочных значков к старым (š в чешском, словацком и балтийских, ş в турецком, ș в румынском – приглядевшись под микроскопом, увидите, что знак немного отличается от турецкого; и даже в искусственном языке эсперанто придумали свой знак ŝ). Некоторым языкам повезло – в них этого звука вообще нет, как не было его в латыни (отчего, собственно, и возникли эти проблемы с изобретением дополнительного символа).