Pull to refresh
4
0
Send message
Забавно, но эта неприятная особенность человеческого поведения на самом деле чертовски полезна. Как почитаешь эти «чмырения» в свой адрес из-за неправильного употребления чего-либо, так и запомнишь все сразу. Неприятно всего пару минут а польза на всю жизнь.

А если серьезно, думаю все внимание будет доставаться авторам статей. И то, спустя время все должно более менее устаканиться. Главное чтобы авторы более-менее регулярно пишущие на английском были.
У «вестернизации» есть ощутимые плюсы — доступ к ценным знаниям. Когда в универе еще над дипломом работал, невероятно часто сталкивался с одной и той же проблемой: попытка найти хоть какую-то техническую информацию приводит к тому, что любой поисковик выдает тебе целую стену из ссылок, ведущих на разные сайты, в которых втупую перепечатан один и тот же текст из книженции годов 50-70ых. Решается проблема только вводом нужной темы на английском и переключением языка поиска. И у меня есть причины подозревать, что такое происходит не только в технической сфере. Так что, если хочешь быть квалифицированным специалистом, английский строго необходим в любом случае.

Во всяком случае сейчас это так. Лет через 50 действительно может и китайский нужен будет — тогда будем учить его. А может быть даже у нас получится чего-то достичь, тогда остальные будут интересоваться русским(мало ли, что случится). На самом деле совершенно все равно, кто на коне будет через 50-100 лет, человечество живет и дышит постоянным перемещением «центра цивилизации». Главное — не отгораживаться от мирового прогресса.
Проблема не в том, как думать, а в том, как мысли выражать. Минусы в основном ловят агрессивные комментарии. Даже если ваше мнение непопулярно, но высказано сдержано, то минусов или совсем не будет, или их будет мало. Да и с учетом того, что со временем рейтинг стремится к нулю, бояться их точно не стоит. Так что думайте ровно так как думаете, это не запрещается и никак не возбраняется.
Хотел прояснить у автора статьи один заинтересовавший меня момент и обломался.

Напишите автору в личные сообщения.
От этапа зависит. Чем больше въезжаешь, тем больше англоязычного контента начинаешь потреблять. И тем больше изучение английского становится совмещением приятного с полезным. Так что если на начальном этапе действительно 2 часа ежедневно — многовато, то на средних и поздних этапах убить несколько часов на том же ютубе, или на книжку какую интересную, или на прочтение какой-то важной для работы литературы уже не так утомляет, просто потому, что это перестает восприниматься как просто обучение, и язык начинает становиться полноценной частью жизни.
Так что количество времени отдаваемое языку нужно постоянно повышать, втягивая его в свою жизнь и делая его обыденностью.
Так и Green, которое прилагательное, т.к. просто пропущено слово colour

Но ведь у английского совсем другое представление о том, что такое слово. В английском языке, слова английского или германского происхождения часто содержат в себе скорее образ, нежели конкретное слово, и образ этот вовсе не обязан быть какой-то конкретной частью речи. Может быть как существительным, так и прилагательным и даже глаголом, и при этом слово никак внешне не изменяется. Так что товарищ выше все правильно написал. В одних случаях «green» может быть прилагательным, а в других существительным, и никакой «colour» там не пропущен. Так же, разумеется, и глаголом быть может. Собственно говоря, по этому поводу даже старая шутка есть «green green greens green green». И такое отношение к слову — это главная причина того, почему в английском вообще существует фиксированный порядок слов. Порядок указывает на то, какое слово какой частью речи является.
Причем это даже не правило, заметить это легко может читающий человек. Во всяком случае мне, в свое время, чтобы заметить и запомнить это, хватило всего одного случая, когда слово «head» было употреблено как глагол.

А в остальном, по большей мере согласен с вами, но не стоит так максималистично относиться к теме «Теория VS Практика». Чай не подростки мы уже. Тут как и везде работает правило: все есть лекарство и все есть яд, вопрос только в дозировке. Хотя, как мне кажется, проблема в том, что не все понимают зачем нужна теория. Как по мне, теория — это инструмент для ускорения извлечения практического опыта, это возможность ускорения настройки нейросети. Как ни крути, а совсем без теории, с нуля, когда даже алфавит и простейшие слова вроде «я», «ты», «быть», «делать» и т д, не знаешь, до уровня чтения литературы в оригиналах быстро не дойти. Но ваша нелюбовь к теории мне тоже понятна, т.к. многие слишком сильно в нее ударяются, в упор не видя, что теория — это инструмент изучения, а не цель. Ограничиваются только зубрежкой правил, как будто только в этом и состоит суть изучения языка. Из-за этого действительно можно прийти к итогу, когда за 5-10 лет человек практически ничего не достигает.

Так или иначе, товарищ Keyten, судя по всему просто пока что меньше времени уделил освоению языка, чем вы, и со временем, количество ошибок в его речи будет уменьшаться, ведь из его слов ясно, что о практике он не забывает. С чем и пожелаем успехов, и да прибудет со всеми нами правильный баланс теории и практики, и правильное понимание того, что откуда берется и зачем вообще нужно.
Come to the office at 9am, he will be there to meet you.

Это не совет, это императив с объяснением причины. Собственно причина заключается в том, что «он» планирует, «он» намерен быть в офисе в это время, чтобы встретить тебя.
Once they get 3 more points, they will surpass their rivals on the way to winning this year's championship.

Они намерены обойти своих соперников, как только получат еще три очка.
Вообще все становится гораздо проще, когда ты понимаешь 2 вещи:
1) Говоря о настоящем, ты описываешь то, что реально происходит как данность сейчас. Говоря о прошедшем, ты описываешь то, что уже произошло как данность ранее. Говоря о будущем, никакого события как данность нет и быть не может. Будущее всегда неопределенно, и о нем возможно говорить только либо в форме намерения, либо в форме предположения, и никак иначе, совсем никак. Вот только и предположение и намерение — это то, чем можно обладать как реальным событием, в момент разговора, либо в прошлом(«я думал, что сделаю....»).
Кстати will, несмотря на свое происхождение так же частенько может выражать предположения.

2) В английском языке за временную форму отвечает глагол. Вторая форма глагола либо окончание «ed» — это прошедшее время. А какая форма глагола или окончание характерны для глагола в будущем времени? Нет такой.

Как ни крути, всегда будет либо модальная конструкция will do, либо формы настоящего времени с обстоятельством времени, указывающим на будущее.

P.S. Впрочем, если не верите мне, прикола ради можете даже погуглить эту тему в англоязычных интернетах. Как оказывается там эта тема хорошо известна и активно обсуждается самими носителями английского языка.
Так именно о том и речь, что пока ты не владеешь основами языка, тебе жизненно необходимо пользоваться переводом. Вы вот сразу же прибегли к Транслейтеру. И не мешает вам то, что он заставил вас переключиться на русский, вместо того чтобы впитать чистый язык, и записать все в нужные области? Впрочем не важно, траслейтер все равно передал не весь смысл фразы, потеряв важное для смысла слово. Да и в другом суть, мозг — не жесткий диск. Он ничего не записывает, он перестраивается, устанавливая взаимосвязи между образами и методами их выражения. И в этом процессе русский его не волнует, что собака=слово (рус.)«собака» — он итак знает, так что это его не волнует и новые связи он не образовывает. А вот то, что собака = слово(ан.)'dog' — это уже для него интереснее, и он образовывает новую ассоциацию. При этом мозгу глубоко плевать узнал ли он о том, что данный образ может быть выражен так, увидев картинку с собакой, или прочитав перевод слова на русский. И местом образования связей он практически никогда не ошибается, сколько ты не пляши между языками. Единственная проблема при таком изучении — уставаемость. Мозгу действительно нужно часто переключаться между языками, и это просто утомляет. И именно потому, что это утомляет, как только мозг заполучает достаточное количество ассоциаций — он сам начинает пытаться отбросить костыли в виде промежуточного языка. У меня именно так и было с английским. Просто читая и разбирая очередной текст, я начал замечать, что мне гораздо удобнее и проще воспринимать его сразу английским, чем переводить его в своей голове. Так что мозг сам прекрасно знает и понимает когда ему нужны костыли, а когда нет. Вы же утверждаете, что хромому нужно сразу же бежать марафонные дистанции.

говорить на нем на 5-10 лет позже

Та фраза на японском составлена мною спустя всего 2 года исключительно ленивого изучения, с перерывами по нескольку мецяцев. И тем не менее, простые фразы составлять уже могу, могу и не самые простые. А в обозримом будущем планирую начать читать художественную литературу(Мураками) в оригинале без подсказок. В идеале через полгода начну, сейчас очень остро не хватает мне словарного запаса в 3к слов, над чем и работаю потихоньку, благо японские слова учить гораздо проще, чем английские. Так что я осмелюсь предположить, что вы очень неправы в своем прогнозе, относительно 5-10 лет. Тем более, что эти 5-10 лет, вы указали не относительно старта, а относительно другого метода изучения.
Я уверен, что вы обладаете гораздо большим опытом, чем я. И жизненным, и опытом владения языками. В конце концов, я достаточно молод, и интересоваться языками начал те самые 2 года назад. Но мы с вами разными путями идем, и потому мой опыт незнаком вам. И исходя из своих результатов, и того, насколько сильно мой прогресс отличается от вашего прогноза, и насколько хорошо он соотносится с мнением опытных полиглотов, могу сделать вывод о том, что что-то я делаю верно. И скорее всего много что.

Возможно, где-то мы выражались не верно и не понимали друг друга, потому скажу свое мнение еще раз:
Изучение языка — не сплошной процесс, на разных этапах нужны разные методы и средства. Те методы, о которых говорите вы, действительно чертовски эффективны, но эффективны они только для человека, который находится на средних или поздних стадиях изучения языка. Когда человек начинает с нуля — он физически неспособен воспринимать иностранный язык напрямую. Он вынужден пользоваться адаптированной литературой и объяснениями всего на понятном ему языке. Но со временем, когда формируется базовый словарный запас и понимание основных принципов языка, действительно возникает необходимость отказываться от этих костылей и увеличивать количество практики с более «живыми примерами». Причем необходимость эта возникает быстро. Для английского необходимый для такого перехода уровень вполне можно набрать еще в школе. Собственно потому и существует такое большое количество адептов нативного изучения, что им в школьные годы в голову нужную базу затолкали, а они того сами не заметили, но получив стартовый пинок, сами уж как-то лететь дальше научились.
(tomorrow I am going to a charity event) — это будущее время? С точки зрения смысла — да, эта фраза однозначно указывает на намерения осуществить что-либо в будущем, но с точки зрения грамматики — это обычный Present Continuous. Потому что намерение существует здесь и сейчас. Уберите обстоятельство времени и посмотрите что останется. Собственно именно в нем весь фокус.
И все остальные способы выражения будущего тоже работают через грамматику настоящего времени.
Довольствоваться малым — один из самых скучных принципов в мире. К тому же, как и та бабушка со смартфоном, ты врядли сможешь когда-нибудь использовать возможности и потенциал языка на все 100.
Вообще проблемы нативного метода изучения языка прекрасно видно на примере родного. Человек уже может бегло говорить на родном годам к 6, чем обычно хвастаются ребята вроде вас, вот только ребенок очень часто совершает ошибки с употреблением слов, и разговаривать способен только на бытовые темы, а лет до 18-20 совершенно не имеет чувства стиля. И из-за этого может в пределах одного предложения использовать совершенно несочетаемые конструкции из научного, художественного и неформального стилей речи. И он даже не будет замечать этого. Практически таким обычно и является английский чистых практиков, только у них еще и смесь диалектов жуткая выходит. Только вот ребенок находится в нативной среде круглосуточно, и начинает язык учить с ранних лет, что является самым удачным вариантом. И даже он на действительно приемлимом уровне начинает разговаривать только спустя 18 лет нативного изучения, а вы всерьез верите, что за несколько лет достигаете того же уровня. При этом, разумеется, говоря с таким же количеством ошибок, что и 12-летний подросток.

В общем, вся суть в том, что и тот, кто совмещает практику с теорией и тот кто только практикой занимается — оба умеют «посылать мгновенные сообщения», но первый точно знает что делает и делает все правильно, а второй только надеется, что знает что делает, совершая множество ошибок, и оправдываясь словами «меня же понимают».
Ну и? Так я задумался и я же описал, и я же являюсь тем, кто учит и с теоретической и с практической стороны одновременно. От тех, кто учил чисто практически, я не только конкретно этого факта, но и вообще чего-либо в таком духе никогда не слышал. Они просто умеют языком пользоваться, совершенно не понимая что это такое и как работает. Человек, который учит чисто практически — как 70-летняя бабушка со смартфоном, она знает куда пальчиком правильно ткнуть чтоб позвонить, она знает где можно настроить время, она знает где посмотреть фотографии, которые родственники скинули через мессенджер и т д. То есть она умеет им правильно пользоваться, но совершенно не понимает, как и почему все это работает, ей все это не интересно и не нужно, впрочем, как и тем, кто учит языки только практикой. Им плевать что этот язык представляет собой и как он устроен, главное, что «если хочу что-то сказать, в голове фраза автоматически строится». Так что нет, о таких вещах они не задумываются, и никогда не поймут и не заметят. Это чисто потребительское отношение, у меня же более инженерный интерес к языку.

поем — это точно будущее время? а «поел» — это выходит прошедше-будущее? Та же самая ведь приставка «по» :) Хотя это вопрос с подвохом был. Есть по меньшей мере 2 глагола имеющих нормальную форму будущего времени «быть» и «стать». Возможно есть и другие, но их в любом случае очень мало, в большинстве случаев образовываем его от настоящего времени с различными приставками, вроде законченности действия «с\делаю», или доведния до конца «до\ем», или направленности наружу «вы\бегу» и т д. то есть вся эта тема больше похожа на видо-временные формы, чем чисто временные, и кстати, еще похожа на фразовые глаголы. А что еще смешнее, так это то, что для образования тех же форм настоящего времени, нужно изменить суффикс(вы\бегаю, до\едаю и т д.), что как раз гораздо больше похоже на образование времен. В общем русский такой русский)
Вы подменяете понятия. В текстах по методу Франка дается не «перевод», а «значение» написанного. Написано на русском, но так, чтобы максимально подробно и близко передать суть и значение написанного на английском. Нужно все это только по одной причине — ты не можешь понять то, чего не видел ранее. Грубо говоря, «I want you to be there.» — прочитал Вася, и не может понять, кто там кого хочет и что все это значит. Вася посмотрел на перевод, и узнал, что это значит. Он запомнил как понимать такую фразу, и когда он встретится с подобным следующий раз, смотреть на колонку перевода ему уже не понадобится, потому что значение вложенное в эту конструкцию он уже знает. Иначе говоря, на начальных этапах изучения языка, человеку необходимо хотя бы раз увидеть значение фраз и слов на понятном языке. Для них метод Франка и нужен. Чисто чтобы сформировать базовые навыки понимания. Ну а если вы несогласны, и все еще считаете, что «Для понимания не требуется знание перевода!!!», то
「この言葉を読んでみてもいいだが、何も解らないだろう。」 — держите. Понимайте эти слова напрямую, без перевода на какой-либо из известных вам языков. Скажете одного предложения мало? Я могу написать еще и еще, вот только вам это не поможет. Чтобы начать понимать хоть что-то, вам так или иначе придется прибегнуть к переводу на понятный вам язык. Когда же основы уже заложены, то действительно, в подобных методах необходимость отпадает, и действительно нужно отказываться от адаптированных текстов и переводов, действительно нужно начинать работать с инглишем напрямую в своей голове без промежуточного звена в виде русского перевода, но все то, о чем вы говорите справедливо ТОЛЬКО после того, как основы уже будут заложены.
Рамштайна на вас нет, с вашим «will — буду». Если что, в названии песни «Ich will» это ровно тот же will. И значит он «желать, хотеть». Соответственно конструкция 'Subj. will Verb.' выражает намерение субъекта совершить действие, пусть и не всегда в инглише субъект будет одушевленным.
И кстати, намерение — это же модальное значение. Еще и использует эта конструкция инфинитив без частицы 'to'. Если учесть это, ты выходит, что Future-время на самом деле выражено через модальную конструкцию в Present-времени. То есть фактически Future-времена описывают не то, что произойдет в будущем, а намерение, существующее в настоящем времени. А грамматики чисто будущего времени на самом деле в английском нет.
Такие тонкости языка чисто опытным путем не понять, вот только и в школах о таком не рассказывают. Такие вещи можно понять только при совмещении активной практики и теоретического изучения.

P.S. Кстати, как думаете, а русском языке будущее время есть?
Так а я о коммуникации и говорю, если язык тебе нужен конкретно для общения, то ограничиваясь только словарным запасом, ты создаешь условия, при которых твоему собеседнику будет гарантировано крайне дискомфортно вести с тобой разговор. Он будет тебя понимать, пусть и не всегда, но одновременно с тем будет думать как бы поскорее от тебя отделаться, и что сделать, чтобы больше с таким не контактировать. Такой диалог, позволяет передать информацию, пусть и со скрипом, но назвать его полноценной коммуникацией никак нельзя. Так что начинать с зазубривания слов имеет смысл как раз только если ты не планируешь язык использовать в ближайшее время, и занимаешься наработкой плацдарма для дальнейшего изучения без общения с носителями. Иначе учить нужно со стандартных речевых оборотов и базовых конструкций. Благо большинство языков позволяют усвоить минимально необходимую грамматическую базу всего за пару месяцев, причем параллельно изучая базовый словарный запас в составе этих же фраз и конструкций.
до двух лет практически не работает (или как-то по-другому?) работает память

А зачем нейросети память? Нейросеть обучается настраивая свою структуру, причем в случае с мозгом, речь идет о физической настройке: образование нейронных связей и их усиление или ослабление. Так что обучаться речи человек начинает сразу же, как только начнет контактировать со средой.

Во всем остальном согласен. Хотя, как по мне, все таки стилистика изложения действительно создает образ «нафиг эти правила». Как по мне, все расставляет на свои места простейшее описание: грамматика — это не знание языка, а инструмент для добывания навыка владения языком. Она нужна только для того, чтобы упростить процесс изучения языка, и сделать его более точным. То есть знание грамматики — это средство, а не цель изучения языка. Но оставаясь верными школьным принципам изучения, многие слишком сильно увлекаются грамматикой, практически полностью игнорируя здоровую практику(что-то дальше примера из учебника), и из-за этого не имеют никакого прогресса. И это в то время, когда та самая «здоровая практика» доступна и интересна. Если я правильно понял, то примерно таким был реальный посыл статьи.

Хотя статья, к сожалению игнорирует еще один немаловажный фактор: понимание и воспроизведение языка — это разные навыки. Так что, игр, книг и фильмов мало. Для того, чтобы действительно овладеть языком, необходимо двунаправленное общение. К счастью, и его тоже можно отработать относительно легко. Если следовать идеям статьи, то тут помогут онлайн игры, т.к. там двустороннего общения достаточно много и в тексте и в голосе.
За перфект в русском спасибо. Очень интересная штука. А вообще, в славянских языках очень много следов влияния германских языков. Из очевидного:
— в русском языке до сих пор есть неличные формы глагола (инфинитив, герундий) разница в их употреблении есть, но не очень большая.
— в украинском до сих пор есть «я маю зробити» — (рус.)«я должен сделать», где «маю» = «имею» = 'have'.
— порядок слов. тут вообще все забавно. С одной стороны, основная закономерность, влияющая на порядок слов в русском языке, работает и в английском, иногда даже конфликтуя с основной формулой. Этот конфликт, когда он возникает, инглиш решает за счет перестройки предложения в пассивный залог, или, если это невозможно(смысловой глагол непереходной), то использует конструкции типа 'there is\are'. С другой стороны, русский язык на самом деле тоже очень любит английскую «формулу» и стремится строить предложения в соответствии с ней, если это не противоречит основному принципу.
— русский язык умеет и очень любит так же как и инглише выражать будущее время через грамматику настоящего. «Я уезжаю в Питер завтра.» Хотя, строго говоря, не только он, у многих языков есть весьма странные отношения между будущим и настоящим временем. Тот же инглиш, если подумать, будущего вообще не имеет, ведь 'will' подозрительно сильно похож на модальный глагол.
— глаголы с изменяемыми приставками, вроде «выехать», «уехать», «приехать» и т д, реализуют ровно ту же идею, что и английские фразовые глаголы.
И еще много есть разных веселых вещей, которые у русского и инглиша работают очень похожим образом. Из этого кстати вытекает неплохая тактика изучения грамматики английского — найди общее и запомни разное.
Так-то оно так, человек тебя поймет и язык выполнит свою функцию, вот только в дальнейшем постарается минимизировать, или еще лучше — полностью исключить взаимодействие с тобой. Просто потому, что человек мыслит по большей мере иррационально, и потому для человекаф до края такая реча приятный не являться ведь. Особенно если учесть, что кроме грамматических искажений и неверного употребления слов, часто еще и произношение невероятно ужасное.
И человек, честно, не будет на тебя злится и обвинять тебя тоже не будет в неправильной речи. Он понимает, что ты иностранец и тебе трудно говорить правильно, может даже похвалит за старание, но разговор с тобой все равно доставляет ему дискомфорт. Поэтому, всегда на средне-поздних стадиях изучения языков, очень важным является упорная работа над естественностью звучания. Поэтому, «Так говорят в повседневности» — гораздо важнее знать и понимать, чем «Так, в принципе, возможно сказать. Во всяком случае тебя поймут.»
Как типичный славянин, ответственно заявляю — жизнь есть там, где меня нет. Хотя, если учесть, что я далеко от экватора, и далеко за МКАДом — это не противоречит мнению предыдущих комментаторов.
Да с Мицубиси вообще угарная тема) Причем угарность ей обеспечивают в основном фанаты англоязычной системы, мнение которых является доминирующим. Вот только они сами и понятия не имеют о том, что англичанин и русский совсем по разному произносят «shi», и если англоговорящий еще сможет извлечь из этой записи приблизительно похожий на оригинал звук, то вот русскоязычный человек практически всегда произносит его как очень твердое «шЫ». МицубишЫ, сушЫ, и т д. То есть происходит двойной перелом фонетики.
Оригинальный звук, кстати, на самом деле русскоязычному человеку очень даже хорошо знаком. Малышня лет четырех, когда правильное русскоязычное произношение еще не сформировано, очень часто произносит очень похожий звук при попытке произнести шипящие звуки или смягченную «с». Просто попросите какого-нибудь киндера произнести слово «шесть», и заметите, что «ш» и «сь» звучат почти одинаково, как какой-то промежуточный звук между «сь» и «щ». Вот это примерно оно и есть.

P.S. От английской системы проблемы кстати не только у нас. Гораздо больше проблем она доставляет носителям других языков использующих латиницу. Вспомните хотябы Фильм «Такси» и тамошнее произнесенное французами «конишуа», возникшее из записи «konnichiwa».

Information

Rating
4,725-th
Registered
Activity