Comments 11
Хоть бы идиомы по смыслу перевели, а не дословно.
0
С радостью, особенно если вы подскажите, где мы накосячили :)
0
Я не настоящий сварщик, просто глаз за это зацепился.
to shoot yourself in the foot — вредить себе по неосторожности или глупой ошибки, рубить сук, на котором сидишь. Нам рубить сук ближе, чем в ногу стрелять.
to shoot yourself in the foot — вредить себе по неосторожности или глупой ошибки, рубить сук, на котором сидишь. Нам рубить сук ближе, чем в ногу стрелять.
-3
это да. Но мне кажется, что выстрелить себе в ногу (особенно в айтишной среде) — тоже уже вполне себе идиома.
+5
За 15 лет не слышал. Мата много слышал, а этого ни разу :))
-5
Ну… нет. Не более чем что-нибудь вроде «пустить стрелу в колено», серьезно. «Выстрелить себе в ногу» в дословном переводе вообще ни разу не слышал.
0
Выстрелить себе в ногу — тем не менее фраза существует, и обросла фольклором и шуточками.
+1
Очень уж у чувака толкиенские имя и фамилия
+3
Всё круто! Добавляйте еще ссылку на GitHub! Sam тут — github.com/samphippen
P.S жду не дождусь Railsclub :)
P.S жду не дождусь Railsclub :)
0
Sign up to leave a comment.
RailsClub 2015: Интервью с Сэмом Пиппеном