Pull to refresh

Comments 3

насколько неудачно выбран термин «forward security», а также его относительно устоявшийся перевод на русский язык – «секретность в будущем»

  1. Forward secrecy.

  2. Если копнуть, откуда он пошел, то термин вполне адекватный, это использовать его принялись не к месту.

  3. ИМХО корректный перевод - упреждающая секретность.

"Forward security" используют не реже, чем "Forward secrecy". Не возьмусь судить, какой из терминов вернее, но используются они взаимозаменяемо и одинаково часто.

Насчет "Упреждающей секретности" - согласен, звучит хорошо и внятно.

К. Гюнтер, которому приписывается авторство термина и самого понятия, использовал именно secrecy. Тут писал немного к истории вопроса со ссылками на первоисточники.

Sign up to leave a comment.