Pull to refresh

Comments 54

Coca-Cola также внесла свою лепту в копилку эпичных ошибок переводчиков.
Вообще, если история — правда, она никак не тянет на ошибку перевода. Наоборот, выбран максимально благоприятный вариант.
Как и в случае с Die Hard, и «Крепкий орешек» и «Через мой труп» отлично передают значение термина и содержание фильма, и при этом куда лучше пресного словарного перевода.
Интересно, а почему в переводе Die Hard на различные языки прослеживается тема хрустального, кристального и стеклянного?
Потому что культурный бекграунд у каждого народа свой, и свои ассоциации. Название переводится не в "лоб", а чтобы привлекать внимание.
Думаю, дело в архитектуре здания, в котором происходит действие. Оно, кажется, было как раз стеклянным.
От сюжета, надо думать — под этими хрустально-стекланными лабиринтами и ловушками, похоже, подразумевался тот самый небоскреб. То есть местные прокатчики вообще решили не связываться с переводом идиом и сочинили свое название.
Потому что действия происходят в «стеклянном» небоскребе.
Потому что в первой части речь идет о небоскребе из стекла и бетона и в котором неуловимо бегал Джон.
Возможно, отсылка к стеклянному небоскребу и беготне по осколкам?
А Вы не думали, что Вы заблуждаетесь, и локализаторы сделали всё правильно, что они вовсе не так глупы как кажутся? Я поясню свою точку зрения. Во-первых, Вы говорите о переводах, но это не совсем корректно — задача переводчика не просто перевести текст, но локализовать его. Давайте рассмотрим пример с «Die hard» — перевести дословно это словосочетание нельзя, т.к. это часть фольклора чужой культуры. С другой стороны, «Крепкий орешек» прекрасно отражает суть. Может Вам также не нравится, что «Captain America» у нас называется «Первый мститель»? Надо ли пояснять почему так сделано?

Есть у меня и другой пример: в российском прокате выходил фильм «Мой парень псих», по поводу названия которого возмущался один известный ютубер: типа как так, что они совсем идиоты, название ведь «Silver Linings Playbook», где логика? Я не знаю, чем руководствовались локализаторы, но я совершенно точно знаю, что никогда не посмотрел бы фильм с сопливым названием «Серебряный луч надежды». Зато с другим названием посмотрел. Рассчитывали ли на подобное локализаторы? Понятия не имею, но вполне возможно, что было именно так. Если брать не переводы, а вообще названия фильмов: был недавно фильм «Битва за Севастополь», где про Севастополь почти ничего не было. Но я полагаю, что фильм собрал куда большую кассу, чем он собрал бы называясь как-то по другому(ближе к сути фильма).

Что касается «The Last of Us» и перевода «Одни из нас». Не вижу в этом проблемы, игра о людях и про людей, а «последние» они или «одни» — совершенно не меняет сути. Что касается примера с диалогом — да, так может быть. Перевод это сложное дело, но я не понимаю Вашего возмущения, они не исказили сути — просто добавили немного отсебятины, это неизбежно при локализации, т.к. во время перевода текста ты имеешь определённое представление о том, что происходит и таки «ляпы» неизбежны. Суть ведь была передана верно. Надеюсь, Вы ничего против перевода «fireflights» как «цикады» не имеете?
Если короче — перевод делается с учётом культуры страны, в которой будет идти прокат. А с названиями фильмов отдельная история. Название действительно во многом определяет, пойдут смотреть или нет. Поэтому ассоциации должны быть однозначными.

Туда же, в принципе, и перевод всяких футов/дюймов.

Если переводить "в лоб", от фильма может не остаться вообще ничего, потому что зритель тупо не поймёт ни шуток, ни смысла, ни аллюзий. Оттого многие фильмы и кажутся у нас "тупыми американскими".
Хотя косяки, конечно, отдельная тема )
Может Вам также не нравится, что «Captain America» у нас называется «Первый мститель»? Надо ли пояснять почему так сделано?
Не нравится. Надо. А потом ещё надо пояснять целый ряд аллюзий, порождённых капитанов очевидностей и прочих.

Надеюсь, Вы ничего против перевода «fireflights» как «цикады» не имеете?
А почему нужно не иметь, если это «светлячки»?

PS
м, про хабр надо такую подборочку)
Потому что «светлячки» подходит названию группы в детсаду, а не боевой группе сопротивления.
Я в принципе согласен, что иногда нужно не переводить, а адаптировать, но ваши мысли всё ещё читать не умею, о каком сопротивлении речь — без понятия, а firefly он всё таки светлячок)

firefly!
И кстати, сразу не обратил внимание, там же "-flights", а не "-flies". Возможно, я чего-то не знаю, но тогда это ни к светлячкам, ни к цикадам не имеет отношения, поэтому от контекста вообще как угодно можно перевести.
«fireflights» это моя опечатка, конечно я имел в виду «fireflies». «firefly» в английском звучит грозно, ну, как минимум, нейтрально. «светлячок» в русском языке звучит однозначно не по-боевому. И да, я говорил про «The Last of Us», поэтому, если Вы не играли, то Вам это может быть и не понятно, но тогда зачем Вы вообще спорить начали, если не играли?
"Цикады" тоже не оссобо подходят, поскольку они, по сути, являются аналогом "сверчков" или "кузнечиков".
Почему не подходят? Как минимум это довольно нейтральное название, по крайней мере у меня и у тех, у кого я спрашивал, это не вызывает ассоциации с детским садом. Это вполне может быть названием банды.
Светлячки — это fireflies, а fireflights — это некие огненные полеты
Вот насчёт "Капитана Америка" я бы действительно послушал объяснение. Не вижу никакого смысла переводить его, как "Первый мститель". Особенно, учитывая, что во всех фильмах его псевдоним — капитан Америка
В нашей стране довольно сильны анти-американские настроения, которые неплохо подогреваются СМИ. С моей точки зрения, именно поэтому фильм не был назван так, как он есть в оригинале.
Ну а имя персонажа ведь оставили исходным
Ну мне сложно судить, на самом деле. Просто, видимо побереглись прокатчики, чтобы рекламы там не было или ещё чего. Всё равно те, кто смотрели этот фильм знают про кого он.
UFO just landed and posted this here
задача переводчика не просто перевести текст, но локализовать его

Видел в одной из азиатских стран (о названии умолчу), следующий перевод китайского фильма о кунгфу: встречаются два шаолиньских монаха и начинают возносить хвалу… Аллаху (sic!) — два буддийских (sic!) монаха возносят хвалу Аллаху! (sic!)

Вы считаете подобное за правильную локализацию?!
Локализация не должна искажать смысл, так я считаю. Слегка адаптировать можно, но Ваш пример из совсем другой оперы.

P.S. Ваше использование (sic!) в тексте совершенно неуместно, в нём нет ни одной цитаты.
При чем тут "Серебрянный луч надежды", если это "Пьеса в серебрянном переплете" – вполне себе поэтичное название для девчачьего кино. Конечно, мужчины выпадают из ЦА, но обманывать аудиторию ради кассы – это уже мошенничество.

Что касается The Last of Us, суть названия меняется кординально от замены "последние" на "одни". В первом случае представляется горстка выживших, борющихся за выживание, во втором – небольшая группа из огромной толпы. В первом мы получаем напряжение, во втором – нет.

Да, есть названия фильмов, которые невозможно перевести дословно, но последнее время это становится правилом. За примерами далеко ходить не надо, я просто открыл Кинопоиск и сходу нашел примеры неудачных переводов, которые добавляют другой смысл или меняют точку зрения:

  • The Finest Hours – И грянул шторм. Из названия пропало напряжение и присутствие человека.
  • How To Be Single – В активном поиске. Без комментариев.
  • By The Sea – Лазурный берег. Вместо подразумеваемого уединения у моря, появляется курортная жизнь.
  • Creed – Крид: Наследие Рокки. А следом идет Joy, который перевели – "Джой".
  • Bolshoy Babilon – Большой Вавилон. Хотя английское название правильнее перевести, как "Большой – Вавилон".

С виду это мелочи, но от правильного названия зависит восприятие всего произведения. В этом плане мне запомнилась книга "Сто лет одиночества" Маркеса, по стечению обстоятельств он был вынужден изменить изначальное название. Первый вариант был – "Дом". Но я узнал об этом после прочтения и меня это возмутило. Всю книгу ты ждешь, когда же будет раскрыта суть названия, и все повествование ты словно взбираешься по винтовой лестнице в ожидании развязки, которой не наступает как таковой. Это увлекает. Кажется будто автор умело управляет твоим вниманием и ведет тебя куда-то. Если бы книга называлась просто Дом, то объект внимания сразу бы оказался в фокусе и читать ее было бы крайне скучно, как собственно и большинство других произведений Маркеса.
При чем тут «Серебрянный луч надежды», если это «Пьеса в серебрянном переплете»

При том, что silver lining это идиоматическое выражение в английском языке, поэтому «Пьеса в серебрянном переплете» ещё слабее относится к фильму, чем «Мой парень псих».

Что касается The Last of Us, суть названия меняется кординально от замены «последние» на «одни». В первом случае представляется горстка выживших, борющихся за выживание, во втором – небольшая группа из огромной толпы. В первом мы получаем напряжение, во втором – нет.

Это вопрос восприятия, игра про людей, а не про зомби и горстку выживших. И она не про выживание, да.
Про идиому и вправду ошибся, но тогда это можно было просто перевести как "Последняя надежда", "Не теряя надежды", ну или что-то в этом роде.

Это вопрос восприятия

Так мы и говорим о восприятии. Можно тогда просто набор тегов вместо названия писать и пусть каждый воспринимает по своему.

игра про людей, а не про зомби

На фоне чего раскрываются персонажи, разве не на фоне апокалипсиса? Повторюсь это детали, которые создают атмосферу и восприятие зрителем.
Понятно, но разве в игре важна именно «последнесть»? Тем более, что «Последние из нас» совершенно не звучит, как мне кажется. А называть как: выжившие, оставшиеся и т.п. не отражает сути игры. В общем, я не вижу никакой трагедии в названии «Одни из нас». С моей точки зрения, это нормальное название для этой игры.

Так мы и говорим о восприятии. Можно тогда просто набор тегов вместо названия писать и пусть каждый воспринимает по своему.

Я говорил о том, что оно у нас с Вами разное. Каждый человек воспринимает всё по-своему, отсюда и споры. Нет идеального перевода — всегда будут недовольные, просто, с моей точки зрения, очень часто наши переводчики выставляются в куда худшем свете, чем они того заслуживают. В том числе и в этой статье, некоторые примеры просто высосаны из пальца и являются весьма спорными.
Зачем тогда вообще придумывается запоминающееся и звучное название для фильма? Безусловно, в неточном названиии трагедии нет, а когда фильм хорош, то и название не особо важно. Но тогда мы с вами придем к выводу, что хорошо, когда хорошо.

А я же говорю, о том что правилом становится ориентированность на рынок, а не на продукт. Манипулирование названием с целью повышения продаж, вместо работы над созданием целостного образа, который люди захотят купить. И что порой это манипулирование приводит к обратному результату – вы смотрите не то что хотели и зря потратили деньги и время. А профессиональный переводчик лучше адаптирует название и сохранит маркетинговую привлекательность.


Другими словами, я считаю, что проблема все-таки есть.
О, давайте еще про "Над пропастью во ржи" поговорим!
>Гермиона с Хагридом на «Вы».

А это, тащемта, тот самый случай когда «если красив то неверен, а если верен то некрасив».
UFO just landed and posted this here
Названия фильмам в российском прокате дают маркетологи, а не переводчики. А у них задача — на что клюнет большинство. Поэтому количество «Телохранителей» просто зашкаливает.
Но, имхо, есть у маркетологов и удачные названия. Например «Иллюзия обмана».
Самый эпичный перл видел в пиратском переводе одной из частей «Heroes of Might and Magic»: «выстрел влево» в параметрах войск. Так перевели 'shot left' — оставшиеся выстрелы.
В какой-то пиратке Hell Charger перевели как «зарядное устройство ада».
Один из самых тупых переводов названия фильма — «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкий». Видно, что перевели название до того как посмотреть фильм или почитать сценарий.
Спасибо, конечно, за подборку интересных фактов, но мне кажется, что хитрый заголовок про 10 ошибок не отражает содержания статьи, где речь сводится лишь к перечислению множества однородных ошибок в различных областях перевода. Извините, но ожидалось чего-то большего и несколько другого.
Зачастую простой дословный перевод в лоб не способствует пониманию, а альтернативный, передающий суть — и короче, и понятнее.
У того же Гугла в русском переводе андроида М встречаются строки, ну никак не способствующие пониманию — а что же это такое?
UFO just landed and posted this here
Хотелось бы добавить что при локализации названия The last of us, я думаю, также одной из целью было сохранить «логотип» игры. В случае «Последние из нас» дизайнерам бы не удалось сохранить стилистику оригинала.
Тем самым я бы хотел отметить, что переводчику всегда стоит обращать внимание на проблемы, которые могут возникнуть в дальнейшем при работе с переводом.
Абсолютно согласен с ixSci «Die hard» — перевести дословно это словосочетание нельзя, т.к. это часть фольклора чужой культуры
здесь вообще простор для маркетологов и копирайтеров)
В первом Half-Life какой-то отечественный издатель(кажется, Фаргус) перевёл название главы «We've Got Hostiles», как «У нас есть гостиницы». Видимо переводчику было знакомо слово hotel, но не hostile. Я когда игрался, думал что возможно тут где то есть выход на секретный уровень с гостиницами. Всё облазил, но гостиниц так и не нашел.

На ZX Spectrum, были игра «Sceptre of Bagdad». Ко мне попала её криво переведённая версия. Там был предмет под названием «сломанный мальчик». Причём на мальчика он не был похож, так как напоминал изогнутую палочку. Уже много лет спустя, играя на эмуляторе в оригинальную версию, я узнал, что это на самом деле был лук. То есть переводчик перевёл слово bow(лук) как boy(мальчик). Боле того, лук сначала был без тетивы(The bow unstrung). Тетиву нужно было потом приделать. Как из лука получился мальчик, понятно. Но вот как из «The bow unstrung» получился «сломанный мальчик», это загадка.
Вот это весело) unstrung можно перевести как "расшатанный". Мальчика расшатали, мальчик сломался.
Наверное, все знают фильм «Красная жара» с Арнольдом Шварцнегером. Но не все знают, что настоящее название фильма «Красный полицейский» или «Красный коп». Просто переводчик не знал американского жаргона.
Ага, вот это, кстати, тоже ошибка. Да, "Heat!" тот, кто на стрёме, кричит, когда видит полицию. Но это не означает "полицейский". Это, если уж подбирать что-то близкое, скорее "Атас, менты!", т.е. предупреждение о полицейской операции, облаве. И в таком контексте смысл становится еще более ясным — речь-то в фильме идет именно о том, как милиционера командировали в США, это именно что "Красная спецоперация".

Но настолько точно переводить тоже нельзя, уже не по-русски звучать будет. Хотя определенный шарм в названии "Красный атас" есть :)
Ага, вот это, кстати, тоже ошибка. Да, «Heat!» тот, кто на стрёме, кричит, когда видит полицию. Но это не означает «полицейский»
А тут с вами не согласны: www.urbandictionary.com/define.php?term=heat&defid=1506287
И конкретно копов тоже называют heats.
Не прощу нашим переводастам мультик про пони. Испоганили настолько, что тем, кто не смотрел оригинал, вообще не понять, почему у него такая огромная популярность. Не говоря уже про то, что персонажам по социальному статусу лет по 25, а озвучивали их обиженные шестилетние дети.
В принципе не смотрю/читаю/играю переводы с английского, никогда.
+1 После того, как начинаешь смотреть всё в оригинале, от фильмов с переводом начинает, в лучшем случае, коробить. Зачастую перевод вызывает совершенно отличные от оригинала ощущения, иногда даже совершенно противоположные. Особенно туго переводу поддаются шутки и интонации. Жаль, что кинотеатров, в которых показывают фильмы в оригинале, у нас мало, да и репертуар в них не особенно широк.
Перечисленное в статье — такое, местами не самое эпичное.
Тоже из не эпичного пример.
Смотрю сейчас старые «Секретные материалы» с переводом (вот не скажу чей точно), и практически через серию бывает эпизодический персонаж по имени Дьюд. Иногда присоединяется его боевой товарищ Бадди. Но то были девяностые, там с переводами местами совсем все грустно.
В другом сериале, «Кости», в переводе от ЛостФильм герой подбадривал рожающую жену бодрыми криками «толкай, детка, толкай!»

С локализацией сейчас еще большие проблемы в подаче персонажа у актеров.
Как-то так это выглядит:
coub.com/view/7n50g
В какой-то серии "Секретных материалов»" действие было связано с тюрьмой, в которой был warden(тюремный надзиратель). В переводе РЕН-ТВ он стал просто Варденом.
Мультфильм «Over the Hedge» (да, там по сюжету изгородь) в нашем прокате переведён как «Лесная братва».
Мультфильм «Shark Tales»… «Подводная братва»
Это не ошибки в переводе, это какой-то идиотизм, поставленный на конвейер.
Sign up to leave a comment.