Pull to refresh

Comments 98

Странно что не объявили о покупке уже разрабатываемого в этой области продукта.
И у кого Google может купить базу переводов? Или Вы имели введу дата-центры? А может Google надо купить миллиард пользователей? Чтобы это могла быть за компания?..
Распознавание и синтез речи.
Discover, может быть я не понимаю, что вы имеете в виду, но ведь уже очень давно существует отчасти корявая программа распознавания речи Горыныч, xaOz, кстати русской речи.
Это проблема уже долго обсуждается, в принципе, есть понимание, что программного решения у этой проблемы нет, очевидно, даже на базе базы данных Google, нужны специализированные процессоры — речевые процессоры, как только они появятся произойдет взрыв в области вербального интерфейса, но пока, я думаю, IBM не продается…
Миллиард пользователей?) Примерно 18% акций планеты Земля. Это достойная компания. Акции только дорожают… = ) (Насчёт дорожает не уверен, но оптимистичен)
UFO just landed and posted this here
А даже если появится — то сколько будет всяческих курьезов, связанных с переводом? Вспомним историю про «Россия виновата», и другие оплошности Google Translate
Естесственно будут курьезы. Но они всегда есть в продуктах, которые первые. Если им удастся создать работающий голосовой переводчик, хотя бы с английского на какой-нибудь другой язык, и им можно будет пользоваться — это же огромный прорыв в области. Потом последуют улучшения, другие языки… но нельзя хотеть всего сразу, и чтобы без ошибок :)
UFO just landed and posted this here
вообще странно говорить о переводе с голоса, когда перевод с текста настолько хромает
UFO just landed and posted this here
Та ладно, десять лет назад были переводчики точно не хуже чем Google Translate
10 лет назад Промт переводил карявее, чем сейчас Google, более того скажу даже 5 лет назад карявее.

И сразу вопрос через сколько лет Промт сможет поддерживать столько же языков (языковых пар) сколько сегодня поддерживает Google? Одно дело хорошо переводить на один язык с с двух-трех (ну пяти языков) совсем другое поддерживать десятки языков и сотни пар на удовлетворительном уровне, а главное разработать механизм самообучения системы.
Не буду спорить, но по-моему переводить корявее чем Google Translate уже практически некуда.
Google Translate выезжает за счет того что собирает статистику из правильных переводов и в итоге хорошо переводит фразы которые похожи на уже знакомые ему.
ну по крайней мере Google Translate единственный на моей короткой памяти переводчик, который справился с задачей перевести фразу «В лесу родилась елочка» с русского на английский, а затем обратно без потери смысла :)
Эту фразу он вообще не переводил просто, в нем уже давно забиты людьми правильные переводы столь популярных фраз.
Так и хорошо. Чем больше таких фраз, слов и предложений будет в базе переводчика, тем лучше. Мне как обывателю глубоко фиолетово как будет переведен мой текст, по базе готовых предложений или с помощью многомудрых алгоритмов, главное что бы как можно более правильно поняли меня другие, а я других.
Та я просто к тому что перевод таких фраз не показатель вовсе при оценке работы переводчика так как при реальном общении фразы посложнее.

А Google Translate даже фразу «В лесу родилась сосна» уже не может перевести правильно, выдает «In the pine forest was born»

ПРОМТ кстати справляется с этой фразой. А Google Translate даже не может распознать структуру простого предложения правильно при том что тут нет неоднозначностей.
Вероятно, такой корявой перевод обусловлен структурой предложения. Если перестроить его как «сосна родилась в лесу» получается вполне удобоваримое «Pine was born in the woods» :)
Так я ведь как раз о том что Google Translate не умеет парсить нормально структуру предложения. По-этому его перевод даже ужаснее чем у других автоматических переводчиков.

Ваш пример видимо работает без проблем так как порядок слов на обеих языках одинаковый.
Как на эту тему пишет Yorick Wilks, тут тоже есть «затык». Гугл надеется на параллельные двуязычные корпусы, а их для непопулярных языковых пар взять неоткуда.

Как мне недавно доказывали, для многих пар перевод в реальности идёт через английский, и на входе получается ужОс. Короче, мне подход Гугла не кажется хорошим и масштабируемым решением. Они сейчас уже набрали количество, но с качеством будут сложности.
Неправда. По масштабным автоматизированным тестам Google Translate всё ещё на уровне Systran шестидесятых годов. Для некоторых пар гораздо лучше, но для некоторых (английский — французский) заметно отстаёт.
не ограничивайтесь русским. попробуйте перевести гуглтранслейтом на английский с французского или итальянского. это впечатляет.
к сожалению я не мультиязычен и могу оценить только примерную правильность перевода с английского на русский
Переведя с аглийского на французкий, с французкого на итальянский, а с итальянского на русский, вы оцените всю правильность перевода, я гарантирую это!
Ну, для начала неплохо бы научиться распознавать голос как следует (для чего, в свою очередь, неплохо бы научиться хорошо распознавать фонемы, и выбирать такие запомненные подпоследовательности фонем, которые ближе всего к услышанным). Потому как многие за это брались, но до ума никто не довел. А прикрутить переводчик — дело нехитрое.
Распознавание голоса в голосовом поиске у Гугла (который в Америке, по телефону) — очень приличное. Конечно, пока ограничено английским…
Хорошо если так! Было бы очень здорово его потестить, но у меня как-то не получилось найти способ…
Мне кажется, тут всё более интересно. Можно ведь при разборе улавливать интонации, и от этого тоже будет зависеть перевод.
Т.е. схема будет сложнее чем просто речь->текст->текст->речь
Хм… Да, про интонации я не подумал. Так действительно может выйти лучше.
Думаешь они купят киностудию им. Горького?
и у братьев Стругацких :) зато ни там, ни там не было Google Maps или андроида
UFO just landed and posted this here
аналогичная технология была описана и в «лабиринте отражений» (тогда ещё относительно молодого) Лукьяненко.
причём там переводилось именно «как попало», и на каждое слово выдавалось куча вариантов перевода, но засчёт скорости потока информации (типа прямо в мозг), текст е рассыпался на слова, а мозг подсознательно выбирал из всех вариантов подоходящий по смыслу.
UFO just landed and posted this here
самое главное что разработка идет по всем трем направлениям! У меня одна мысль о распознавании голоса вызывает дрожь по всему телу и дикое уважение к разработчикам алгоритмов :)
Интонация, сленг и слова паразиты сделают своё нехитрое дело.
А вдруг наоборот? Сервис побудит пользователей работать над дикцией, избавляться от слов-паразитов :-)
«сервис поможет вам избавиться от слов и друзей паразитов» :D
Тогда это будет уже логопедический сервис :)
Гугль молодцы. Благодаря такому продукту будет возможно общаться с людьми из многих стран¸с которыми я вынужден только переписываться. Понятно, что будут вначале огрехи, но через пару лет использования система будет вылизана. Что называется держу кулачки за этот проект гугля.
только вот в трубке будет не голос ваших знакомых. хотя, задача имитации тембра голоса навряд ли значительно сложнее сабжа :) посмотрим
ну лучше хоть какой-нить голос =) но тут да. Остается только ждать.
Какая мне разница чей голос в трубке моего китайского знакомого, если я по-китайски не разговариваю? :)
То есть теоретически с вами может говорить кто угодно, представившись вашим китайским знакомым
Получается так :)
Тут как электронная переписка — кто угодно может с вами говорить, представившись кем угодно (в частности моим китайским знакомым).
А если пофантазировать дальше и проект фантастически удастся и внедрится в массы как, скажем мобильные телефоны, то пойдет слияние и упрощение мировых языков!!! Миллиарды людей смогут общаться и заимствовать слова примешивая к родному языку!!! И когда-нибудь через пару сотен лет мы все будем говорить на едином языке… на Лиспе. Ну или на китайском.
UFO just landed and posted this here
а почему это слияние будет происходить? не понимаю.
это анти-вавилонская-башня получается :)
Идея эта функция, чтобы пользователи могли легко общаться с другими Языки помощью смартфона. Эта система будет «слушать» на оратора, пока он полностью понимает значение слова / фразы, а затем отправить ее на серверы Google для перевода. Человека на другом конце провода слушала роботизированной перевода голоса, и наоборот.

Все это хорошо звучит в теории, но это будет некоторое время, пока мы не получим использовать прямой трансляции голос — вероятно, во времени «несколько лет», председатель компании Google по переводческим услугам, Франц Оч, сказал «Таймс». Несмотря на «огромный прогресс последнее время», она все еще трудно распознать различные акценты, OCH объяснить. Google призвана решить эту проблему с программным обеспечением узнать стиль пользователям говорить.

Так что не отменят уроков иностранного языка как раз пока. До этого, вы можете попробовать что прийти вперед несколько голосовых функций найти на Google Android мобильной операционной системы, такие как поиск с помощью голоса, голоса Карты Google с поддержкой навигации на Motorola Droid, и голос за ввод текста основан на Nexus One.

(Перевод источника новости сервисом Google Translate)

Так что не отменят уроков иностранного языка как раз пока…
А чем в этом плане Google лучше Microsoft? MS, ведь, тоже билась над этой технологией, при чём долгое время, но у них не вышло ничего. За счёт чего Google планирует победить?
Ну. Я имею в виду распознавание речи нормальное.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
– Форд, – спросил Артур, – а что эта рыба делает в моем ухе?
– Переводит. Загляни в книгу!
«Вавилонская рыбка, – сообщает „Путеводитель по Галактике“, – маленькая, желтая, похожая на пиявку – очевидно, самое странное создание во Вселенной. Она питается излучениями мозга – но мозга не своего хозяина-носителя, а окружающих существ. Отходы от поглощенной энергии выделяются в мозг хозяина-носителя в форме телепатической матрицы нервных сигналов, принятых от речевых центров. Короче говоря, засунув в ухо вавилонскую рыбку, вы сможете мгновенно понимать любой язык».
Дуглас Адамс, «Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом»
Она питается излучениями мозга – но мозга не своего хозяина-носителя, а окружающих существ.

А что? Очень похоже на Google :)
[оффтоп]хорошая книжка[/оффтоп]
UFO just landed and posted this here
Текст пусть научатся сначала нормально переводить… а то будет куча неприятных недоразумений…
Я вот подумал, как благодаря этой технологии гугл сможет сохранять у себя на серверах разговоры людей в текстовом виде. Плюс анализировать их и выдавать соответственно рекламу.
а то они щас не тем же занимаются…

Почта, поисковик, толкс, группы…
Звонит тебе из автосалона, гугль быстренько пробивает номер телефона, смотрит предыдущие разговоры с этим номером и бодренько голосом рассказывает о конкурирующих предложениях :)
Вот честно… обидно. Столько времени тратил на изучение английского и немецкого, а учитывая то, что я поступаю на ин-яз, то вообще… >_<
выучите еще фонетику и морфологию и вперед в гугл экспертом по русскому языку :)
Ну ПРЕДПОЛОЖИМ, что я туда попаду… а что делать другим ТЫСЯЧАМ переводчиков? =(
UFO just landed and posted this here
когда гуглтранслейт переведет Алису в стране чудес как Борис Заходер, можете начать волноваться.
Пессимист вы, батенька :) Не беспокойтесь, до того момента, когда люди вашей профессии не станут нужны, пройдут еще десятилетия, а то и больше. Как индустриальные роботы не «отменили» заводских работников, системы диагностики болезней — врачей, а электронное ведение документов — бухгалтеров, так и вас еще не скоро заменят железкой. Если вообще это когда-нибудь случиться.
Вопрос ведь не в исследованиях, вопрос в базе данных и вычислительных мощностях. А бухгалтеров заменят в течение ближайших 5 лет спорю, потому что там всё уже алгоритмизировано, а вот на создание алгоритмов для переводов потребуется год-два, потом ещё два-три года на наращивание мощностей
Сейчас программ по бухгалтерии достаточно, чтобы все автоматизировать. Но этого не случится до тех пор, пока государство не перестанет требовать бумажки на каждый чих. А это за 5 лет не случится.
А откуда такие оценки про год-два? Исходя из чего? У меня вот статья лежит про распознавание речи на основе цепей маркова 1978 года. Там вот тоже написано: мы победили проблему, через год-два будут готовые системы. Однако…
Однако, не было бизнеса, которому это было нужно, который имел на это материальные ресурсы, интеллектуальные наработки (включая необходимые патенты), и имел бы команду для достижения этой цели.
я бы сказал: «ОПТИМИСТ вы, батенька;)»
да нет, как ни странно, он прав. разумеется, Заходера и Райт-Ковалеву компьютер не заменит никогда. а вот в техническом переводе есть категории текстов, которые уже сейчас пускают «в продакшен» после минимальной редактуры. это я знаю точно. в ближайшие годы такого будет все больше и больше. т. е. переводчики не исчезнут, конечно. но спрос на их работу будет все ниже.
даже не технические тексты, а именно синхронный перевод, о чем как раз в топике идет речь
Ещё, кстати, есть вопрос о степени доверия к электронному переводчику. Да и к тому же, искусство синхронного перевода вряд ли можно засунуть в электронную коробочку, по крайней мере до тех пор, пока это не будет полноценный искусственный интеллект. Потому что, скажем, переводчик на конференции переводит совсем не дословно, а делает персказ текста, весьма творческий. В такой же ситуации нельзя фразу, которую человек произносит 5 секунд проговаривать за 10, иначе темп собьётся.

Так что… Спрос не обязательно упадёт: если между людьми с разными языками благодаря Google будет завязываться всё больше контактов деловых, то и человеческих переводчиков понадобиться больше.
Фантазии — синхронист именно дословно и переводит, а «творчество» это из анекдотов про Хрущева.
Вот же гадюки: ) Ну всё, всё под чистую у Старомодного будуего Стерлинга тырят ) Там как раз описывалась и Дополнительная реальность, и перевод на ходу, и всё-всё-всё )
Что значит — «тырят»? Фантастика для того и нужна, чтобы двигать мысль вперёд. Или сам Стерлинг должен это реализовывать (ибо все остальные — воры)?
Вы слишком серьезно всё воспринимаете.
То есть гугл ещё и международные звонки хочет слушать? ;)
Про Google Voice слышали? В Америке успешно действует, и эти звонки они, скорее всего, очень даже слушают. Плюс, скорее всего, эта технология задумывается в том числе и как приложение для Android.
помоему проще заставить весь мир на одном языке говорить, чем сделать нормальный переводчик, ибо компьютер все же не человек. Хотя GT очень даже не плох
То есть теоретически с вами может говорить кто угодно, представившись вашим китайским знакомым
Понедельник — Monday
Вторник — Tuesday
Среда — Environment
хм
Среда — Environment
хм…
Среда, с*ка — Environment, b*tch

via BOR
Если доведут до ума — будет очень полезная вещь для путешественников.
Ну идея не нова.
Некоторые потуги на этом пути уже есть, вот например ECTACO Voice Translator довольно неплохо распознавал мой гголос и произносил на других языках (ну набор фраз конечно ограничен)


Очень сильно надеюсь что у google получится что-то менее убогое.
Надо придумать искусственный разум, тогда все остальные задачи решаются автоматом.
В минувшую субботу я посмотрел фильм Железный человек. Тони Старк очень душевно общался со своими роботами-компьютерами. Представляете, какую свободу может дать подобное общение слепым людям? Зашел на сайт, человеку продиктовали все заголовки, человек выбрал, что прочитать, браузер продиктовал текст новости, указал, какие ссылки есть в статье так далее. Управление голосом. Но не в зачаточном состоянии, как сейчас, а на уровне общения с человеком. От такой технологии, до перевода речи всего один шаг.
Сто пудово они купят миллиард китайцев и обучат их синхронному переводу :) Если серьезно, то задача мегаглобальная, это что-то на уровне как искоренить нищету в Африке. На Google Translate не надо ссылаться (хотя он достойно работает с парами англо-немецкий и обратно т.к. это языки одной языковой группы и значительно хуже смотрится перевод с и на русский т.к. русский из совсем другой группый языков) он им в этой задаче не поможет.
Sign up to leave a comment.

Articles