Pull to refresh

Comments 44

Бывало дело, что перечитывал книги и попадались разные переводы. Сперва была сложность с синдромом утенка (когда первый перевод однозначно кажется лучше).
Потом я пришел к мнению, что в случае переводов, для детей следует адаптировать вплоть до "близко к тексту", ибо там критичны ассоциации, когда их еще не хватает для улавливания смысла.
А для взрослых следует либо трансляция либо максимально интуитивный благозвучный перевод, который легко произнести и запомнить.
Просто сделать ссылку при появлении персонажа, или отдельное дополнение/справочник в виде примечания/бонусного материала о значении имен, чтобы дать понимание что имел ввиду автор.

Поэтому Гарри Поттер - лучше, чем какой-нибудь Гарри Горшочник или Гарри Гончарник.
Бэтмен лучше, чем человек-летучая мышь.
Но при этом Ракета звучит лучше, чем A-train, и Соколиный Глаз звучит лучше, чем Хавкей.

Насчёт благозвучности очень верно. Не можешь перевести красиво, лучше не переводи. В Гарри Поттере, например, перевод имен довольно корявый. Действительно, похоже на студенческий труд. Луна - Полумна. Во-первых, имя Луна - красивое, Полумна - безобразное. Во-вторых, слово луна есть в русском языке, зачем его переизобретать? Или Долгопупс. Лонгботтом - реальная географическая фамилия, типа Подгорный или Болотников, над ней не хихикают.

В английском языке имя Luna вызывает у её одногруппников ассоциацию со словом "Loony" - сумасшедший, псих, безумец. А в русском со словом "Луна" переводчики даже близко ничего похожего не придумали, поэтому переименовали её в Полумну, чтобы была ассоциация с "полоумная".

Luna - популярнейшее имя в Европе, никаких ассоциаций у европейцев вообще не вызывает, loony - устаревший американизм, выдуманная школьная кличка. Имени Полумна не существует.

И что, по-вашему переводчикам следовало просто выкинуть этот эпизод из книги?

Имена собственные вообще не переводятся.
Но если можешь перевести красиво, как Чуковский или Маршак - переводи.
Если молод и глуп, это твоя первая книга и языка ты вообще не знаешь - не нужно подравнивать топором и разъяснять другим смысл анекдота, который ты сам не понял. Можешь написать примечания к переводу в меру своего понимания.
Портить книги, даже и не выдающиеся, ни к чему.
Тогда можно было и Поттера перевести, он же носит народную фамилию, в отличие от аристократов. Например: Горшков, Горшочников, Гончаренко, или вовсе Кастрюлькин, вроде Долгопупса. И всё равно ребёнок этого не поймёт без разъяснений. В России пока ещё нет аристократов, только олигархи с обычными фамилиями.

Имена вообще не переводятся, но переводи их, если можешь. Звучит логично.

А если ты не молод и глуп, а переводчик с колоссальным опытом Марина Дмитриевна Литвинова, переводившая и Конан Дойла, и Стейнбека, и Твена, и кого только не, можно тебе говорящие имена переводить или ещё рано?

Поттер по сюжету происходит из рода чистокровных волшебников, который не то чтобы сильно хуже каких-нибудь Малфоев или Блэков. Смысл его в Гончаренко переименовывать?

В России пока ещё нет аристократов, только олигархи с обычными фамилиями.

Не "пока", а "уже".

переводившая и Конан Дойла, и Стейнбека, и Твена

Какие там имена переведены? Я помню только кривую транскрипцию Лестрейд вместо Лестрад, и собачку, почему-то Тори вместо Тоби. Но это просто ошибки переводчика. И не Литвиновой, наверное.

А про аристократов именно "пока". Знаете, чей праздник 4 ноября? Дома Романовых. Когда было "уже", был День Октябрьской революции, 7 ноября.

Держиморда (фамилия)  конечно, зачем такое переводить? Сарказм. И да, Плюшкин и Манилов совсем совсем не значащие фамилии.

Оставить примечение переводчика о том, что может означать Луна по-английски и все.

Потому что Luna - Looney (имя передаёт характер персонажа).

С Лонгботтомом очень сложно, для англичан эта фамилия звучит как будто её носитель - отпрыск древнего рода (собственно, фамилия тоже характеризует персонажа). Но перевести её на русский с сохранением смысла нереально.

ну тут скорее долгоногий, хотя можно и долгопопый

Тема Властелина Колец не раскрыта. Торин Оукеншильд, бррр.

А Алиса вообще не упомянута даже. А там-то столько вариантов. Начиная собственно с имени героини.

Тайна Третьей Планеты и загадка механика Зелёного.

То есть Селезнева может быть не Селезнева а Зеленая?
Или я вообще вас не понял.

Я бы сказал что Селезнева от слова красотка, ибо селезень заметно выделяется на фоне уточек. Но скорее всего просто рандомная типичная советская фамилия.

В стране чудес, естественно. Вон, там внизу уже написали, что у Набокова она Аня. Заходер тоже жалел, что уже принято называть Алисой, а лучше б он по другому назвал.

А уж как остальные имена можно переводить — по каждому можно статью писать. Mock Turtle, например, как кто только не изгалялся.

Это же вроде не говорящие имена? Говорящие имена, например, у героев Гарри Поттера.

Ха, Promt в девяностых довел эту идею до крайности, русифицируя художника Репина в Перебулавкина, а Ника Кейва - в Чёрта Пещерного. С тех пор недолюбливаю такое.

Вспомнилось, как играл в пиратский перевод SW:KotOR. Так там Дарта Ревана назвали Дартом Перефургоном...

Ланнистеры из Бобрового Утёса передают привет переводчикам, которые "перевели" там, где не был осмыслен и оригинальный топоним. Хотя, надо сказать, получилось в меру солидно и загадочно.

Не про имена собтвенные, но всё же.
Дюну надо ещё.

Первый перевод который я читал без малого 30 лет назад, как и все одноклассники, после просмотра Линчевского фильма и игры "Дюна-2", и в 2020-м году перечитывал (условно назову старый и новый перевод):
Из запомнившегося, в старом переводе был "стилсьют", который ассоциируетс скорее с бронёй, в "новом" был дистикомб, т.е. из названия достаточно понятно что за устройство. В "старом" лазерное оружие называлось "ласган", в "новом" не при помню какого то особого названия, вроде просто обозначалось как "лазерная винтовка".

Спайс в одном переводе может быть и как спайс, и как пряность. И это, пожалуй, усиливает погружение в мир.

Ещё лет 20 назад решил прочитать всю серию. С четвёртой книги началась какая то эквилибристика с названиями, вроде Говорящие Рыбы в другой главе могут быть непонятными "Рыбсловшами". Досточтимые матроны через предложение могут превращаться в что то, что мне запомнилось как "Чтимые мартэ". Общее впечатление, что перевод каждой тех книг делался разными людьми, а потом склеили как склеилось.

Надеюсь, сейчас переводы все-таки есть нормальные. Тоже читал очень давно, и переводы книг начиная с третьей-четвертой просто отвратительны. Не говоря уже об именах, там был просто ужасный русский язык, и точно вы подметили, как будто студентам дали задание перевести каждому по главе, а потом слепили как получилось.

Дочитал только на восторге от первой книги.

"очень странные дела" смотрел с непомнюкаким переводом и какой сезон
там сокращенное имя Одиннадцать сделали Оди - мне кажется идеально

Интересно чем руководствовался А.М.Волков когда форкнул волшебника из страны Оз и превратил Дороти в Элли?

Возможно, ему не понравилось имя Дороти, но понравилось имя Элли?

В последнем сезоне странных дел там появился "Один", вероятно поэтому "Оди" поменяли на "Дину".

По мне так важно переводить все имена и названия. Да, иногда адаптировать, что бы было более понятно, что бы "человек паук" а не "паук человек", но переводить необходимо. Так как например часто бывает, что условно идут герои на гору под названием шака-вака, а в оригинале это название, условно, означает "пик смерти". И смысл совсем разный. Шака-вака, это какая то забавная гора, а пик смерти - это прям лучше туда не соваться. И таких ошибок перевода, когда не переводят имена, очень много. И ладно еще когда не переводят с английского, там большинство людей понимает хоть немного смысл. Но когда не переводят например с китайского, то получается просто набор звуков, а не имена и названия, и все их значение теряется.

Хотя конечно нельзя не сказать и про неправильный перевод, когда он делает произведение лучше. Например ведьмак. Где переводчик просто не был в курсе, что краснолюд=дварф=карлик. И просто тупо сделал кальку, или когда "неправильно" перевел слово "эльфийка" и получил "эльфка". Что определенно сделало произведение более этническим и самобытным, а от того более интересным.

следующий gpt, будет переводить книги и фильмы, используя те имена и стилистические обороты, которые пожелает пользователь

Следущий ChatGPT будет писать для нас индивидуальные книги, учитывая предпочтения каждого читателя.

Фиг там - он будет писать индивидуальные рекомендации, почему мне необходимо прочесть очередной штампованный бестселлер.

Хм, а ведь интересно звучат переводы имен из книг на русском языке на английский.

А ещё интересно, что Владимир Набоков переводил Алису в стране чудес, и него получилась Аня в стране чудес)

Про "Матрицу":

С другой стороны, Мауса не перевели как Мышь, а оставил «Маус». Читала такое пояснение от одного из подписчиков: «мышь» женского рода, и для мужчины такая кличка позорная, поэтому и не перевели.

В том переводе, что я когда-то смотрел, было "мышонок". По-моему, вполне удачно, особенно учитывая, что он там самый младший в команде. Но вообще несовпадения родов — это вечная боль переводчиков.

С переводом есть еще такой интересный в мире интернета момент как фемдом. Перевод говорящих имен - это безусловно здорово, но найти потом информацию по любимым героям на англоязычных форумах (ибо своих нет) становится крайне тяжело. Взять к примеру произведение с очень большим числом персонажей - Worm Маккрея

Worm Маккрея

Какая шикарная вещь, однако. Несколько лет назад здесь же, на Хабре набрёл на упоминание о нём, начал читать и всё, залип - пока не дочитал мало - спал и очень долго обедал :))

Это вы начали читать, когда её уже дописали? Я застал в процессе написания, так приходилось ждать, пока следующая глава будет готова. Там, действительно, имена весьма говорящие.

Даа, мне повезло - я вписался в уже дописанную и переведённую версию.

Да, это, безусловно, тоже интересный момент в мире интернета

Ага. Оговорочка по Фрейду)))

Спасибо за статью. Хорошая подборка произведений и примеров переводов.

Согласен с автором, что надо смотреть по ситуации. Какой-то единый рецепт для всех случаев всё равно не подойдёт.

По поводу Поттерианы меня лично покоробил "карта мародёров". Всё-таки в русском языке термин "мародёр" однозначно негативный (в отличии, например, от разбойника, который может быть благородным). А создатели этого артефакта всё-таки, в основном, были положительными персонажами.

Sign up to leave a comment.

Articles