Pull to refresh

Comments 32

Блин я джва года ждал подобного поста.

Кроч у меня проблема с восприятием книг и подкастов на иностранном - я банально в два раза хуже воспринимаю информацию. Хотя понимаю ВСЕ услышанное. Будто мне нужно делать заметки иначе информация хуже залетает в рабочую и долгосрочную память.
Для себя я вывел гипотезу, что нет достаточной практики иностранного по сравнению с родным языком, а точнее - я упускаю контекст который мог бы обогащать услышанное и прочитанное. Ведь не секрет что мозг довольно хитрая машина и мыслит шаблонами которые были усвоены в прошлом. Кажется, будто концепции услышанные на иностранном немного иначе дергают память/знание и иначе создают контекст в рабочей памяти. Отсюда и некоторые дополнительные затраты - синаптические связи еще строить.

Сорян за сумбур.

Я делаю заметки по любой новой изучаемой теме и заставляю сотрудников писать нашу внутреннюю Вики по проектам (и мне самому еще надо про квантовый симулятор туда написать кстати). Собственно я так и эту статью написал. Применительно к языкам по личному опыту я могу «выключить» аудио восприятие французского (проходит как белый шум), но не могу выключить английский.

А я по-разному воспринимаю прочитанное и услышанное. Аудиокниги у меня вообще мимо сознания проходят. Если хороших звуков тематических на заднем плане не вставлено, один голос, я с трудом сюжет могу уловить.

У меня тоже так сначала было, а потом втянулся, научился мозг воспринимать и голос. Попробуйте просто слушать дальше.

Может поэтому ещё сравнительно недавно врачи назначали лекарства и в рецептах выписывали на латыни?

Так-то им даже латыни не надо...

Скорее для стандартизации. Раньше лекарства готовились ex tempore и в рецепте описывалось из чего и как их готовить. Соответственно сырьё (в частности видовые названия растений, например Matricaria chamomilla) именовалось по устоявшейся латинской терминологии т.к. использование названий на других языках и тем более на местных диалектах привело бы к путанице.
Для современных лекарственных средств латынь не нужна, используется МНН на латинице, которое ближе к английскому названию.

Раньше кашель лечили интересно

Rр.: Infusi herbae Thermopsidis 0,6 - 180 ml
Codeini phosphatis 0,24
M.D.S. По одной чайной ложке 4 раза в день.

UFO just landed and posted this here

Очень интересно!
На мой взгляд собака зарыта в абзаце про ругательства понарошку.
Т.е. задачу про вагонетку на иностранном языке просто никто не воспринимает мало-мальски всерьез, а значит ответ дается без восприятия морального аспекта. На одном пути лежит пять жетончиков, на другом - один, чем меньше жетончиков запятнала вагонетка - тем больше очков.
Сюда же. Один друг рассказывал, что иностранные деньги (купюры) он как деньги не воспринимает, так... фантики, соответственно их не жалко - по опыту трат в поездках.
Один знакомый рассказывал про матч по страйкболу между квейкерами и какими-то чуть ли не спецназовцами. (Мопед не мой, почем купил по том и продаю). Ну и квейкеры выиграли. Почему? Их тактика предполагала командную победу, а задача сохранять жизнь своих не ставилась в принципе - это же всё понарошку.

Чтобы было всё справедливо, нужен матч реванш. Квейкеры и спецназовцы штурмуют два здания где-нибудь в Африке, захваченные террористами (по-настоящему). Кого в живых останется больше после штурма, тот и выиграл.

Да, видел похожий ролик на ютубе, там спецназовцы очень боятся выглядывать и стреляться в открытую, потому что их так учили и они все ситуации воспринимают как реальные, а жизнь у человека одна.

А другая команда просто забегали в здания и "рашили" спецназ не боясь за свои жизни.

Эта история (про спецназовцев и квейкеров) была на Башорг.

Я такой же эффект давным давно наблюдал, когда заядлые квейкеры и анрильщики играли в CS, где респауна до конца раунда не будет

На мой взгляд, использование иностранного языка срезает пласт детских психотравм.

Я не то что бы спорю, но затрудняюсь увидеть связь между вашим утверждением и выводами из прочитанных мною научных статей либо личным опытом. Т.е. этот тезис надо как-то развернуть, возможно через другие статьи.

Личный опыт и наблюдения (живу 10 лет за пределами русскоговорящих стран И работаю 95% на английском). Вижу, как, например, умный человек весьма красиво, достаточно качественно работает на английском, а потом, переходя на рабочий русский, начинает вставлять всякие абьюзивные прибауточки, "бабло", "разнести", "помойка". (Вот буквально сегодня слушал такого плана подкаст). Тут хочется только ощущтить, что это сидит и в тебе. В данном случае — опыт 90-х. А ещё в некоторых случаях, возможно, опыт воспитания советскими родителями, это когда слышишь различные оправдания и самозащиту. Иначе источник этого бандитско-тюремного сленга объяснить не могу. Или вот например, просто скрин из Linkedin от одного из русскоговорящих HR-ов, зачем это? Может, конечно, в условной Британии так же неосознанно матюгаются и наполняют профессиональную речь токсичностью, но... наверное нет. У меня 1000+ контактов в Linkedin, я просто не встречаю такого на английском. Нет, я ни в коем случае не обобщаю. И в ЕС есть люди с различными психотравмами, но на мой взгляд это совершнно иначе выражается вербально.

Хм. А почему вы на уверены, что это изменение поведение связанно именно с детскими психотравмами? Из вашего рассказа похоже на простое рациональное поведение "в чужой монастырь со своим уставом не ходят". Переходя на английский он себя контролирует, понимая, что англоязычные коллеги за такое осуждают. А говоря на русском возвращается к привычной культуре, в которой такие шутки и поведения не осуждаются, а порой и поощряются.

Думаю, это очень далеко от истины. Я убежден на 100%, что большинство для кого английский не родной, не помыслит выразить по-английски какое-нибудь "fuck", но потом передумает, потому что ТАМ за это не поощряют. У него просто не загорится этой лампочки во время разговора по-английски. А вообще, это какая-то "паханская логика", не могу здесь не воспользоваться этой метафорой. Вот вы говорите эту мыслеконструкцию, и я осознаю, насколько я не понимаю вообще, как такое может работать — "мат в привычной культуре". Возможно, потому что я всегда от подобного образа действия дистанцировался. В целом же, я просто вижу, что употребляя эти слова, люди это делают в основном неосознанно, и это не они такие из-за поощрения культуры, а культура такая из-за общих психопроблем поколения. Всегда очень легко сказать, "не мы такие, они такие", но говоря это, человек скорее всего копирует родителей.

Довольно часто перевожу технические мануалы.
Вижу совсем разный подход к принятию решений в мануалах на разных языках на один и тот же тип оборудования.
Интересно сравнивать разные решения, мозг начинает работать с более широким диапазоном информации. Увеличивается количество и качество возможных решений при одних и тех же входных данных.
IMHO

Лев Толстой в Войне и Мире подобный эффект вскользь обозначил. Если помните, Пьер сказал Элен Je vous aime. Потому что вроде как уже по нормам приличия должен был ей признаться в любви, но не любил её. Вот и выдавил из себя на французском, потому что так ему было легче соврать.

Вопрос о том, какой из двух языков был для аристократии того времени родным.

Не знаю точно, как устроен механизм перевода стрелок, в том числе у трамваев, но подозреваю, что если оставить рычаг в каком-то промежуточном положении или перевести в процессе перехода стрелки вагонеткой, то вагонетка благополучно сойдет с рельс. Ну или получится как на картинке.

Интересно... а что будет если добавить в опрос вариант: перевести стрелку в момент прохода трамвая, что даст
50% на мультитрак дрифтинг
и 50% на сход с рельс?

Подозреваю что не должно быть "удобного" выхода, 50% - всех спасти. Должен быть сложный моральный выбор по результатам которого в любом случае кто-то умрёт. Иначе большинство выбирает "всех спасти" по иным соображениям (не выглядеть в своих же глазах плохо) и исследование теряет смысл в контексте эффекта иностранного языка.

но 50% всех спасти, это и 50% всех убить.

Крутая статья, спасибо. Интересно, познавательно и со ссылками на исследования - то, что нужно. Прочёл на одном дыхании.)
Правда, вариант с вагонеткой, который предполагает столкнуть кого-то самому, я раньше не встречал, пошёл гуглить.)

Со вторым языком это тоже примерно так работает, наверно. Для меня русский язык не родной, но на русском думаю уже давно. Русский мат не режет уши - чего не скажешь о мате на родном языке

Заметьте, что по факту эффект от лекарства А во обоих случаях одинаковый – 400 000 человек умрёт. 

Дать лекарство А, 400 000 умрут. И дать лекарство Б, при этом есть 33.3% вероятность что никто не умрет и 66.6% что все умрут. Какое лекарство вы дадите?

Неправда, эффект разный.
1)Все умрут? Всё человечество?
2)Вероятно при лекарстве со смертностью 66% умрут самые ослабленные организмы. Т.е. самые здоровые люди выживут.

не говорится, нужно ли вообще лекарство А? Я изначально подумал, что 200к гарантированно выздоровят, а остальные — как иммунитет справится. И лекарство Б я думал будет убивать 400к человек побочками, которые могли бы выжить… С такой формулировкой спрашивать — так я на русском не смог понять что имеется в виду пока следующий абзац не прочитал!

Не надо копать глубже заданного :) Это специально составленная формулировка с целью изолировать факторы влияющие на решения. "все" = 600 000. и "все" равно хорошие с добрыми лицами, прекрасным генофондом и чистыми помыслами.

Не надо копать глубже заданного :)

Так вроде именно в том и дело что мозг начнет подсознательно «копать глубже» на родном языке.

Sign up to leave a comment.

Articles