Pull to refresh

Comments 11

Писать о чем-то, даже о том, что вы хорошо знаете, обычно выявляет вам, что вы знали это не так хорошо, как думали.

Считается, что когда вы что-то публикуете, то то, что вы написали, было тем, о чем вы подумали до того, как написали это. 

Если вы приложите усилия, то сможете читать написанное так, как если бы вы были совершенно незнакомым человеком, а когда вы это делаете, новости, как правило, плохие.

Но я никогда не знал никого, кто мог бы это сделать, и если бы я встретил кого-то, кто сказал бы, что может это сделать, это было бы скорее свидетельством его ограниченности, чем способности.

Слушайте, ну стыд, гугло-переводчик и то лучше.

Специально зарегился, чтобы плюсануть статью. Плохой перевод? Есть же ссылка на оригинал.

эх, вот бы люди также "специально регились", чтобы написать свою статью\лучшую версию перевода! :)

Да, я пошел потом по ссылке и перечитал оригинал, и статейка в хабре - это не самый плохой способ напомнить о том, что "идеи лучше записывать".

Но когда я в первый раз начал читать этот перевод - я подумал, что у меня либо кислородное голодание, либо прединсультное состояние: текст вижу, буквы в слова складываются, могу даже найти начало и конец предложений. Но не могу понять связанного смысла текста!

(хорошо хоть, что по первому же комментарию понял, что - "это не у меня" %) )

Это не "статейка". И не "о том, что "идеи лучше записывать"".

хм. а о чём она по вашему мнению ?

В бОльшей степени о принципе отрицательной обратной связи.

Хорошо, его текст можно описать и так тоже.

(а мне больше по душе просуммировать его вот этой цитатой: "тот кто никогда не пишет - не имеет полноценных идей о чем-то нетривиальном")

Пол Грэм стал использовать невероятно странные конструкции тяжелые для перевода.
Я сам потратил часа два на перевод и еще три человека чуть-чуть помогали.
Хотите помочь с переводом — возьмите абзац и переведите его лучше, присылайте, я его вставлю.

ИМХО - у него там разговорный стиль (а может и вообще, оригинальный текст - это стенограмма лекции), поэтому прямой перевод я бы не делал в любом случае. Возможно - пересказ или парафраз ...

PS: ни в коем случае не воспринимайте мою критику выше как попытку отвратить вас от переводов! Больше переводов богу переводов :) Мой плюс в вашу карму стоит еще со времён ваших статей про реактивные ранцы и 3D принтеры.

Перевод вполне читабельный. Смысл нормально прослеживается.

С автором тоже согласен. Когда пишешь, формулировки идеи волшебным образом меняются по сравнению с первоначальным замыслом.

Спасибо за статью.

Sign up to leave a comment.

Articles