Comments 8
хорошие моментики указаны :)
0
на что именно вы обратили внимание?
0
интересные советы. описаны стадии развития проекта, о которых редко задумываешься при создании проекта, так как «главное ж его сделать быстрее, закинуть в инет, раскрутить и чтоб денег начало приносить».
в общем, например, мне было познавательно.
в общем, например, мне было познавательно.
0
Ценная презентация. Спасибо!
Имхо, это слайд-шоу надо конвертить в текст с картинками и отдать на коллективный перевод (н-р, translated.by/), у вас много неточностей в переводе, отсюда и непонимание автора.
в 25 (в оригинальном слайд-шоу это 26й кадр), ИМХО:
Управление изменениями защищает готовность
25.2 Управление релизами (выпусками):
— Разработка — тестирование — выпуск
— Наличие методик проведения этих действий
25.6 Управление изменениями:
— Планирование — тестирование — реализация
— Критично для инфраструктуры с высокой готовностью (High Availability, HA)
Имхо, это слайд-шоу надо конвертить в текст с картинками и отдать на коллективный перевод (н-р, translated.by/), у вас много неточностей в переводе, отсюда и непонимание автора.
в 25 (в оригинальном слайд-шоу это 26й кадр), ИМХО:
Управление изменениями защищает готовность
25.2 Управление релизами (выпусками):
— Разработка — тестирование — выпуск
— Наличие методик проведения этих действий
25.6 Управление изменениями:
— Планирование — тестирование — реализация
— Критично для инфраструктуры с высокой готовностью (High Availability, HA)
0
ценное замечание, да. просто я использовал схему глагол-существительное (типа leave message), а не существительное-глагол в повелительном наклонении. Правильней будет: «Управляйте релизами!»; сейчас поправлю.
зы: я при переводе много вольностей себе позволил. скучно просто буковки переводить %)
зы: я при переводе много вольностей себе позволил. скучно просто буковки переводить %)
0
Типы хранения SAN, DAS, NAS, которые упоминаются в презентации:
SAN: en.wikipedia.org/wiki/Storage_area_network
NAS: ru.wikipedia.org/wiki/NAS
DAS: ru.wikipedia.org/wiki/DAS
а по поводу перевода… ваши вольности запутывают: в истине номер два (у вас пункт 13, у автора слайд 14) ваш перевод прямо противоположен тому, что сказал автор: «Даже если система спроектирована под масштабирование, все равно это будет больно».
давайте еще вставлю свой вариант перевода определения масштабируемости (слайд 5):
Масштабируемость — это желательное свойство системы, которое показывает возможность системы либо элегантно справляться с растущим объемом работ, либо быть легко расширяемой, как только возрастут требования.
SAN: en.wikipedia.org/wiki/Storage_area_network
NAS: ru.wikipedia.org/wiki/NAS
DAS: ru.wikipedia.org/wiki/DAS
а по поводу перевода… ваши вольности запутывают: в истине номер два (у вас пункт 13, у автора слайд 14) ваш перевод прямо противоположен тому, что сказал автор: «Даже если система спроектирована под масштабирование, все равно это будет больно».
давайте еще вставлю свой вариант перевода определения масштабируемости (слайд 5):
Масштабируемость — это желательное свойство системы, которое показывает возможность системы либо элегантно справляться с растущим объемом работ, либо быть легко расширяемой, как только возрастут требования.
+1
Sign up to leave a comment.
7 стадий развития веб-приложений