Pull to refresh

Comments 13

Добавили казахский ― отлично! Теперь не единым sozdik.kz живы. Мне довольно часто не хватало толкового online-переводчика. Надеюсь его уровень достаточно хорош.
Когда же они татарский сделают? Текстов для анализа вроде достаточно, да и носителей не мало.
Думаю проблема была в языковой группе, языки начали появляться, будем надеяться и ждать :)
Турецкий во многом похож на татарский, татарин при некоторой подготовке сможет понять турка, думаю и наоборот. Группа языков — тюркская. Турецкий уже очень-очень давно. В чём проблема?
Ну он похож отчасти, да, на рынке спокойно купить что-нибудь можно и правила почти те же, но все же слова разные, оно и не удивительно — разные подгруппы.
Да и вообще, я думаю просто по количеству говорящих на языке людей в пределах одной группы добавляют языки, что подтверждает вот этот график —
image
Ну например на языке Сесото, который добавили в этой обнове, разговаривает «всего» шесть миллионов.

В общем ждем Google, ждем.
Языковая семья — тюркская, но группа другая, — кыпчакская. А вот входящий в огузскую группу азербайджанский появился почти одновременно с турецким. Раз теперь кыпчакские языки появились, думаю, и татарский не за горами.
Hudo hohlasa появится и татарский, мы долго ждали появление узбекского языка. Конечно перевод не идеальный, но начало радует!
Не очень ясно, какое отношение может принадлежность к той или иной семье/группе языков влиять на лёгкость добавления в гуглтранслейт. Точнее, ясно, что никакого. Важно наличие параллельных (сопоставленных друг другу) текстов на разных языках в достаточном количестве. Насколько я знаю, нужно минимум 2 миллиона словоупотреблений, чтобы это работало. Татарских текстов, конечно, много, но вот параллельных им текстов на, скажем, русском, не очень впечатляющее количество.
Переводов достаточно было сделано, языком пользуется пять миллионов человек, у нас есть национальные библиотеки, понятное дело, что нужно этим заниматься.
Переводов достаточно, но именно параллельные тексты оцифрованы плохо. Лучше всего в электронном виде представлены тексты современной прессы и какая-то электронная коммуникация (записи в социальных сетях и на форумах). Все они не имеют параллельных эквивалентов и для создания переводчика бесполезны.
Ну если быть честным, то литературным языком пользуются миллион максимум наверное. На уровне разговорного еще может пару миллионов.
Да, на литературном наверно не больше, но разговаривают точно больше, так как татарский изучается обязательно всеми с первого класса.
Sign up to leave a comment.

Articles