Нет, не могу. Дополнением Collins занимается его редакция.
Я правильно вас понимаю, что "Collins - это плохой источник", но источника лучше у вас нет?
Ваша первоначальная позиция состояла в том, что заминусовали мое первое сообщение из-за несогласия
Нет, моя позиция состояла не в этом.
и в ответ привели ссылку на merriam-webster, где есть про "sauce", и нет про деньги
Там есть про деньги: "with expenses now paid, future money is pure gravy". Просто это, как я и сказал, не про любые деньги. Удивительно, как вы не видите разницы, но продолжаете уверенно рассуждать про сленговые значения слов.
уже когда Вам пытался объяснить, что это значит на сленге
На каком конкретно источнике основано ваше объяснение?
если бы не обратил внимание что Вы из Канады
А какая разница, откуда я?
по-прежнему продолжаете верить, что pink floyd "gravy train" надо понимать как "Дословно gravy - подливка", это Ваше дело конечно
Я никогда не утверждал, что gravy train надо понимать как "поезд с подливкой". Gravy - дословно подливка, да. Но из этого не вытекает, что это слово везде и так надо понимать. Собственно, в этом и разница дословного и переносного значений.
по всем таким вопросам надо смотреть именно словари сленга, если человек живущий в канаде дает ссылку на обычный словарь типа collins или merriam-webster, это признак некомпетентности, там почти нет сленга,
Ну и заодно вот тоже поучительная цитата:
Why should I break my balls [...] for a lousy couple of bucks a week and they get all the gravy.
в том же стиле, мало того что живого языка не знаете
Ну, вам-то виднее, чего я знаю или не знаю.
gravy synonym strong match для greenbacks это Вас не смущает, среди других синонимов
А почему это должно меня смущать? Что конкретно означает strong match на сайте, на который вы ссылаетесь?
не проверив как на самом деле это вполне нормально уже понятно
В смысле - не проверив? Я взял два разных словаря, вот еще третий. Они все говорят приблизительно одно и то же. Ни один из них не говорит, что gravy - синоним слова "деньги", они все требуют уточнения (что я и сказал выше, что не всякое бабло - gravy).
со временем потребности возможно не будет, станете bilingual
Как будто билингвам словарь не нужен. Даже нативы (которые в достаточной мере уважают свой язык) пользуются словарем.
Я специально дал ссылку на две статьи, англоязычную и русскоязычную, говорящие про один и тот же объект. Ссылку на wiktionary я тоже давал, просто позже.
А значение "подливка" - очень старое. Даже, в принципе, понятно, откуда берется переносное значение "extra benefit" (которое в примере "The first thousand tickets and the concessions cover the venue and the band. The rest is gravy.", и которое и ведет к gravy train).
Но если уж соус то gravy train не поезд а соусник - посуда
Это же не идиома. Никакого отношения к медведям эта фраза не имеет, это глагол to bear в значении "носить", переносное "терпеть" (сравните с русским "сносить"). Ближайшее прямое употребление в том же смысле - One is [un]bearable.
smth went sour.
Аналогично. Это просто "скиснуть", в смысле "испортиться".
Как бы в самой фразе мне ничего не намекает, что речь идет лотерее.
Гм, глагол to draw рутинно используется в значении "вытянуть" (результат в лотерее). Прямо из википедии: "A lottery (or lotto) is a form of gambling that involves the drawing of numbers at random for a prize." Для меня это значение более естественно, чем, скажем, "ничья".
Интуиция - она у людей разная, и сильно зависит от того, к какому корпусу и языку люди привыкли.
Употребление чего-то в переносном значении (метонимия) еще не означает идиомы. Идиома - это когда значение невозможно понять из суммы слов.
"draw a blank" станет идиомой тогда, когда люди, читающее это выражение, потеряют концепцию to draw как вытягивания (случайного) чего-то. А до тех пор - это метафора.
Сравните с фразой "я вытянул [не]счастливый билет в детстве" (весьма расхожая штука в биографии). Коннотации те же самые, автор не имеет в виду (обычно), что он играл в лотерею, а просто что ему [не] повезло с чем-то. Метафора, но не идиома.
Получается, что и REST – это совокупность правил – правил организации взаимодействия тех самых компонентов распределённого приложения, о которых мы говорили выше. Что-то вроде кодекса, написанного разработчиками для разработчиков. [...] Осталось понять, что это за правила.
Не, сначала надо понять, откуда вы взяли те правила, которые вы озвучиваете. Вы упоминаете некий "кодекс REST", но откуда конкретно вы его взяли?
Ваши контакты - в подписи под статьей, предоставлены Хабром, ничего дополнительного в тело статьи включать не нужно.
Нет, не могу. Дополнением Collins занимается его редакция.
Я правильно вас понимаю, что "Collins - это плохой источник", но источника лучше у вас нет?
Нет, моя позиция состояла не в этом.
Там есть про деньги: "with expenses now paid, future money is pure gravy". Просто это, как я и сказал, не про любые деньги. Удивительно, как вы не видите разницы, но продолжаете уверенно рассуждать про сленговые значения слов.
На каком конкретно источнике основано ваше объяснение?
А какая разница, откуда я?
Я никогда не утверждал, что gravy train надо понимать как "поезд с подливкой". Gravy - дословно подливка, да. Но из этого не вытекает, что это слово везде и так надо понимать. Собственно, в этом и разница дословного и переносного значений.
Приведите авторитетный источник, который опровергнет написанное в Collins.
Да нет, я писал ровно то же самое.
Дословно gravy - подливка. Слэнг - это не дословно.
Так что нет, моя позиция не изменилась.
Ну и заодно вот тоже поучительная цитата:
Мне казалось, что idiomatic phrase, и даже idiom в англоязычной терминологии - это не то же самое, что идиома в русскоязычной.
(А то у вас все фразовые глаголы идиомами окажутся)
Ну, вам-то виднее, чего я знаю или не знаю.
А почему это должно меня смущать? Что конкретно означает strong match на сайте, на который вы ссылаетесь?
В смысле - не проверив? Я взял два разных словаря, вот еще третий. Они все говорят приблизительно одно и то же. Ни один из них не говорит, что gravy - синоним слова "деньги", они все требуют уточнения (что я и сказал выше, что не всякое бабло - gravy).
Как будто билингвам словарь не нужен. Даже нативы (которые в достаточной мере уважают свой язык) пользуются словарем.
Нет, не стыдно. Я же тоже привел две ссылки на словари, но вы их игнорируете.
Собственно, достаточно в вашем же источнике перейти на gravy, чтобы увидеть, что money внезапно пропало из синонимов.
Я объясняю не вам лично, а аудитории. И да, я доверяю словарям больше чем вам, безотносительно того, сколько вы прожили в US.
Вот я и проверил. Ссылки на словари выше.
Match не означает "одно и то же". Например resources или loot - это не обязательно деньги.
Я специально дал ссылку на две статьи, англоязычную и русскоязычную, говорящие про один и тот же объект. Ссылку на wiktionary я тоже давал, просто позже.
Иногда, когда хочу перепроверить значение слова или выражения.
Легко могу. Еще я легко могу себе представить, что эти люди могут ошибаться. Люди ошибаются в значениях (и употреблении) слов даже в родном языке.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/gravy, https://en.wiktionary.org/wiki/gravy#English - не видно такого. Не всякое бабло - gravy (так же, как и не всегда dough - gravy).
https://www.merriam-webster.com/dictionary/gravy, https://en.wiktionary.org/wiki/gravy#English - не видно такого.
А значение "подливка" - очень старое. Даже, в принципе, понятно, откуда берется переносное значение "extra benefit" (которое в примере "The first thousand tickets and the concessions cover the venue and the band. The rest is gravy.", и которое и ведет к gravy train).
https://en.wiktionary.org/wiki/gravy_train - не согласно с вами: "referring to "a transportation vehicle that carries a number of people going the same way"".
Это же не идиома. Никакого отношения к медведям эта фраза не имеет, это глагол to bear в значении "носить", переносное "терпеть" (сравните с русским "сносить"). Ближайшее прямое употребление в том же смысле - One is [un]bearable.
Аналогично. Это просто "скиснуть", в смысле "испортиться".
В смысле - нет? gravy - это дословно подливка.
Гм, глагол to draw рутинно используется в значении "вытянуть" (результат в лотерее). Прямо из википедии: "A lottery (or lotto) is a form of gambling that involves the drawing of numbers at random for a prize." Для меня это значение более естественно, чем, скажем, "ничья".
Интуиция - она у людей разная, и сильно зависит от того, к какому корпусу и языку люди привыкли.
Конечно, есть. Всякие "институты такого-то языка", выпускаемые ими словари и так далее.
Тут просто надо помнить, что лингвистическая терминология в разных языках не обязательно совпадает, и английское idiom не эквивалентно русской идиоме.
Употребление чего-то в переносном значении (метонимия) еще не означает идиомы. Идиома - это когда значение невозможно понять из суммы слов.
"draw a blank" станет идиомой тогда, когда люди, читающее это выражение, потеряют концепцию to draw как вытягивания (случайного) чего-то. А до тех пор - это метафора.
Сравните с фразой "я вытянул [не]счастливый билет в детстве" (весьма расхожая штука в биографии). Коннотации те же самые, автор не имеет в виду (обычно), что он играл в лотерею, а просто что ему [не] повезло с чем-то. Метафора, но не идиома.
А набор требований этот откуда взялся?
Не, сначала надо понять, откуда вы взяли те правила, которые вы озвучиваете. Вы упоминаете некий "кодекс REST", но откуда конкретно вы его взяли?
Нет, не говорил. Я сказал то, что сказал (цитата есть выше). То, что вы получили в результате переформулирования - ваше утверждение, не моё.
Не вижу смысла. Это же вы сказали, что там ложное утверждение, и все сообщения "по большей части неверны", вам это и демонстрировать.
Конечно. Я же не спорю. Вам виднее.