Многие сисадмины работают с GNU/Linux, но лишь немногие проходят сертификацию в Linux Foundation и, наверное, ещё меньше читали правила на сайте Фонда. Поэтому я решил сделать перевод (местами вольный) «Кодекса профессионального поведения» (англ. Professional Code of Conduct), который заявлен как обязательный к исполнению всеми, кто планирует сертификацию или уже имеет таковую. Сам я как раз готовлюсь к сертификации LFCS (Linux Foundation Certified SysAdm), хоть я и разработчик. С пингвинами же знаком давно, как основную систему дистрибутивы GNU/Linux использую с 2007 года и те или иные админские задачи выполняю тоже давно, поэтому тема мне весьма близка и почитать такой документ было интересно, вот и делюсь.
Пользователь
Хороший Wi-Fi для предприятия: от А до Я
В продолжение двух статей про ЛВС, сегодня поговорим о том, как сделать хороший Wi-Fi для предприятия.
1. Разберем общие вопросы (от юридических моментов до выбора технологий);
2. Кратко и емко пройдемся по вопросам моделирования Wi-Fi;
3. Обсудим настройку сети Wi-Fi (мощность, выбор каналов, роуминг, WMM, Beamforming);
4. Разберем основные ошибки при проведении радио замеров;
5. Проведем эксперимент с микроволновкой на кухне.
Гарри Поттер и Сливочное пиво, или Как переводить авторские неологизмы с английского на маггловский
20 лет назад впервые вышла на русском языке легендарная книга «Гарри Поттер и философский камень». На полки книжных магазинов попала малоизвестная на русскоговорящем рынке история про «мальчика-который-выжил».
Джоан Роулинг придумала в своих книгах огромное количество авторских неологизмов. Перевод этих новых слов — настоящее искусство.
Привычное сейчас «сливочное пиво», которое пили герои поттерианы могли перевести как «маслопиво» или даже «кремпиво». Была даже идея заменить его на «сбитень».
Сегодня мы рассмотрим, как именно переводятся авторские неологизмы в литературе на примере «Гарри Поттера». Пока многие блогеры мусолили тему со Злодеусом Злеем и Северусом Снеггом, «сливочное пиво» и «летучий порох» воспринимались чем-то привычным. А это результат тонкой работы переводчиков. Давайте вникнем подробнее. Люмос и поехали!
oVirt за 2 часа. Часть 4. Базовые операции
Содержание
- Создание ВМ и шаблона;
- Миграция ВМ (live migration);
- Миграция хранилища (storage migration);
- Переименование ВМ и диска;
- Обновление oVirt-Host (гипервизор);
- Обновление oVirt-Engine (менеджер);
- Импорт ВМ;
- Управление задачами.
Почему IPv6 всё ещё не взлетел. Практические выводы пользователя IPv6 и опрос
Как часто говорят "лучшее враг хорошего" — но мы всё равно верим в лучшее и иногда встаем по несколько раз на одни и те же грабли. А ведь всё так хорошо начиналось, когда пару лет назад в одном мануале к новой версии сервера приложений, я обнаружил очень настойчивые (всё будет работать быстрее и лучше) рекомендации по внедрению IPv6 для корректной и эффективной работы системы на новом протоколе. А так как я отношусь к мануалам с уважением, то сказано — сделано, и сеть настроена с новым протоколом и установленным сервером приложений — действительно всё работало быстро и корректно. Но потом всё пошло не так...
Информация
- В рейтинге
- 4 319-й
- Откуда
- Lelystad-Haven, Flevoland, Нидерланды
- Зарегистрирован
- Активность