Ну, не говорите так. Это, на самом деле, очень удобный способ представления информации, описанный еще Джефом Раскиным. И представье, что все сложится удачно, и нечто подобное, скажем, встроят в «Проводник» следующей версии Windows. Разве не круто будет?
В Fallout'е была, прошу заметить, не ядерная, а термоядерная батарейка:
Micro Fusion Cell
A medium sized energy production unit. Self-contained fusion plant.
Круто! Только не хватает одной очень полезной функции: выдачи транскрипции слова. Например, гугловский виджет для iGoogle при переводе отдельного слова с английского на русский выдает не только варианты перевода, но и транскрипцию.
Очень рекомендую программу VOANET, скачать можно здесь: rapidshare.com/files/172934183/VOANET.rar. Это параллельное чтение/прослушивание различных текстов (довольно интересных, кстати). Американский акцент, скорость чтения позволяет все схватывать. Архив текстов довольно большой, скачиваются они в реальном времени с сайта Голоса Америки (http://voanews.com/).
Идиоты. Мне эта книга раньше на фиг не была нужна, а теперь я ее с удовольствием читаю. То же самое было с запрещенной статьей в GQ. Любой запрет только подогревает интерес к запретному, а в эпоху интернета получить запретное — не проблема.
Это подходит не ко всем играм. Мне, например, кажется, что GTA IV очень сильно выиграла от повышения реалистичности (и улучшения физической симуляции в том числе).
С юридической точки зрения это все, конечно же, законно, и называется «публичной офертой», «волей правообладателя» и т.д. С этим я не спорю. Но с человеческой точки зрения это называется «блядство».
Micro Fusion Cell
A medium sized energy production unit. Self-contained fusion plant.
Спасибо горе-переводчикам.