Как стать автором
Обновить
1
0

Пользователь

Отправить сообщение
Я как переводчик немного в теме. И мне кажется, со стороны клиента ситуацию можно было бы описать так: если можно сносно за недорого, зачем платить больше?
То есть, похоже, что потребитель в целом не настолько требователен, чтобы рынок отреагировал повышением качества. Иными словами, слишком мало «капризных» покупателей.

Поэтому со стороны исполнителя ситуация выглядит так: выше качество — больше затрат времени — меньше денег (даже если ставка почасовая, то бюджет всё равно ограничен).

(Правда, заработать на качестве всё-таки можно: делаешь хорошо — чаще обращаются — выбираешь то, что знакомо или нравится больше — и работа идет лучше. Но и это скорее оптимизация рабочего процесса, чем финансовый взлет. А еще голос актера может превратиться в своего рода «продающий бренд», но редко, поэтому в целом вряд ли это что-то меняет.)

Простой пример сложной в реализации детали, которая сделает перевод лучше, да, но ее отсутствие заметит малая часть аудитории, — акцент. Отвечая на ваш вопрос, можно сказать, что — в общем — акцент не переводится акцентом.

Конкретно за Overwatch не скажу, но в целом ситуация такая: акцент — характеристика, очевидным для носителей английского языка образом указывающая на культурные особенности персонажа. И если эта культурная особенность, например, — «мексиканец», да еще подкрепленная картинкой и лором, то не получится просто взять русскоговорящего мексиканца: 1) акцент в английском в принципе в большей степени норма, чем в русском (где это чаще объект насмешек), 2) мексиканский акцент в русском мало кто опознает, и 3) мало кто сможет при этом сделать правильные культурологические выводы. То есть, добавляя акцент в русский язык, вы рискуете сделать из колоритного персонажа — комично-нелепого. Но можно, например, изредка вставлять мексиканские словечки. И это ж еще простой случай… а не «британский воровской сленг XVIII в. с характерным шотландским акцентом» (Анна, «Planescape Torment»).
Если коротко, то удобный, понятный и универсальный подход — ICU-синтаксис.
Выглядеть будет как-то так:
"{gender_of_host, select, "
  "female {"
    "{num_guests, plural, offset:1 "
      "=0 {{host} does not give a party.}"
      "=1 {{host} invites {guest} to her party.}"
      "=2 {{host} invites {guest} and one other person to her party.}"
      "other {{host} invites {guest} and # other people to her party.}}}"
  "male {"
    "{num_guests, plural, offset:1 "
      "=0 {{host} does not give a party.}"
      "=1 {{host} invites {guest} to his party.}"
      "=2 {{host} invites {guest} and one other person to his party.}"
      "other {{host} invites {guest} and # other people to his party.}}}"
  "other {"
    "{num_guests, plural, offset:1 "
      "=0 {{host} does not give a party.}"
      "=1 {{host} invites {guest} to their party.}"
      "=2 {{host} invites {guest} and one other person to their party.}"
      "other {{host} invites {guest} and # other people to their party.}}}}"

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность