Как стать автором
Обновить
56
0
Вадим Никитин @elcoyot

Пользователь

Отправить сообщение
Слайды теперь сразу полсе ката.
Добавили презентацию сразу после ката.
Добрый день! Коллеги просили принести свои извинения, произошел сбой в коммуникации.

Как в новом API узнать квоту пользователя и его логин? Или вы предлагаете файлы заливать на авось, а если выдалась ошибка после заливки, ну значит места нет.

На данный момент квоту и логин пользователя узнать нельзя, однако мы планируем заняться этим вопросом в ближайшее время.

Так же не понятно поддерживается ли докачка файлов, в случае разрыва. Можно ли скачивать файл частями (поддерживается ли Range)?

Технически докачка файлов поддерживается, в ближайшее время мы добавим это в документацию. Спасибо за вопрос.

При тестировании сделал доступ только к каталогу приложения. В результате API выдавало ошибку при попытке просмотреть содержимое корневого каталога, либо создать каталог в корне. Также не создался каталог с именем приложения (по аналогии с dropbox), и нигде в API не написано, как переключать контекст, по аналогии с дропбоксовыми root/sandbox.

Шапка приложения создастся при первом обращении к ней по алиасу «app:/». Если ваше приложение получило разрешения только на доступ к папке приложения, то корень Диска пользователя «disk:/» оно просматривать не сможет. В ближайшее время мы опишем это в документации.
Видеозаписи всех семинаров лежат здесь. Но туда широкая общественность пока что не очень привыкла ходить. Поэтому мы стараемся при помощи Хабра восстановить справедливость и привлечь внимание к этим докладам.
Странная штука – только лишь двойная транскрипция и транслитерация. В одном проходе нет ничего страшного.
Я просто не понимаю, почему вы считаете русскоязычное население каким-то особенным. Англоязычные люди как-то справляются с прочтением немецких или французских названий, ну или коверкают их под себя. Как произносить, вообще большого значения не имеет, бренды должны узнаваться в написании и легко искаться в интернете. Если я прочитаю в какой-нибудь статье «Эдоуби», я с большой долей вероятности буду искать несуществующий Adoby или Adobey. Упомянув же в разговоре «Адоб», я буду понят собеседником.
Просто лишние сущности. Есть исторически сложившиеся русскоязычные произношения названий этих компаний. Отчасти они устоялись именно в таком виде из-за того, что иностранные языки на практическом уровне знали очень плохо, отчасти из-за этих самых старорежимных переводчиков, которые переводили все названия, но переводили транслитерацией.

Названия азиатских брендов – отдельный разговор. Тот факт, что у нас их зачем-то пишут латиницей, действительно странная практика. У них есть оригинальные написания, которые латинизировались в разные периоды и по разным правилам. И попытки переносить их на русский с этих латинских написаний приводят к еще большим ошибкам в произношении. Взять тот же Samsung. Транслитерация старой школы дает нам «Сасунг», вы читаете по правилам чтения английского – «Сэмсан». Тогда как оригинальное корейское произношение ближе к «Самсон» с носовым «н».
И почти все они вполне подчиняются стандартным правилам чтения и не вызывают никаких затруднений при попытке прочтения. В отличие от того, что в ролике: те слова могут вызвать затруднения и у нейтив-спикеров. Когда придумывают название компании или продукта, таких вещей все же стараются избегать.

Кстати, вот вы упомянули Nike, который у нас принято произносить как «Найк». Если сейчас везде начнут писать «Найки», как оно на самом деле произносится, ничего хорошего из этого не выйдет.
В БСЭ написано Эймёйден. Очевидно, что тут проблема с фактчекингом, которая среди журналистов прослеживается все чаще. Достаточно было просто ввести название в поисковик, чтобы понять, что ничего транскрибировать или транслитерировать не нужно, т.к. есть историческое наименование. Про перевод топонимов у нас есть даже целый пост.
Ролик забавный, однако о всяких зубодробительных исключениях, топонимах и именах-фамилиях речи не шло.
Проблемы могут возникнуть, только если неясно, на каком именно языке что-то написано, но это редкость. В сложных случаях действительно уместны скобки, не спорю. Но с утверждением, что все и всегда нужно переводить, не соглашусь.
При всем уважении к венгерскому языку, не стал бы относить его к наиболее распространенным. Лично я отношу к ним английский, немецкий, французский, испанский.
Действительно, переводчики старой школы настаивают на переводе названий иностранных компаний, брендов и т.п. Они опираются на то, что читатель может не знать, как именно читается то или иное слово. Но в современных реалиях и подобных контекстах это не совсем уместно. Правила чтения наиболее распространенных европейских языков хотя бы частично знакомы большинству взрослых людей. А если читатель решит поискать информацию об упомянутом продукте или бренде и введет кириллическое написание, найдет он гораздо меньше информации о нем, чем если бы искал латиницей. Заставлять читателя проводить обратную транслитерацию, чтобы поискать информацию, согласитесь, странно: гораздо больше вероятность совершить ошибку. То же касается и терминов: если он чаще встречается и лучше описан в англоязычной литературе, то имеет смысл давать его по-английски, ну или давать сам термин или его перевод в скобках.
Небольшой глюк из-за различия языков в PowerPoint. Теперь значения на месте.
Спасибо, поправили.

Недопустим в языке запросов только третий вариант. Первый допустим только в языке запросов, а второй будет правильным в обоих.
Проверил все три конфигурации, перемотка работает. Вы на одном компьютере запускали? В других роликах с Яндекс.Видео перемотка работает?
Анна разрабатывает свой метаязык на основе английского, это научная работа. Если просто взять и перевести все слова из вокабуляра метаязыка на русский по словарю, некоторые оттенки смыслов могут поменяться, и метаязык перестанет выполнять свои функции должным образом. А полноценный перенос метаязыка с одной основы на другую — это серьезная работа, которая не укладывается ни в рамки подготовки лекции, ни в рамки подготовки поста.
Согласен, без предлога лучше.
Тут есть все презентации в PDF.
Скорее всего, эти записи появятся перед самым Новым годом.
Не могли бы вы пояснить, что вы подразумеваете под первыми часами?

Если вы про лекции предыдущих наборов, то они доступны здесь.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Москва, Москва и Московская обл., Россия
Работает в
Зарегистрирован
Активность