про интернет просто пишут в каждой статье о переезде, не хотела повторяться. У нас всё нормально было и с подключением, и сейчас с коннектом, но бывает такое, что не везёт, да. Зависит от района и дома, как везде. Если есть оптика, можно подключить 400мбит NetCologne, для большинства доступен VDSL до 100мбит. Есть неудачные места где шансов на подключение мало — коллега несколько месяцев сидел на мобильном интернете за 100 евро в месяц, это было еще до ковида.
в нормальной жизни еще можно на митапах всяких пересекаться, но я успела только на один продуктовый митап в Кёльне сходить до пандемии(
кажется, пора создавать чатик ИТ-эмигрантов в NRW, если его еще не запилили
Бавария? да, это просто боль, нам больше повезло в этом смысле. Интересно, это из-за близости к границе с Австрией/Италией было сделано или из каких-то еще соображений?
привет, земляки :) взаимодействия и правда стало мало, но в то же время я себя сейчас ощущаю больше на одной волне и в одной лодке с немецкими соседями, чем до пандемии (и всегда есть о чем поговорить, потренировать неидеальный немецкий :)).
как вы, может быть, заметили, если прочитали статью полностью, я вовсе не преследовала цель никого «кошмарить» :) на первой фотографии окрестности Шильдергассе, и когда магазины работали, не заметить там толпу было сложно (на первом фото даже не выходные, обычный вечер буднего дня).
живем под Кёльном, до этого жили в Новосибирске, ездили на 13-м трамвае (кто знает, тот поймёт :)) — иногда думаю, что эту карму мы привезли с собой: что-то регулярно случается и наш S-bahn опаздывает или исчезает с концами.
я вижу в транслитерации 2 отдельных задачи: условной «транслитерации для русских» (или любых других носителей транслитерируемого языка) и транслитерации для международных документов.
В первом случае транслит должен быть понятен для читателя (отсюда все эти упражнения с yeshchyo, призванные максимально близко передать фонетику), во втором — вообще не важно, как вас там запишут, если это написание автоматически станет единственно верным для всех ваших будущих документов (по типу прецедентного права :)) как это реализовать на практике — другой вопрос, даже сейчас привычный вариант имени при получении нового заграна иногда нужно «выбивать» отдельно, с заявлением и пруфами.
Воспринимать и читать всё равно в каждой стране будут по разному — например, Zoya для немцев Цоя (и то со странным YA вместо привычного JA), а в Испании вообще Соня — не дается им ни Z как «з», ни странное «йа» :)
из прикольного: кроме лапши, есть еще рис быстрого приготовления. Прямо в магазине заливаете кипятком из термопота и обед готов :) многие вообще, по ощущениям, кофейком обходятся, используют обед для прогулки и отдыха. Еда острая, даже если сначала не очень заметно, минут через 15 рот начинает гореть. Но вкусная, и порции большие.
С негативом к русским не сталкивалась — наоборот, какой-то пожилой дядечка остановился, услышав русскую речь, и начал пространно рассказывать по-английски, как ему понравился Питер :)
кажется, пора создавать чатик ИТ-эмигрантов в NRW, если его еще не запилили
я чувствовала, что коряво получилось, и была уверена, что кто-нибудь переведет лучше, чем я, спасибо! :)
Например, когда нет возможности использовать кириллицу — помните первые мобильники с смс-ками транслитом? :)
то есть они при транслите еще и меняют местами фамилию с именем? интересно!
В первом случае транслит должен быть понятен для читателя (отсюда все эти упражнения с yeshchyo, призванные максимально близко передать фонетику), во втором — вообще не важно, как вас там запишут, если это написание автоматически станет единственно верным для всех ваших будущих документов (по типу прецедентного права :)) как это реализовать на практике — другой вопрос, даже сейчас привычный вариант имени при получении нового заграна иногда нужно «выбивать» отдельно, с заявлением и пруфами.
Воспринимать и читать всё равно в каждой стране будут по разному — например, Zoya для немцев Цоя (и то со странным YA вместо привычного JA), а в Испании вообще Соня — не дается им ни Z как «з», ни странное «йа» :)
С негативом к русским не сталкивалась — наоборот, какой-то пожилой дядечка остановился, услышав русскую речь, и начал пространно рассказывать по-английски, как ему понравился Питер :)