Открыть список
Как стать автором
Обновить
  • по релевантности
  • по времени
  • по рейтингу

Пакет-географ или библиотека, которая прекрасно знает географию и говорит на разных языках

PHPГеоинформационные сервисы
Во многих из проектов, в которых я участвовал, была необходимость использовать географические данные в том или ином виде. Даже самые простые сайты, как правило, имеют список стран или городов на какой-нибудь из своих страниц – магазины хотят знать, куда доставлять товары; социальные сети хотят знать, откуда пользователь; и так далее.

Что далеко ходить – вот даже здесь на Хабре есть выпадающие списки стран, штатов и городов:

image
Читать дальше →
Всего голосов 22: ↑19 и ↓3 +16
Просмотры8.9K
Комментарии 49

Преимущества человеческого перевода перед Google Translate

Блог компании SVAM-SystemsЧитальный зал
К 24-й годовщине Независимости Украины пользователи интернета активно начали исправлять перевод фразы «Революція Гідності» в популярном сервисе онлайн-перевода Google Translate.


Читать дальше →
Всего голосов 13: ↑10 и ↓3 +7
Просмотры6.3K
Комментарии 9

The Story of Nitro, a professional translation service that helps developers with localization and multilingual support

Блог компании AlconostРазработка мобильных приложенийЛокализация продуктовРазвитие стартапаУправление продуктом


Localizing your product can involve many pitfalls, and there are two of them that developers face AFTER the content has been localized: translating the product updates, and offering support for international users of the localized versions.

In this article, we will demonstrate how these issues can be solved with just a few clicks.

Written by Alconost
Read more →
Всего голосов 11: ↑8 и ↓3 +5
Просмотры676
Комментарии 0

How to Localize a Mobile Game for the Asian Market

Блог компании AlconostРазработка игрЛокализация продуктовМонетизация игрПродвижение игр
Перевод


With the Asian market rapidly growing, almost every ambitious IT product sooner or later faces the challenge of localization for this region. And without knowing all its facets any localization project is rather doomed to fail. That’s why we at Alconost have decided to translate and share with you the article on localizing games for Asia by Plarium, a global game developer with solid experience in game localization. We found here some useful approaches that are also valid for our localization projects and hope that you’ll like the reading, too.

For Western developers, entering the Asian market is like entering outer space, only 30 megabytes heavier. Localizing games into Japanese, Chinese, and Korean requires a Herculean effort. You need to account for certain technical requirements and scrupulously research the market and the target audience’s mindset. But if this is your dream, keep reading — our experience should stand you in good stead.

Read more →
Рейтинг 0
Просмотры973
Комментарии 0

Как состязательные игры помогают работать эффективнее

Блог компании AlconostКарьера в IT-индустрииИгры и игровые приставкиЛайфхаки для гиковЗдоровье
Перевод


Я играю в компьютерные игры с пяти лет. Первой моей игрой стала GTA, вышедшая в 2001 году, которая тогда была чем-то вроде того, что представляет собой Fortnite сегодня, только оффлайн и намного менее социальная. Со временем я вырос и увлекся играми, требующими стратегического мышления: World of Warcraft, Battlefield и Call of Duty. Единственной игрой, в которую я играл профессионально (и участвовал в турнирах), была Counter-Strike.

Игры для меня никогда не были способом построить карьеру, но я по-прежнему играю: это дает мне эмоциональный подъем и возбуждает мозговую активность.

В обычной жизни я никогда не замечал за собой такой сообразительности и такого волнения, которые бывают на киберспортивных соревнованиях.

Сейчас мне 23 года, я работаю старшим аналитиком в компании, которая работает с данными и исследует экосистему блокчейна для инвестиционных фирм и корпоративных клиентов. И, должен признаться, часть моих достижений и в обычной, и в профессиональной жизни тесно связана с умственными навыками, которые я приобрел, играя в Counter-Strike.

Состязательные игры помогли мне стать более трудоспособным и сделали меня лучше в целом — и на это есть пять причин.

Переведено в Alconost
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑6 и ↓1 +5
Просмотры3.3K
Комментарии 28

How to Localize an App or Game? Top Ten Free E-learning Sources

Блог компании AlconostРазработка мобильных приложенийРазработка игрЛокализация продуктовМонетизация мобильных приложений


The new year means new plans and new prospects. And if you were considering localizing your product last year, it might be the right time to take action instead of postponing it indefinitely.


That’s why we at Alconost have prepared a list of free e-learning resources that are sure to help explore the topic of localization and ultimately equip you to manage the whole process on your own. We use some of these courses for our internal training, and we hope you like them, too.


We’ve arranged the e-learning resources in an order that consecutively mirrors the localization process. We recommend that you go down the list step by step for best results.

Read more →
Рейтинг 0
Просмотры473
Комментарии 2

Top 5 Localization Trends in 2020

Блог компании AlconostЛокализация продуктовМонетизация мобильных приложенийУправление продуктомПродвижение игр


Did you know that 72.1% of Internet users prefer to dwell on websites translated in their native language? That’s a lot of people.


But that’s fine. You see, with today’s technologies you can translate your text into any language you choose. “Okay, so what?” — well, people who browse products described in their native tongue tend to trust those seller companies more.


So, by localizing your content, you can tremendously increase the number of your clients, sales, and, of course, grow your business. And the truth is that the localization industry is also evolving along with other digital businesses.


To prove it, we at Alconost have researched and listed the top 5 localization trends you can take advantage of in 2020. Let’s dive in!

Read more →
Рейтинг 0
Просмотры949
Комментарии 2

Про перевод «сферы» без sphere

Терминология ITЛокализация продуктовИзучение языков
Tutorial

Про «сферы»


Не знаю, как вас, а меня корёжит, когда «в сфере» переводят на английский in the sphere. В этой статье я как раз поговорю об этих всяких сферах и сразу дам спойлер — слова sphere вы нигде в примерах не увидите. Примерно в половине случаев эта фраза вообще не переводится. Как же тогда переводится? Смотрите сами (примеры взяты из англоязычных книг и их опубликованных русских переводов).

Читать дальше →
Всего голосов 11: ↑10 и ↓1 +9
Просмотры2K
Комментарии 10

Про перевод «практики»/«практичности» без practice/practical

Терминология ITЛокализация продуктовИзучение языков
Tutorial

Безусловным лидером и локомотивным вариантом для перевода около-«практичных» фраз являются производные от фраз in practice/practical:


  • Если, например, Volvo начнет меньше акцентировать безопасность своих автомобилей и больше упирать на блестящий стиль, это может оттолкнуть от марки ее приверженцев с практическим складом ума.
  • If Volvo, for example, placed less emphasis on safety and more on slick styling, this could turn off practical -minded Volvo fans.

Несколько реже встречаются варианты с practicality:


  • Практичность: можете ли вы разработать разумный план тестирования?
  • Practicality: Can you actually create reasonable testing plans?



  • Эта книга проведет обширный экскурс в страну как теоретических принципов, так и практических аспектов информационных систем, а также возможностей их
    использования для создания высоконагруженных данными приложений.
  • This book is a journey through both the principles and the practicalities of data systems, and how you can use them to build data-intensive applications.



Но иногда эти фразы так набивают оскомину, что хочется что-то свеженького (причем, как я понял, не только мне — на идею этой публикации навели именно наши американские переводчики), а ничего кроме вышеупомянутых вариантов в голову не лезет.


Поэтому здесь я собрал, наверное, для многих из вас очевидные, но годные для освежения памяти вещи.

Читать дальше →
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0 +6
Просмотры1.1K
Комментарии 3

Про перевод «интереса» без interest

Терминология ITЛокализация продуктовИзучение языков
Tutorial

То, что я вляпался в болото, стало понятно часа через 4 после начала раскопок этой пары терминов (и это я еще финансовый смысл не рыл — interest rate) — примеров получилось неожиданно больше, так что извините, будет «много букв».


На первый взгляд интерес = interest — полные эквиваленты, однако во фразе «интервьюеры обычно интересуются, сколько памяти занимает структура данных»interest лезет с большим скрипом (мне фантазии не хватило).


Или бывает автор, сам того не замечая, пишет несколько слов подряд с этим корнем — и как тогда это отрабатывать в переводе? А вот как! Смотрите примеры.

Читать дальше →
Всего голосов 8: ↑8 и ↓0 +8
Просмотры1.3K
Комментарии 3

Про перевод «теории»/«теоретически» без theory/theoretical

Терминология ITЛокализация продуктовИзучение языков
Tutorial


Теория (+её производные) — ещё одно слово, на котором у меня включается творческий тупик: в голову ничего кроме theory/theoretical/theoretically не лезет. Поэтому его мы тоже с коллегами решили покрутить и так, и этак — посмотреть, как обыгрывают эту концепцию носители.
Среди примеров вы обязательно увидите мой любимый — не переводить вообще (раздел «Трансформации. Пропуски»).
В конце будет раздел «Бонус» — использование theory в необычных контекстах.


Principle


В этой книге обсуждаются как теоретические, так и практические вопросы построения компьютерных сетей.
This book discusses both the principles and practice of computer networking.
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0 +7
Просмотры1K
Комментарии 0

Про перевод «начал» и «начинаний» без begin, start и first

Терминология ITЛокализация продуктовИзучение языков
Tutorial

Если в переводном тексте кто-то что-то где-то начинает — то у меня сразу всплывают три дежурных варианта: begin/beginning, start/starting, first/firstly.


Судя по тому, что я вижу в присылаемых мне на проверку переводах, эта бедность речи наблюдается не только у меня. Зато у наших американских переводчиков я такого не наблюдаю — тут тебе и синонимы красивые, или вообще без всяких begin/start дело обходится.


Я подумал, что пришло время устранить этот пробел в знаниях, делюсь наиболее интересными находками.


Самые экзотические варианты (напр. ignite) сюда впихивать не стал, вроде и без них есть из чего выбрать (но если в будущем экзотика тоже интересует, напишите в комментах).


Поехали.


image



Слова-синонимы


Через последовательность действий


Я принял все предложения без споров и оправданий и начал действовать.
I accepted their advice without arguing or defending and acted on it.
Читать дальше →
Всего голосов 14: ↑14 и ↓0 +14
Просмотры3.6K
Комментарии 4

Как переводить «участие»/«участников» без part/participate

Терминология ITЛокализация продуктовИзучение языков
Tutorial


Есть еще один куст слов, по которому в голову большинства переводчиков (я в их числе) в голову лезет только один дежурный набор вариантов:
участник/участие > take part/participate/participant.


Как обычно, мы посмотрели несколько переведенных с английского книг по бизнесу и ИТ (список книг внизу), развернули направление перевода (стало русско-английским), вытащили около 300 вариантов перевода, отбросили те, которые с дежурным переводом, и разложили по полочкам наиболее интересные и применимые.


Поехали.



Трансформации. Пропуск


Здесь необходимо участие обеих сторон.
It takes two to tango.

Единство мнений других участников рынка отражает цена.
That’s because the consensus view is baked into the price.
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0 +7
Просмотры1.1K
Комментарии 0

Про перевод database: какие бывают, что с ними делают и с чем их едят

Терминология ITЛокализация продуктовИзучение языков
Tutorial

Казалось бы, база данных она и в Африке database, но читая аутентичную техническую литературу по СУБД (которую русские переводчики традиционно переводят как DBMS — database management system), я ни разу этот термин — DBMS — там не увидел (не исключаю, что плохо смотрел, но ей-богу не вру).


Получается, этот термин выдуман? И много ли такого самопала?


В этой публикации я собрал из разной ИТ-литературы англоязычных авторов так называемое «семантическое поле» вокруг термина databaseкакие базы данных бывают, что с ними делают и с чем их едят. Мне показалось, что это будет явно нагляднее и достовернее, чем обычные глоссарии. Решать, конечно же, вам.


Итак, поехали.



Какие бывают?


Объектные базы данных появились в конце 1980-х — начале 1990-х годов и снова вышли из моды.
Object databases came and went again in the late 1980s and early 1990s.

В начале 2000-х появились базы данных XML, но нашли только узкое применение.
XML databases appeared in the early 2000s, but have only seen niche adoption.
Читать дальше →
Всего голосов 4: ↑3 и ↓1 +2
Просмотры3.8K
Комментарии 6

Про перевод слов «полезно»/«пользоваться» без use/useful

Изучение языков
Tutorial


В телеграм-комментариях нас попросили сделать подборку фраз по тому, как переводить слова на тему «пользы» без слова use. Нам показалась эта тема любопытной, и мы ее копнули.


Вариантов оказалось немыслимо много, поэтому мы выбрали только наиболее частотные, да и то просмотрели не все (там получилось свыше 500 страниц цитат, мы просмотрели около 200-300). Как обычно, разложили по полкам, смотрите.


Слова


Good, best


Я попытался собрать самые полезные из них в одном месте…
I have tried to gather together the best of these into one place…
Читать дальше →
Всего голосов 9: ↑6 и ↓3 +3
Просмотры2.4K
Комментарии 1

Про перевод слов «выбор»/«выбирать» без choose/choice/select

Терминология ITЛокализация продуктовИзучение языков
Tutorial


Новая подборка по переводческим решениям для еще одного популярного слова в ИТ- и бизнес-литературе. Смотрите, пользуйтесь.


Синонимы


decide


Начнется все с самого простого, например с выбора фильма для просмотра.
It starts with simple things, like deciding which movie to watch.

Когда Великобритания оказалась перед выбором, выходить из ЕС или нет…
… when Britain needed to decide whether it should leave the EU…
Читать дальше →
Всего голосов 14: ↑9 и ↓5 +4
Просмотры4.3K
Комментарии 5

Гибкая локализация: как применить agile к проекту по переводу

Блог компании AlconostЛокализация продуктовУправление разработкойAgileУправление продуктом


В современном мире всё меняется очень быстро. Поэтому гибкая методология (agile) сегодня применяют везде, где только можно. Она стала также неотъемлемой частью жизненного цикла разработки программного обеспечения и, конечно, затронула и локализацию продукта.


Как гибкая локализации помогает улучшить качество продукта и оптимизировать бизнес-процессы? Рассказываем о преимуществах применения agile на проектах по локализации продукта.

Читать дальше →
Рейтинг 0
Просмотры767
Комментарии 2