Открыть список
Как стать автором
Обновить
  • по релевантности
  • по времени
  • по рейтингу

Кейс от RetouchMe: что мы получили от локализации приложения на 35 языков

Блог компании AlconostЛокализация продуктовМонетизация мобильных приложенийРазвитие стартапаАналитика мобильных приложений


RetouchMe — популярное приложение, в котором профессиональные дизайнеры отредактируют ваше фото за 10-15 минут.

В США занимает 100-150 позиции в топ-чарте приложений App Store (категория «Фото и Видео»).

  • 17 млн установок в 150 странах мира
  • Локализация на 35 языков
  • 10-15 минут — среднее время редактирования фото
  • Армия дизайнеров и модераторов в разных странах
  • Помимо App Store и Google Play, доступно в Amazon AppStore и Samsung Galaxy Store

RetouchMe заказывают локализацию в Alconost и переводят обновления в нашем онлайн-сервисе Nitro.

Команда RetouchMe поделилась с Nitro, как локализация помогла им выйти в топ во многих странах, оправдала ли себя локализация на 35 языков и как за сутки-другие выпускать новые фичи без релиза.
Читать дальше →
Всего голосов 13: ↑11 и ↓2 +9
Просмотры4.1K
Комментарии 7

Кейс от Narcade: разработчики из Турции рассказывают о локализации мобильных игр и турецком игровом рынке

Блог компании AlconostРазработка мобильных приложенийРазработка игрМонетизация игрПродвижение игр


В этой статье мы поделимся с вами опытом компании Narcade — разработчика мобильных игр из Стамбула. Они выпустили Farm Bubbles, Ignis и Zipline Valley — игры, которые стали успешными по всему миру. Мы поговорим об их опыте в локализации мобильных игр для Европы и Азии, а также о рынке мобильных игр в Турции.

Narcade была основана в 2011 группой независимых разработчиков. Сначала они выпускали флеш-игры, но позже перешли на мобильные игры, которые как раз начинали набирать популярность.

Narcade локализовали много игр: Farm Bubbles, Bubble Popland, Zipline Valley, Ignis, Bubble Friends, Gummy Dash и Starship Shooter. Все они доступны и в Google Play, и в App Store.
Читать дальше →
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0 +6
Просмотры1.2K
Комментарии 1

The RetouchMe Case Study: What We Learned from Localizing an App into 35 Languages

Блог компании AlconostРазработка мобильных приложенийЛокализация продуктовМонетизация мобильных приложенийРазвитие стартапа


RetouchMe is a popular app in which professional designers can edit your photos in 10-15 minutes.
In the US it ranks between 100th and 150th on the top chart for App Store applications (in the «Photo and Video» category).

  • 17 million installs in 150 countries
  • Localization into 35 languages
  • 10-15 minutes average photo editing time
  • An army of designers and moderators in various countries
  • Available in the App Store and Google Play, as well as the Amazon AppStore and the Samsung Galaxy Store

RetouchMe turns to Alconost for their localization needs, and translates updates using our Nitro online service.

The RetouchMe team shared with Nitro how localization helped them reach top rankings in many countries, whether localization into 35 languages paid off, and how to add new features in just 24-48 hours without the need for a new release.
Read more →
Рейтинг 0
Просмотры446
Комментарии 0

Как суровые челябинские разработчики делают игры для Google Play и соцсетей

Блог компании AlconostРазработка мобильных приложенийЛокализация продуктовМонетизация игрПродвижение игр


Мы взяли интервью у Алексея Дмитриева, CEO Duck Rockets — инди-студии из Челябинска. Ребята делают игры для соцсетей, а в 2017 они выпустили свою первую мобильную игру — Bon Voyage. Весной 2019 у игры появился издатель.

Алексей рассказал Nitro, зачем выходить на маленькие локальные рынки, почему они не пытаются пробиться на китайский рынок, в чем сложность выпуска детских приложений и нужно ли одеть главную героиню в паранджу, чтобы игра пришлась по вкусу пользователям в Иране.
Читать дальше →
Всего голосов 10: ↑6 и ↓4 +2
Просмотры5.9K
Комментарии 6

How to Prepare a Game for Localization? 10 Basic Rules

Блог компании AlconostМонетизация IT-системМонетизация веб-сервисовМонетизация мобильных приложенийУправление продуктом
Tutorial

Should you act first and think later, or vice versa? Knowing these little tricks when designing your game could save you a fortune.

We’ve written this article as a tribute to numerous questions from our clients.


What’s wrong with my game? Why isn’t localization enough? How can we fix it?

Cutting corners when bootstrapping a new game is a widely-used strategy. And it might even be an efficient one, as long as you aren’t planning to grow incrementally.


However, shortly after the long-awaited local release is in the bag, most game developers start thinking about how to attract more international gamers. And sooner or later, after taking a crack at promoting their game in more countries, they come up with several ideas for localization.

Read more →
Рейтинг 0
Просмотры533
Комментарии 2

Case Study: How to Get Featured on Google Play and Adapt ASO to Different Countries

Блог компании AlconostЛокализация продуктовМонетизация игрАналитика мобильных приложенийПродвижение игр


Full HP Ltd is an international mobile game development company with 40+ employees and offices in Rostov-on-Don and Cyprus. Their portfolio includes 8 games, among them Mad GunZ (a Google Play Editors' choice) and Blocky Cars (a Catappult Editors' choice). Mad GunZ has over 12 million downloads on all platforms, and Blocky Cars has over 32 million.

The company is actively involved in the life of the IT community and is a sponsor of the Sunflower game devs festival.

The Full HP Ltd team translates texts for Blocky Cars and Mad GunZ using Nitro professional translation service, and agreed to share some of their lifehacks with us:

  • how to maximize ASO optimization results
  • how to get on the home page of Google Play
  • how to monetize children’s games
  • and the benefits of releasing a game on alternative platforms.
Read more →
Всего голосов 2: ↑0 и ↓2 -2
Просмотры749
Комментарии 0

Кейс Full HP: как получить фичеринг от Google Play и адаптировать ASO под разные страны

Блог компании AlconostЛокализация продуктовМонетизация игрАналитика мобильных приложенийПродвижение игр


Full HP Ltd — международная компания по разработке мобильных игр с 40+ сотрудниками и офисами в Ростове-на-Дону и на Кипре. В портфолио 8 игр, включая Mad GunZ (выбор редакции Google Play) и Blocky Cars (выбор редакции Catappult). У Mad GunZ более 12 млн загрузок, у Blocky Cars — более 42 млн загрузок на всех площадках

Компания активно участвует в жизни IT-сообщества и является организатором геймдев-фестиваля Sunflower.

Команда Full HP Ltd переводит тексты для Blocky Cars и Mad GunZ в онлайн-сервисе профессиональных переводов Nitro и согласилась поделиться с нами лайфхаками:

  • как получить максимум от ASO-оптимизации
  • как попасть на главную страницу Google Play
  • как монетизировать игры для детей
  • и что дает выход игр на альтернативных площадках.
Читать дальше →
Всего голосов 3: ↑3 и ↓0 +3
Просмотры1.9K
Комментарии 0

Интернационализация: как вывести продукт на международный рынок (и не сойти с ума)

Блог компании AlconostЛокализация продуктовМонетизация мобильных приложенийМонетизация игрУправление продуктом
Перевод


«Наш продукт популярен на внутреннем рынке, поэтому теперь мы думаем выходить на международный. С чего мне начать как менеджеру по продукту?»

«Поначалу выход на новый рынок не казался чем-то сверхсложным, но вопросов появляется всё больше и больше… а сроки поджимают».

Примерно такое я регулярно слышу от людей, которые начинают выводить свой продукт на международный рынок. Сложность выхода на глобальный уровень обычно недооценивают, и это приводит к задержкам, дополнительным расходам и сокрушительным провалам.

В этой статье мне хотелось бы пройтись по моему контрольному списку вопросов, составленному на основе общепринятых рекомендаций по локализации и моего 10-летнего опыта международного масштабирования программных продуктов (это и мобильные игры, и B2C-приложения для массового рынка, и SaaS-продукты B2B).

Примечание. Этот список ни в коем случае не исчерпывающий. В нем рассмотрено в основном то, что поможет менеджеру по продукту обеспечить беспроблемный выход ПО на новом рынке (поэтому здесь я не углубляюсь в продажи, маркетинг и юридические аспекты).

Для начала — основные понятия:

  • Глобализация — подготовка продукта к работе на разных рынках. Сюда относится различные аспекты маркетинга, дизайна и технологической реализации.
  • Интернационализация (сокращенно — i18n) — обеспечение максимальной универсальности продукта, создание прочного фундамента для локализации и перевода.
  • Локализация (сокращенно — l10n) — адаптация продукта к определенным региону, культуре и языку.
  • Перевод (сокращенно — t9n) — собственно перевод продукта на новый язык.

Недооценка объема работы по интернационализации и локализации часто связана с тем, что эти процессы воспринимаются лишь как перевод пользовательского интерфейса и документации, тогда как на самом деле это куда более сложные задачи.


Взаимоотношение различных процессов в рамках продукта. Источник: блог Adobe.

Переведено в Alconost
Читать дальше →
Всего голосов 5: ↑5 и ↓0 +5
Просмотры3.5K
Комментарии 0

Локализация инди-игр: стоит ли игра свеч?

Блог компании AlconostРазработка игрЛокализация продуктовМонетизация мобильных приложенийПродвижение игр


После выхода интервью с инди-студией Duck Rockets, мы в Alconost задумались: как инди-разработчики принимают решение о локализации своих игр? Локализация — один из способов расширить аудиторию игроков, получить больше загрузок и прибыли. Но всегда ли инди-игры окупают затраты на локализацию?

Мы бросили клич среди знакомых инди-разработчиков и в итоге получили ответы от 4 команд размером от 1 человека до 10-12 человек. Две студии делают мобильные игры, третья студия и один соло-разработчик — игры для PC.
Читать дальше →
Всего голосов 8: ↑8 и ↓0 +8
Просмотры3.9K
Комментарии 1

Как сделать так, чтобы твоими приложениями пользовались во всем мире: 10 советов от СЕО Wachanga

Блог компании AlconostЛокализация продуктовGrowth HackingРазвитие стартапаАналитика мобильных приложений


Знакомьтесь: Максим Колпаков и его крутой стартап Wachanga — платформа для развития семьи. Ребята умудряются стремительно расти в узкой нише, привлекать инвестиции, создавать новые приложения за несколько недель и бесконечно экспериментировать.

Максим поделится выводами о том, как локализация помогает им покорять мир. Это не преувеличение: приложениями Wachanga пользуются во всех странах мира. В десятке стран они уже обосновались на первом месте в своих категориях.

Идея быстрого роста за счет дополнительных локализаций пришла к Максиму давно, и уже более трех лет является моделью развития Wachanga. На сегодня самое масштабируемое приложение компании — Clover (трекер женских циклов) — переведено на 52 языка, приложение по уходу за новорожденным Babycare доступно на 34 языках, Календарь беременности — на 26 языках, Water Tracker — на 23 языках.
Читать дальше →
Всего голосов 20: ↑19 и ↓1 +18
Просмотры4.1K
Комментарии 5

Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае

Блог компании AlconostЛокализация продуктовМонетизация мобильных приложенийМонетизация игрПродвижение игр


Азия — лакомый кусочек для разработчиков приложений, ведь западные рынки давно перенасыщены и замедлили рост, а рынок Азии продолжает стремительно расти. Вопрос в том, как к нему подступиться.

В этой статье мы поговорим о трендах и методах продвижения мобильных игр и приложений в Корее, Японии и Китае, а также затронем другие страны Азии.

Мы в Nitro, сервисе профессиональных переводов текста, расспросили об этом наших друзей из WeQ — немецкой компании, которая специализируется на продвижении приложений и привлечении качественных аудиторий по всему миру и напрямую сотрудничает с Huawei, Yahoo! Japan и TikTok. Подготовить материал помогали Ara Jo и Yu Ting Witzko, которые не только хорошо знакомы с рынком Азии, но и сами родом оттуда: Ara из Кореи, Yu Ting из Тайваня.
Читать дальше →
Всего голосов 4: ↑4 и ↓0 +4
Просмотры3.2K
Комментарии 5

Непрерывная локализация: что, как и зачем

Блог компании AlconostЛокализация продуктовУправление разработкойУправление проектамиAgile


С распространением глобализации компании-разработчики приспосабливаются к растущему спросу на локализованные версии их продуктов. При пользователи хотят получать готовый локализованный продукт без задержек.


Здесь на помощью приходит непрерывная локализация, которая помогает адаптировать продукты в короткие сроки и не останавливает процесс разработки. Но у непрерывной локализации есть особенности. Рассмотрим их подробнее и подумаем, как оптимизировать процесс локализации внутри компании.

Читать дальше →
Всего голосов 1: ↑0 и ↓1 -1
Просмотры1K
Комментарии 0

Арабские страны: новый Клондайк для разработчиков

Блог компании AlconostРазработка игрЛокализация продуктовМонетизация игрУправление продажами


Рынок Юго-Восточной Азии постепенно становится насыщенным, и крупные компании обратили внимание на страны Ближнего Востока и Северной Африки (регион MENA).

Чем привлекателен рынок арабских стран?

  • Это один из самых быстрорастущих игровых рынков в мире (ежегодный рост 25%);
  • 22 страны с населением свыше 400 млн человек;
  • Оборот игрового рынка в регионе MENA достиг $4.8 млрд и составляет 23% от мирового рынка игр;
  • и, наконец, арабский регион может похвастаться одним из самых высоких показателей ARPU (average revenue per user, средняя прибыль с одного пользователя) в мире — $181 (сравните с $48 в Китае).

Что удивительно, лишь 1% контента в интернете представлен на арабском языке, причем 70% населения Ближнего Востока предпочитают выбирать арабский для интерфейса своего смартфона. Похоже, западные разработчики и маркетологи упускают из вида важный рынок.
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑5 и ↓2 +3
Просмотры4.7K
Комментарии 5

Как локализовать продукт для канадского рынка?

Блог компании AlconostЛокализация продуктовДизайн мобильных приложений
Перевод

Канада — это одна из самых развитых стран в мире. Согласно последним данным, в 2019 году Канада стала 10-й страной в мире по величине экономики с ВВП в 1,731 триллиона долларов США. Более того, по прогнозу, к 2034 году Канада имеет все шансы стать 8-ой экономикой в мире. В последние годы канадская экономика растёт за счёт значительного развития в сфере новых технологий и разработки программного обеспечения. 

Именно поэтому сейчас многие зарубежные IT-бизнесы думают о выходе на рынок Канады. При освоении нового рынка одним из первых шагов является локализация. Ниже мы расскажем, что нужно помнить при локализации своего продукта для канадского рынка. 

Читать далее
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0 +6
Просмотры1.6K
Комментарии 4