Как стать автором
Обновить

Комментарии 15

По-моему, такой несистематической кашей лучше не учить язык.

Так, например, ваши читатели так и не будут знать почему в одной и той же грамматической конструкции в предложениях (1) и (2) в первом случае частица to употребляется, а во втором нет.

Будут знать, что можно сказать I will have my room cleaned но не будут знать, что можно абсолютно равноправно сказать I will get my room cleaned.

И вообще, у меня почему-то ваши примеры вызывают чувство незаконченности какой-то, неточности. Прошу понять правильно :)
6. I have my shoes repaired (somebody has something. done) – Я отремонтировал свои туфли (в мастерской).

я бы перевела: Мне отремонтировали туфли.
По-русски, мы все же привыкли говорить «я постригся», имея в виду, что меня постригли в парикмахерской, «я починил телевизор», имея в виду, что его починили в сервис-центре, и так далее.

Хотя, конечно, в некоторых ситуациях такая фраза тоже уместна и звучит вполне естественно.
И тем не менее.
To have something done - это всегда указание на то, что действие выполнил не говорящий.
Я это прекрасно понимаю и нигде не отрицал. Спасибо :)
2. I saw him cross the street (to see somebody to do something) – Я видел, как он пересекал улицу.

Я видел, как он пересек улицу.
Ваш случай переводится как I saw him crossing the street. И избавьтесь от частички to. Там должен быть т. н. "голый инфинитив".
9. He used to go in for sports (somebody used to do something) – Он, бывало, занимался спортом (сейчас уже не занимается).

Ага. "Бывало". То есть, настроение придет, позанимается спортом. А не придет - не позанимается. Скорее "Раньше он занимался спортом".
Нужно чувствовать разницу между привычкой, повторяющимся действием в прошлом и состоянием. Все это передает конструкция used to.
13. You will have to speak English (have to do something) – Ты должен будешь говорить по английски.

Причем "должен" в значении "вынужден обстоятельствами". Хотя в будущем времени возможен и другой вариант.


Вообще, поаккуратнее надо с такими вещами. А так, поставил плюс посту.
2. I saw him cross the street (to see somebody do something) – Я видел, как он пересекал улицу.
Перевод аюсолютно верный, а вариант, предложенный Вами, скорее будет переводиться как "Я видел его, переходящим улицу". Конструкция to see somebody do something делает упор именно на манеру действия "т.е. КАК он пересекал улицу".
Конструкция to see somebody do something передает завершенность действия. Конструкция to see somebody doing something передает процесс, незавершенность.

См. http://www.longman.com/ae/azar/grammar_e…
Почему бы не завести правило: неформатные для Хабра посты скрывать под хабракатом?
Форматы меняются :)
Человек посещает Хабр лишь для рекламы своего ресурса, зачем ему это.
Я вот одного не понял. Первая часть была про устойчивые обороты, а дальше пошли обычные фразы... я куда то не туда смотрю?
Это и есть устойчивые обороты/грамматические конструкции.
7. You SHOULD better go there (somebody SHOULD/WOULD better do something) – Тебе лучше сходить туда.

эта фраза вызывает у меня жуткие ассоциации.
Это для тех, кто в школе английский не осилил?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации