Как стать автором
Обновить

Комментарии 210

Играл в переведенный Broken Sword II. Косяков было много, но помню только имя тетки «Жемчуг», вместо «Перл». Сейчас можно найти более грамоный перевод этой игрушки? С удовольствием сыграл бы.

Еще вспомнил перевод «Лететь» для мухи из первой Dungeon Keeper =)
afaik Broken Sword 2 официально локализовывал 1С (или Akella?)
А разве не какой то там МедиаХаус?
Еще Новый Диск выпустил недавно первые три части на одном диске. Вроде бы там перевод не МедиаХауса.
во время прочтения вашей заметки вспомнился еще один канонический пример пиратского перевода: «надмозги» (от англ. overmind), afaik пошло от пиратского перевода Starcraft

* вообще, вам во время занятия такими «перводами» не икалось? ведь вас вспоминало куча пользователей самыми недобрыми словами :) «русефекация» вошла в историю
Мне самый первый СК попался в каком-то клёвом художественном переводе. Там Ейр — Аиуром назывался, а Темплары — Хранителями. Было клёво, когда купил БрудВорс оказалось что всё более прозаично :(
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вполне может быть ) это ведь… 12 лет назад было :)
У меня почему-то zealot'ы протоссов назывались «пацаки» :/
Пока не посмотрел фильм «Кин-дза-дза», я и правда думал, что их так зовут.
Срочно в блог «Игры» и на главную! Не медля! :)
Только зарегистрировался, еще видать силенок не хватает для такого.
Либо я еще не разобрался как тут все работает
Спасибо за интересную статью, всё-таки здорово, когда люди вот так разбирают форматы и алгоритмы (это всё образование системного програмиста виновато, извините:)). Помню сам в детстве переделывал Цивилизацию в Пост-ядерную стратегию изменяя строки в текстовых файлах :)
Впрочем в моей памяти навсегда останется перевод первой UFO: «В этом месте надо было ввести ключ, но добрый дядя уже сломал игрушку…».
Кстати скажите, знания полученые в процессе перевода оказались полезными в работе?
С одной стороны да — это незаменимый опыт. Когда знаешь как все устроено изнутри, возникает совершенно другое восприятие вещей и появляется абсолютно другой подход к созданию нового.
С другой стороны — теперь совершенно не могу играться в игры. Это как в анекдоте про проститутку на пляже "… а вокруг станки, станки..."
:) сочувствую. а нынешняя работа тоже связана с железом и консолями?
расскажите этот анекдот)
отлично! пишите еще!
Подозреваю что да, после этой заметки многие вспомнят нас недобрым тихим словом :)
В оправдание хочу сказать, что со своей стороны, как человек работающий над программной стороной локализации, прилагал все усилия чтобы игра выходя в свет выглядела не как Квазимодо. Но зачастую исправить то что приходило после переводчиков было не реально — проще перевести заново. Но бизнес есть бизнес, и продукт вырывали из рук и отправляли в плавание. :(
Это точно :) Из последнего поколения разработчиков, вас лучше всего могут понять локализаторы софта для соток :) Вот там феерицеский э… маразм тоже порой достигал(достигает?) апокалиптического уровня :)

P.S: Большое спасибо за статью, поностальгировал :) Вспомнил как после прохождения вдоли и поперек, ковырялись в Dune2 :)) Делали карты с наемниками и фрименами, ну и просто баловство с размещением Refinery прямо на спайсовом поле :))

Эх, хорошо было %)
О, вы(ну или ваши коллеги) в свое время послужили отличным стимулом к изучению английского))
романтика, хотелось бы поработать в таком местечке, вот уж где есть мозг размять :)
Были у нас и великолепные переводы из Екатеринбурга, 7 Гость, Стойнкип — это рпосто шедевры перевода были. Тоже веть пираты. Я так понимаю вышедшие из Екатеринбруг-Арт видео.
А переводы Ларри и Спейсквест (если не перепутал название)!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Общение с другими группами через прелоадеры. Где вы теперь?
Посмотрите на zx.pk.ru
Никогда не забуду Fallout 2. Нью-Рено. Подпольный боксёрский поединок. На ринг выходит красивая девушка с табличкой с номером раунда и рефери произносит:

— Кругом один! Кругом один!
DeathClaw — Стpашные Пальцы.
'Голyбой свет, в тpетий задний пpоход, пожалyйста!'

В первом Fallout тоже ляпов было достаточно… ))))
До сих пор уши радуются, слыша полупиратскую, но такую качественную озвучку «Full Throllte», версии «Акеллы». Такую озвучку щас не в каждом мультике встретишь… Насколько я знаю, Акелла тогда были сами пиратами.
Эх… FullThrottle… Та-а-а-а-акой перевод грамотный, что проходил ее раза четыре, просто чтобы послушать диалоги и почувствовать стилистику опять.
«Когда я думаю о Морин, я вспоминаю о дороге… О дороге и неприятностях!» )))
Полностью присоединяюсь! «Я не собираю предметы старины. Я вообще ничего не собираю»:-))

До сих пор на полке CD стоит с FT.
При попытке применить на Морин руку или ногу: «— У нее гаечный ключ!»
Точно!:-)))
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Просто захватывающее! Жаль, конечно такую «отрасль», но ведь можно было перерости в крупную компанию — но очень сложно…
Ой, а еще вдогонку — на пиратском диске с Fallout 1 (Фаргуса) был текстик, в красках повествующий о нелегкой жизни отечественных локализаторов ))) Сейчас искать не возьмусь, но я его читал с широко открытыми глазами — на дворе был 1998 год и так приятно было прикоснуться к этой кухне.
Точно! Там еще объяснялось почему перевод названия был «Возрождение».

Кстати, о пиратских переводах. Уже давно ищу «Королевский квест 8: маска вечности» в переводе от 7 волка. Там были тонны лулзов, перепутанные фразы, но атмосферу детства не вернуть ни оригинальной версии, ни более качественному переводу от других пиратов)
Отрывок из того самого ридми файла.
По моему- лучшее :)
__________________________________________________ __________

Тpактат о Скотской сyщности Англо-Рyсского пеpеводчика.
*** only for inside reading ***

Человек взялся за пеpевод 2.5Мб игpового текста в течении 3-4 недель.
Работа огpомная и он объявил, что договоpился насчет значительной
части текста еще с двyмя знакомыми пеpеводчиками, пообещав им долю
от заpаботка. Hадо сказать, что это был далеко не пеpвый его пеpевод
и он пpекpасно знал за что беpется.
Чеpез тpи недели бодpых докладов об yспешном пpодвижении pабот была
yстpоена pевизия, выявившая pеальный объем пpоделанной pаботы, а
именно менее 150к текста (поpядка 6% общего объема). Мягко говоpя стpанно
для тpех напpяженно занятых пеpеводом людей. Внятно объяснить этот факт
пеpеводчик не смог, но завеpил что осознал свои ошибки и остальной текст
yже на подходе.
В течении нескольких дней стало ясно — пpинесенный текст это и есть все
что было пеpеведено, т.к. пеpеводы yпоpно постyпали со скоpостью дневной
выpаботки.
Hа момент пpохождения полyтоpа месяцев с начала пеpевода ситyация
обстояла так: пеpеводчик окончательно задвинyл на pаботy и
огpаничивался тем, что изpедка пpиносил выпpавленные кyски текста
пеpеведенного его знакомыми. Всего набежало килобайт на 600-650.
Hикакие yговоpы, объяснения и yгpозы pезyльтата не пpиносили.
Пpодолжая yтвеpждать, что в поте лица тpyдится над пеpеводом
человек занимался (надо полагать в кpаткие минyты отдыха) составлением
игpовых сбоpником для какой-то фиpмы, после чего, вpемени на пеpевод
оставалось, понятное дело, мало.
За все пеpежитое хочy сказать:

ЭТОГГО КОЗЛА ЗОВУТ ЯРОСЛАВ!!!

Можно только надеяться, что наши общие знакомые не станyт
довеpять емy сpочнyю pаботy, и им не пpидется испытывать те же
чyвства что и мне.

Оставшyюся часть текста спешно пытается выполнить гpyппа
самоотвеpженно pаботающих людей, любезно согласившихся оказать
помощь в это тpyдное для нас вpемя. Если бы не они, игpа вpяд ли бы
yвидела свет. Огpомное им спасибо, заголовок не имел и не имеет к
ним ни малейшего отношения, так же как и ко всем пеpеводчикам
котоpых я не знаю.
Fallout от Фаргуса? Помню…
У меня этот файл лежал на диске с Fallout 2 от Фаргуса…
Шедевральный текст.
Если кто найдёт — выложите, с удовольствием бы прочитал
Очень интересная статья, спасибо.

А вот такой вопрос — как в середине 90х, когда еще толком интернета в стране не было, а игры размером на диск-два уже появились, их через границу таскали? Ведь, насколько я помню, лицензии у нас появлялись далеко не сразу. Курьером пересылали или все-таки по сети?

И еще — неоднократно наблюдал, опять же в конце 90х, как на Горбушке игры появляются одновременно, а то и раньше официального релиза. Версии утекали централизовано, в смысле, это был чей-то постоянный бизнес или как?
Все отправки производились поездом, на дисках. Точно так же получали и исходники в работу. Учитывая что поезда были почти одни и те же, то проводники становились чуть ли не родными — каждый вечер одни и те же люди передавали пакеты и забирали другие.
Первоисточник был все-же централизованный, вот правда откуда там люди брали материал — неизвестно. Короче брали «в тумбочке» :)
Так и сейчас игры на торрентах часто до релиза появляются
Ну, сейчас-то все понятно, потому что утечка — полдела. Сейчас на торренты слить может кто угодно. А тогда ведь диск надо было не только утащить, но и передать тем, кто его размножит.
Сцена появилась задолго до торрентов :)
прямо в детство окунулся :) сам тоже переводил досовские игрушки, но чисто для себя и для интереса ради, но всё равно приятно было возвратится

я вот дольше sps не пошел. довольно долго рубился в квейк3 арена, на сеге. четыре чела за одним телевизором! вот было время, да…
пишите еще обязательно
Помню, помню…
Игра Summoner — самая кривая из встречавшихся локализаций, главный герой по ходу диалогов меняет пол, имя Joseph превращается то в Джозефа то в Иосифа, к тому же в игре были переведены названия предметов в скриптах, там где это делать ненадо было, причем переведены по разному и ключи «не подходили» к дверям, квесты не срабатывали, а пройти очень хотелось. С товарищем были написаны распаковщики/запаковщики ресурсов, по ходу прохождения правились скрипты…

Замечательная игра Arcanum — просто убил перевод — на «иконке» нарисованы пружины, большая и маленькая (компоненты для инженерных поделок) — подписи гласят — «большой родник» и «маленький родник» (spring).

И так далее…
Summoner помню — вообще не хотели его отдавать, по причине глючности. Нужно было много времени именно на проходжение и правку. К сожалению времени не дали.
да, самоннер. когда ключевого варианта в диалоге просто не оказывается, и лезешь в скрипт чтобы сделать нужным какой-то другой… после пары таких изменений — забросил и прошел англ версию.
Одно из сильнейших детских воспоминаний было «ну зачем нужна такая локализация?» — в большинстве случаев русский язык был неотъемлим от локализованной версии. А достать можно было только, увы, локализованную.
Здорово… То всеравно не понимаю, как можно перевести игру на картриджах SEGA… Так как опыта в таком лютом програмировании нет…
Я встречал переведённые игры от денди… Жаль, что только в виде ромов… Хотя проходили же игры и на английском.
На сколько я помню, их вообще не переводили. Снятием дампов, не вызвало бы проблем, но большинство чипов были одноразовые, то есть их можно было только один раз записать.
Сейчас вспомнил свои негодования по поводу кривизны русских слов вообще и кириллических букв в частности. Думал: «Ну вот кто этим горе-программистам мешал написать „Выход“ вместо „Вых.“, а „Сохранение“ вместо „Сохр“?! А шрифты? Ну почему вместо русских букв какие-то символы странные?» И только много позже понял, чем именно это все было продиктовано :)

А вообще — спасибо вам, господа локализаторы начала постсоветской эпохи, за наше счастливое детство и молодость! :)
а меня интересовал всегда вопрос почему ставят вместо «Ш» — «W» :-)
Порадовали!
Ударился в воспоминания и вспомнил, что как-то был заказ — надо было сменить логотипы и названия в добрых двух десятках игр или обучающих программах.
Причем все программы были именно пиратской локализации!
Хорошо, что все — либо досовские, либо виндузовые, но опыт приобрел бесценный. :)
очень хорошо в 90х сьеровские квесты переводили… Larry, Kyrandia, Space Quest… огромное спасибо людям которые это делали )
Ехал Ларри на машине весь размазанный по шине (с)
А третья Кирандия вообще песня… «Эти кирандийские белки-убийцы очень опасны!» (с) Или «Иди сюда Мр. Белка! Спаааать! Тебе хочешь спать!» (с)

З.Ы. за точность кирандийских цитат не ручаюсь
Да, там вроде украинский какой-то товарищ переводил, и перевод… Кхм, да это уже был не перевод — это было уже отдельное худ. произведение.
Эх! Были же счастливые времена.
Спасибо огромное за эту статью! С удовольствием бы почитал еще по теме.
Помню играл в Ducke Nukem с матным переводом)))…
Duke Nukem отдельная песня, по-моему только ленивый не пытался сделать свой мод.
Помните Duke Nukem Hawaii Edition (могу ошибаться в названии)? Водяной пистолет, кокосовый гранатомёт…
Мне было тогда мало лет так что, свои моды делать не умел… вспомнил еще пулемет из бамбуковых палочек…
Первый Unreal тоже веселил присутствием идиом, хотя иногда очень раздражало
А вы не в курсе Гоблинов вторых кто локализовывал?
Я до сих пор помню САЕ и МВК, локализаторы себя увековечили можно сказать)
они же переводили Larry-1 еще как минимум… там тоже было упоминание — пароль на стене «я от САЕ» ))
Забавно) Я как-то даже и не замечал)
В то время наверное и не задумывался об этом)
Ларри не только 1, но и практически все переведённые Ларри, кроме 7го, + Спейсквест, неужто про него забыли?!!!
а Ларри кроме 1 и 7 разве существует переведенный?) SpaceQuest по-моему тоже только 1, 4, 5 русский есть
Почему-то казалось, что 2 Ларри тоже был переведён. Или я просто пытался играть в английскую версию.
О да, сае и мвк, я весь погружался с головой в игру.
Только так и не смог пройти место с колодцем (там ещё большой зеленый монстр стоит), толи глюк толи что, вы смогли?
Вторых гоблинов прошёл полностью. Сейчас уже и не вспомню что да как. Недавно вот нашёл локализованых 3-х гоблинов, но как-то до прохождения руки не доходят.
Когда прошёл вторых — третьи были только на французском, очень сожалел что не могу пройти из-за того что не знаю языка.
А первых пройти так и не удалось, глюк был в игре. Вылетала на одном и том же месте.
Такие причудливые имена им дали русификаторы игры (соответственно Сергей Александрович Еременко и Михаил Владимирович Кондаков), увековечив тем самым свои имена — или, по крайней мере, инициалы. :) В оригинале гоблинов зовут Winkle и Fingus.
Таки я был прав насчёт инициалов локализаторов. В общем спасибо им)
А про самих переводчиков нету ли статей?
не встречал :(
www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Taralej_%26_Jabocrack
здесь можно немного почитать про САЕ и МВК.
Так же тут есть ссылки на их домашние страницы и интервью :)
Да, спасибо, я уже вышел на эту Вики, только с другой стороны — про «дядюшку Рисёч» искал.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А был когда-то давно Fallout2 от «Левой Корпорации». Тот самый где в заставке играл АукцЫон. Просто замечательный перевод — видно было, что к делу подошли с душой. Чего только стоил (КО)мплект для (СО)здания (ГО)рода-(Р)ая вместо Фаргусовского ГЭККа.
Да, это был просто офигенный перевод.
«Я сам себе и небо и земля, голая голодная земля...»
Надо будет посмотреть и ознакомиться, спасибо, что напомнили :) Для меня самый лучший перевод — от Фаргуса, но этот тоже много кто рекомендовал.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Перевод от ЛК не идеален — там тоже много ляпов, но на мой взгляд это лучший перевод Ф2.
Кстати, Вы не читали «Его звали Пауль»? Небольшая заметка переводчика «Дюны» (книги, а не игры). Думаю, Вам будет интересно…
Вобще не совсем есть правильно, названия вобще переводить ненужно, только если где перевести полный вариант описания. Имхо самый хороший перевод ф2 был от «RUS»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да я вырос на этих играх с пиратским переводом! Цикл статей было-бы прекрасно — это-же история!
Спасибо, хороший материал. Всегда интересно прикоснуться к «той» — закулисной стороне.
«Сделать аборт» в Dune 2000 вместо «Abort» для выхода из игры не могу вспоминать без смеха )
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Отдельного упоминания заслуживают голоса и интонации )) У меня был диск «История мира» от DK, перевод от студии «RUS» был (помните такую?).
Так там голоса были в стиле «дааайте поесть». Мы с ребятами приходили из школы, включали диск и просто смеялись над тем, как парень и девушка читают тексты по истории. Как ни странно, материал хорошо запоминался — сама энциклопедия была очень качественная.
Студия понравилась очень из за Fallout2 — диск уже потерян, а локализацию не найти нигде от них уже, чтобы стянуть. Только текст если, а хочется весь диск. Может знает кто? где ф2 от RUS найти
Fallout 2 (Фаргус) — там

А хочется именно от «RUS» — кстати в ф2, у них нормальная озвучка очень.
Простите за не во время, но все же, если еще интересует, в сети гуляет где-то мультирусификатор(или мультипатчер, как сейчас можно называть такие штуки) для фолла 2, ставится на любую версию 2 фолла и позволяет выбрать какую именно русскую версию ставить. Среди них были Фаргус, 7 волк, ЛевКорп и еще кто-то — не помню уже. К сожалению, ссылкой поделиться не могу, т.к. в свое время нещадно удалил все, что касается русификации фолла (в пользу F2 Restoration Project), но направление поисков, думаю, задал верное.
Видел, там онли текст был, это то у меня есть. А вот чтобы полный образ, со звуками и т д. Увы нету.
Ну в «Одиссее Твинсена 2» тоже был убогий перевод, где абсолютные непрофессионалы именно парень и девушка читали текст. Это не те же?)))
Да, это они же. У меня этот диск до сих пор лежит, музыку с него сграбил и слушаю — прелестный саундтрек.
Я через какое-то время даже привык к такой озвучке, и т. к. Твинсен довольно по-детски выглядел, то такая озвучка даже уместной казалась.
Вы случаем не знаете, кто делал перевод «Command and conquer generals zero hour» в виде голосов бывших лидеров СССР? Очень, на мой взгляд, удачный пиратский перевод был. И совсем нескромный вопрос — где бы его достать, что-то поиском не нахожу уже.
А за статью спасибо, действительно интересно — как же оно делается!
Возможно, это был перевод от студии «Дядюшка Рисёч». У них всегда были смешные, но качественные переводы.
Особенно запомнился C&C Tiberium Sun. До сих пор в него рублюсь.
А Need for Speed: Hot Pursuit с грузинской полицией тоже от них?
спасибо за статью и переводы :)
Самый любимый мой перевод был у игрушки Warcraft II. До сих пор не забывается эта чудесная озвучка
«Милооорд?»… «Чё такое?!»… «Сдеелаю!»… «Опяаать»
Ай, точно, Варкрафт 2! :) Во времена были — играли ночью по модему (ночью — чтобы линию телефонную не занимать)
а у меня ночью было бесплатно к тому же :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
СПКшники делали! Сейчас на торрентах лежит отдельно лицензионная русская локализация второго варика, к которой прикручивают тот голосовой перевод. Играется на ура!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да-да, слёзы наворачиваются, когда вспоминаю: «А ещё говорили — пойдёшь в армию, а ещё говорили — посмотришь мииир».
Или «Не раскачивайте лодку; Меня укачивает!»
Щас колдану!
«Это не я! Это он!» ))
Напомнило «Записки тестировщика» почему то…

А вот интересно, кто Space Quest переводил? Пятая часть — вообще улёт, очень ржачный перевод был.

Помню, что вроде как ростовчане какие-то в титрах упоминались.
прееводили Taralej Jabocrack

а вот и на мой круг кое-кто обнаружился
Главный разработчик

Taralej & JaboCrack SoftWare, Ростов-на-Дону
2 — 10 человек, IT, телеком, связь, интернет

Март 1991 — Июнь 1995


Оу, спасибо!
Написал ему «Спасибо» :) Пусть человеку будет приятно.
Он кстати недавно Space Quest вспоминал в ЖЖ у себя:
cae32.livejournal.com/8569.html
А помните перевод «Не верь в худо» от дядюшки рисеч это же вообще шедевр был!:) хотя конечно большинство пираских переводов были промтовыми, ну а что делать если официальные издатели не хотели вкладываться в российский рынок, так что слава пиратам без них мы бы никогда не увидели многих замечательных игр тех лет.
«Привет, я Вилли! Вилли Баранкин!» Не этот ли перевод?)
тот самый, там ещё был злобный виндоус и угрюмый туборг:)
Замечательная игра) и перевод шикарный)
Да!!! Это было здорово :) Один из лучших переводов, я считаю :-)
Я тебя научу пить, научу зависать, а лучше я научу пить и зависать одноверменно

Windows

Давно играл, но помоему там было что то такое)
Помнится очень длинный коридор с надписями на стенах, а в самом конце тонкая шутка от программиста-переводчика :).
А здесь Васю поймали и долго били :)
"… хакеры из города Харькова", а вообще это одна из немногих игрушек, в которую никогда не надоест переигрывать. Одно только название как переведено «Neverhood» -> «Неверь в худо», вообще перевод этой игры сделан с любовью.
… и целая стена анекдотов %) «после двух недель перевода» и т д :)

К этой стене специально ходили анекдотов почитать :))
Это была история о несчастных и счастливых…
Версия «Небывальщина» от «Фаргуса» была намного качественнее, был оригинальный дух игры сохранен по-максимуму.
ну это все равно что сранивать властелин колец с гоблинской «братвой», перевод-пародия так сказать, этим и прекрасна.
Это с фидошными рассказами на стенах в пещере?
> могу попробовать сделать цикл статей на тему локализации

было бы очень интересно
Поддерживаю, тоже весьма интересно «как это было»
тут видите буква Ю есть, а им как раз от кириллических символов надо было избавиться.
Так W под Ш же маскировали)
ты не понял, просто букв не хватало.
было всего 26 английских букв, а русских — 33 (32 без ё), вот и приходилось 6 букв выбрасывать или заменять другими, так как в игре просто не было больше места для букв.

я помню такие игры.
Вам это принесло хороший опыт.
А лично мне — желание пройти на английском :)

Вы создали отличный стимул к изучения английского :)
Супер, сам когда то очень давно ковырялся, и спектрум переводил! Отличная статья, спасибо. Повспоминалось многое.
Мне из тех времен запомнился один отжиг из файла readme ко второму Warcraft. Там было что-то вроде «Вставьте диск в ЦД-РУМ...» То есть вот буквально, «ЦД-РУМ». До сих пор, бывает, так привод называю (:
А ещё то-ли к первому DooM, то ли ко второму после установки локализованной версии в консоль выводилось «А теперь по'DooM'айте хорошенько!»
Это не к Doom2D было случайно???
А, может и DooM2D, не помню :) Давно дело было.
КД-ПЗУ %)
о, я на такой перевод раза два в своей жизни натыкался ^_^
> С развитием интернета скачать игру с хорошим переводом от официального издателя стало очень простым делом, и это положило начало затуханию пиратской локализации.

«Умер Максим — да и х*й с ним»
сразу левую корпорацию вспомнил )
«Таможенная гонка» в какой-то из относительно последних версий NFS (Most Wanted кажется) долго пытался понять, что они имели ввиду «Custom Race». Что интересно, количество букв не совпадает.

А еще интересный факт, в пятницу под вечер вышел Doom3 (в штатах), а в субботу с утра я попал на оптовку торгующую дисками. Так там уже была «полная лицензионная русская версия» :) То есть за ночь ее 1) достали 2) передали кому надо 3) сломали 4) перевели 5) изготовили тираж 6) доставили в Саратов.
ну если конкретно Doom3, то в момент выхода существовала какая-то утекшая альфа, которую умудрялись успешно выдавать за полную…
Пиратский файлообмен загубил пиратскую локализацию?
в одном журнале была целая рубрика «Нарочно не придумаешь», с цитатами из криво переведенных игр
помню, было там «ЛОАД ГАМЕЫ» в Redneck Rampage %)
Ну для _этой_ игры это и было в самый раз :)
Fuckin redneckz!
Это ещё что.
В не такой уж и старой игрушке COD4 было что-то типа «Лoad Жame» :) Руки бы за такое поотбивал.
Было бы просто восхитительно. Как раз ищу идеи для улучшения системы локализации.
Довелось поработать тестром в аналогичной компании…

Никогда не забуду сотрудников, регулярно спящих на диване на кухне, или крысу, которую директор поймал и приручил :)

А еще весело было тестить переводы всяких игрушек для маленьких девочек типа барби )
Broken Sword была моя любимая adventure
сделать цикл!
Помнится, у Фаргуса были элитные релизы — с медалькой Gold. А у 7-го волка — Platinum. В своё время это была действительно высокая планка качества — добротно переводились не только тексты, но и диалоги. Фаргус привлекал актеров для озвучки. Примеры: Starcraft, C&C Red Alert, Thief.
Жаль, что потом стали лепить эти «голды» и «платинумы» везде где не попадя.
Никогда не забуду КЛЫШКУ ДЛЯ ГОЛЬФА из второго хитмана. :)
Именно благодаря пиратским переводам я хорошо выучил английский)

Когда выходила игрушка — приходилось в первые же дни искать пиратскую версию на английском языке, потому что через пару дней вместо неё везде уже лежали корявые переводы «от профессионалов».
Как видно из комментариев выше — не вы один ;-)
Мой товарищ не особо жаловал релизы от Фаргуса. А фирму злобно называл «Дальний Гусь» :)
Я помню фрилансила переводчиком игр. Вот тогда поняла, почему пиратские переводы такие невыносимо ужасные. Не потому, что все переводчики идиоты, а потому, как описал автор, сроку тебе дают два часа, выдранный кусок текста — над переводом работает человек 15. Причем этот кусок текста может идти не подряд и совершенно не связан логически — сюжетная линия перескакивает с одного события на другое. Иногда даже непонятно, диалог это двух людей, или куски двух разных диалогов. Если понимаешь, что за игрушка, играл допустим в предыдущую версию, то легче и бреда меньше. Но в большинстве случаев переводишь вслепую и советуешь всем никогда не покупать игру перевода этой фирмы.
Эпоха Империй, создание карты, тип поля «ий» остался со мной навсегда :)
У Age of Empires II я видел 3 пиратских перевода, один из которых на мой скромный взгляд получился намного лучше, чем официальный перевод от «Новый диск». Сразу было видно, что переводом игры занимались фанаты, поэтому делалось все с душой.
Я к сожалению не поню чей именно первод был, а диск канул в лету, но в остальном игра и перевод были прекрасны)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Хочу эту версию :D
Локализация первой AoE меня в своё время радовала юнитами «воин с длинным» и «воин с коротким» :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Самый мега пиратский перевод был у первого Larry!
По мне дак фидошный :)
Не знаю, какие у кого возникли воспоминания, но у меня при прочтении аж дух захватило!
All your base are belong to us!
Моим любимым жанром были задники пиратских дисков.

«Люди и мутанты мочатся за власть мира!»

Читаю я комменты и жалею что в те времена был маленький и ни в какие игры компьютерные не играл =(
На самом деле присутствовать при становлении чего бы то ни было очень интересно, хотя и не всегда комфортно.

Вот подумать только, уже 10 лет назад типичным компьютером был Windows PC + MS Office + кому надо Photoshop и т.п.

А 20 лет назад ничего этого ещё не было — вернее, было в полузачаточном состоянии и далеко не везде. Так что действительно на наших глазах прошла целая эпоха (не будем уж углубляться в судьбы страны :) ) — и это было любопытно пережить. Хотя, повторюсь, не так уж и комфортно :))
Немедленно вспомнил пираццкий перевод Vampire:the Masquerade Redemption. Была там одна фраза, которая меня до сих пор будит по ночам иногда: «Привееееет, ты нашел Анечку?» Говорится совершенно козлиным, и при этом женским голосом.
KKnD не вы переводили?

Был очень весёлый перевод, «хохлы против братков» (в оригинале выжившие после атомной войны мутанты на поверхности и технократы в убежищах), с украинскими песнями при игре за хохлов (Червона Рута и т.п.), и соответствующими за братков (названий не знал, но пару слов до сих пор помню: «а я ушаночку поглубже натяну»), диалоги тоже были озвучены соответственно, украинский и феня, а где в оригинале нужно было отбивать грузовики с горючим, в переводе это была горилка.

После этого видел другие переводы, уже без самодеятельности, а тот, первый перевод я так и не нашёл.
Блин, мозгопрорывный креатив.
Ох, сколько я спрайтов перерисовал для локализаторов :) Превед Зеленоград!
Приятно потом было смотреть на свои собственные работы, хоть и косвенные, на митинском развале.
Спасибо за материал! Было очень интересно почитать. А особенное спасибо вам за ваш труд. Тогда такие времена были, что крупный издатель не обращал внимания на экс-совок, а вы помогли миллионам приобщится к миру PC-игр!
Unreal Tournament 99, озвучка от Триады рулит! До сих пор в играю в эту версию. Даже оригинал не такой прикольный.
А еще alone in the dark 4 от 7 волка гораздо лучше озвучен, чем у акеллы.
это где «таня нагнулась, в ж*пе топор, метко кидает индеец егор»? о, да! замечательная озвучка)
Нет, это другая)Это вроде от навигатора. В триадовской боты говорят прикольными голосами лилипутов.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
скорее всего — ответный удар… См комментарий выше. Тогда бизнес был очень быстрым.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
артефакт из Diablo II «Рука Сопля Держать» мне запомнился надолго
Спасибо за познавательную, интересную и отлично написанную статью :)
Хотелось бы что-нибудь ещё почитать про локалицазию!

Кстати, нет ли у вас такой древней классный игрушки Death Track?
У меня до сих пор храниться пару десятков дисков такого раритета от «Фаргуса» и «7 Волка». Помню как в яслях рунета отслеживал релизы выхода игр по сайтам этих двух компаний. ))

А вообще, хорошо, что иногда мне попадались игры без локализации. Благодаря Diablo и парочке квестов я позновал азы английского. )) Возле клавиатуры всегда лежал старенький словарик. Лингвы и Промты пришли позже.
Достал с полки «Солдат удачи», которые не так давно ставил на eeePC. Поиграл 15 минут за 4 месяца. Интересы и приоритеты изменились всё же. Но как же приятно повчитываться в надписи на обложке…

7 Волк… Platinum… русская и английская версии…

А теперь внимание, системные требования!
Windows 95/98, Pentium 133 MHz or higher, 4X Speed CD-ROM Drive (это ведь была не обязательная деталь… к тому же у многих стояли стандартные, односкоростные сидюки), 16MB RAM, 2MB SVGA videocard…
А сейчас блин?!!!
Да похоже там просто стандартные системные требования для всех игр были, я помню как кто-то альфу Doom 3 издавал в 2002 с требованиями 233 MHz, 32 RAM, 16 Video ))
На эту тему очень интересно почитать тот же опыт в литературной форме — Юрий Бригадир «Хроники тестировщика», «Дневники тестировщика». Читал просто наслаждался аналогичными воспоминаниями.
Спасибо автору за рассказ, пользовался вашими локализациями от Microspace на Спектруме еще.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я никогда не забуду пиратские переводы Соников. «Семь изумрудов серверы», «не волнуйся, в морге переоденут», «опаньки монстряка»…
Имена персонажей, попробуйте узнайте:
Звук Ёжик, Звуковой
Фрак, Хвосты
Костяшки Ишидны, Коленки, Суставы
Тень Дикообраза,
Эгдмоднд,
Румяная Дубина.

Или цитатка: «Вот что говорит Тэилс перед боссом, который почеу-то называется „ДЯ.ЕШШМАИ“:
»Меня зовут сильный Маил, но все зовут меня Хвост. Я смотрел тв и услышал новости. Я был шокирован, увидев Соника. Соник арестован за что-то действительно ужасное, что не похоже на Соника. Я не мог поверить, что это так, поэтому аж подпрыгнул и попал прямо на Тюремный Остров. Угадай как? Эгман! Он снова со своими злобными штучками. Это не хорошо! Фк, время вырвать новый Торнадо и спасти Эми! Преврашение Торна"


На форуме соников есть огромная коллекция скриншотов, с которых в своё время просто катались под столом.
Ну и раз уж речь зашла о ПСП:
Суперская студия была — Дядюшка Рисёч, кажется. Их «Неверь в Худо» просто шедеврален!
А из самых долго живучих — наверное голосовой перевод Unreal tournament 99 от (Rus ) там были роскошные таунты а-ля " Таня нагнулась в… топор, метко стреляет индеец Егор" «и глядят уныло девки из кустов» =)
Могу Вас обрадовать. У Вас есть отличная возможность лично пообщаться с переводчиком «НеВерьВХудо» :)
habrahabr.ru/blogs/games/60595/
АААА, там ещё было "… у бегемота"? Я частенько его вспоминаю, а вот где взять — не знаю, а очень хочу.
Сейчас-то с улыбкой про все это почитать можно.

А тогда я жутко бесился из-за того, что не мог найти оригинальные версии без шлака, придуманного переводчиками. Многие действительно знаковые игры ближе всего было покупать в Финляндии.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории