Как стать автором
Обновить

Комментарии 26

Да, идея на пять с плюсом. Я уверен что Google будет копать в эту сторону. А я сам жду недождусь когда у нас GoogleVoice появится. Эх, скорее бы.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Не скажи. Возьмем к примеру тот же скайп, очень много через него общаются, и у нас в конторе с зарубежными заказчиками много общаются. Было бы недурно добавить сюда еще и возможность перевода синхронного.
В итоге GoogleVoice победит всех и вся.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну я пока не видел достаточно адекватного переводчика машинного — в лучшем случае как подстрочник, поэтому определенно разве что как стенография, а не как синхронный перевод.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Зато тут можно переспросить или попросить перефразировать если чувствуешь что переводчик глючит.
В замечательной книге «Лабиринт отражений» было нечто подобное, но с таким похабным качеством… Но идея отличная.
И как вы себе представляете эту контекстную рекламу?
-Дорогой, ты где?
-С работы еду…
-«Работа.ру — лучшие вакансии рунета!»
-???

Да еще и нельзя перейти по ссылке.
Нет, в любовном романтическом разговоре подростков будут вставлять рекламу проституток))
отличный сервис для тех кто не хочет учить язык
Идея действительно замечательная. Таким образом один из собеседников может сидеть в Google Talk и писать текст, а другой разговаривать с ним по телефону, способы применения этой технологии безграничны.
Если Google сможет идентифицировать пользователя данного гипотетического ресурса как пользователя и других своих сервисов (Gmail, поиск и проч.), то вполне вероятно, что юзеру будет представляться реклама, релевантная его более ранней активности (по-моему уже сейчас что-то подобное проглядывается в выдаче AdSense).

Если пользователь для системы совсем новый, то, возможно, будут работать другие алгоритмы — типа определения модели поведения и проч. Это все, конечно, мои догадки, но, уверен, ребята в Google над этим работают и в плане контекстной рекламы они точно что-то придумают :)
Идея хорошая. Единственное „но“: промежутки между каждыми шагами заметно большие, т. е. живого общения по телефону, как мы все привыкли, не получится. Но в таком случае у производителей железа есть ещё один стимул совершенствовать железо :)
Ну так это что-то вроде синхронного переводчика, только механического. Паузы между фразами нужно делать в любом случае :)
да… скоро можно ожидать появление сервисов типа «Узнай о чем договорились твои конкуренты»
ага
я сегодня включил автоматический перевод в Google Reader
подписан я, например, на уроки английского English as a Second Language Podcast
вот что получилось:

466 — Имея хорошие или плохие кровати Способ
от English as a Second Language Podcast автор: Center for Educational Development
Низкая диалог: 1:30
Пояснения: 3:12
Быстрая диалог: 14:35
Чо: «Я не уверен, я вырезал для врача.
Радость: Я думаю, вам будет велика. Я видел вас с пациентами, и у вас большие кровати образом — не нравится Грегори.
Чо: Почему? Что случилось с его больным образом?
Радость: я видел его с больным, и он может быть очень жестокой. Например, я был в зале на прошлой неделе, когда он рассказывал одному из своих пациентов, что она принимает в свою очередь, к худшему.
Чо: Что он сказал?
Радость: Он просто blurted ее. Он сказал ей диагноз, и он даже не пытаюсь смягчить новости, когда она спрашивает о ее прогноз. Он делал абсолютно ничего, чтобы попытаться утешить или успокоить ее.
Чо: Мне жалко пациента.
Радость: Это точка. Грегори не, и это, похоже, не беспокоить его в том, что пациент был очень расстроен, и близка к истерике.
Чо: Это ужасно. Я пытаюсь вспомнить будет больше сострадания с моими пациентами.
Радость: Не волнуйтесь. Это против природы будет ничего, но внимательный.
Сценарий доктора Люси Tse

я плакаль…
:) Безусловно, автоматическому переводу очень далеко до человеческого.
Это, однако, не означает, что он не будет улучшаться со временем.
Кстати никогда не понимал, почему при нынешнем развитии технологий машинный перевод остается на таком коряво-низком уровне. Неужели с технологической стороны такая сложная проблема? По мне как ПРОМТ лет 7 назад переводил, так и google-translate сейчас переводит. Т.е. ничего не изменилось.
Гугл, по идее, учится и переводит не просто слова. Может так оказаться, что гугл сейчас переводит даже хуже промта. Зато у гугла большой потенциал обучаемости.
Перевод это очень сложная задача. Вспомните хотя бы про синонимы которые зависят от контекста. Для носителя языка это элементарно а вот машина не умеет понимать о чем речь, вернее умеет но очень плохо. В этой области действительно нужны алгоритмы с обучениями, и нормальный перевод сможет обеспечить очень нехилый ИИ.
Кроме того, что в перспективе технологии машинного перевода могут улучшиться, в целом, если подумать, обычный бытовой разговор людей не столь сложен (представьте, например, что вы можете сказать, допустим, японке, с которой пытаетесь познакомиться).
А сейчас уже возможно попробовать голосовой переводчик на-лету, хотя бы с компа?
эээ… ежели кто, возможно, смотрел лишь картинки, я уточню, что это лишь мое предположение того, что может сделать Google (или можно сделать на основе Google API, если таковое будет и для Voice)
ЧЕРТ!!! зачем я учу английский и испанский?
Интересно, как будет переводится такая фраза:

«Ну это самая короче я думаю вот, что стоит немного еще софтинку Вашу потестить наверное».
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории