Комментарии 27
Для меня пиджин больше запомнился как смесь Русско-Украинско-Еврейского.
Но это больше «суржик» называется, насколько знаю.

Цели не было, просто как вариант «выйти за своего», не владея языком собеседника в совершенстве, чтобы приняли как «своего».
За тему спасибо, меня всегда лингвистика и филология привлекала.
Интересная тема.
Я не владел и не использовал, тесть всё время в разговорах использовал эту сместь русского и украинского. Немного убого получалось: для русских ты типа украинец, и наоборот.
вполне нормально так разговаривают в южнорусских деревнях/станицах. Причём это уже и креольским можно было бы считать — но уже почти умершим.
вполне нормально так разговаривают в южнорусских деревнях/станицах.

Кубанские казаки — являются потомками запорожских козаков, для которых родным языком был украинский.
А Вы ростовских послушайте или по Ставропольскому краю покатайтесь :-)
И про кубанских: были потомками, верно — но говорят-то не на украинском, а именно на суржике, который в основном русский.
И со спецификой вроде «где идёшь?»
Я сам со Ставропольского края и раньше в деревнях говорили йисть вместо есть, хлопец и тп. Но да язык то русский, просто есть слова похожие на украинские.
Дело в том, что очень часто, тот кто говорит на суржике может усилием воли «сдвинуть» свою лексику в нужную сторону. Например, перед тобой человек который не говорит на украинском, но знает русcкий, следовательно, нужно использовать только русcкие слова, ну и на оборот. После небольшой практики это вообще делается подсознательно. Но если нужно что-то сказать быстро, то могут проскакивать украинские слова и граматические конструкции. В моей практике, на уровень общения/понимания это никак не сказывалось.

Там есть нюанс. Такой язык чаще всего применяется в небольших городах, где достаточно много или недавно "понаехавших" из деревни села или же живущих на окраине таких городов (а оно село селом).
В городе (хоть и небольшом) основной язык — русский. А человек привык к украинским словам и украинскому построению слов. И это тем более не исправляется, если учится в украинской школе (таких было меньшинство в центре города, но много на окраине и в селах).
В итоге человек применяет украинскую грамматику к русским словам. Получается все эти "паехалы" (это смесь "поїхали" и "поехали"), "пайшлы" и т.д. Он все время находится в двуязычной среде одновременно, и это довольно сложно.
Кто старается следить за своей речью, тому просто приходится "переключаться" между языками в зависимости от собеседника. Что тоже не мед.

Вам кажется, будто диалекты — это «смешанные» и «искажённые» литературные языки, тогда как в действительности всё наоборот: литературный язык создаётся на основе одного или нескольких диалектов из бесчисленного множества равноправно существовавших.

Перечитал свой комментарий в попытке найти где там речь о диалектах и где там видно что мне кажется.
Не нашел.
Если речь о суржике, то он не является диалектом языка (одного).
Хотя вполне может рано или поздно стать самостоятельным языком (как вот английский, например).

Суржик не является пиджином — он не соответствует приведенному здесь определению — он не является контактным языком. Это просто язык (или, если хотите, диалект) пограничных территорий (имеется в виду граница между ареалами разных, но родственных языков). В нем много заимствований от соседей, но на нем говорят целые регионы из поколения в поколение.

Если так представлять, то вся территория между Институтом русского языка в Москве и Інститутом української мови в Києві — «пограничная» между нормативным русским и нормативным украинским.
Суржик — это не пиджин и вообще не язык. Это ситуативное использование слов из обоих языков, которые знает носитель.
А если посмотреть определение в энциклопедии? «СУРЖИК — мова, в якій штучно об’єднані без дотримання літ. норм елементи різних мов.»
Вы привели ссылку не на энциклопедию, а всего лишь на частное мнение одного из исследователей.

Ничего подобного: это статья из Українська мова: енциклопедія / НАН України, Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні, Ін-т укр. мови; – Київ, 2000.

Но даже если бы это и было частное мнение ст. н. с. Ін-ту укр. мови НАНУ — оно заслуживает большего доверия, нежели частное мнение анонима на хабре.
Креолу с Кабу-Верде и креолу с Гвинеи-Бисау — оба на основе португальского. Насколько знаю, они друг друга понимают, а носители чистого португальского не понимают ни один. Хотя похожие слова и проскакивают, но общий смысл уловить не получается.
Дмитрия Казакова не читал, но у Александра Пиперски очень интересная книга про конланги: «Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского».
Да, есть такая. Особенно классно, что там есть лингвистические задачки. А книга Казакова вышла совсем недавно.
Хороший пример. Вроде бы это из какого-то английско-китайского пиджина.
У меня в уме всплывает хрестоматийное «Моя твоя понимай нету») Спасибо за публикацию!
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.