Как стать автором
Обновить

Комментарии 44

Они кстати наконец-то сделали фичу по запоминанию последних использованных языков в переводчике. До этого языки как-то непонятно выбирались сами. Щас все ок!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Очень жаль, что нет латыни, иногда бывает очень полезно.
стоит заметить, что крылатые фразы и научные названия часто переводятся обычным поиском гугла :)

а даже и наоборот.
Qui quaerit, reperit.
с материалом на латыни всё плохо совсем.)
Было бы очень удобно сделать кнопки с часто используемыми языковыми парами. Например мне нужно постоянно переводить с английского на русский и с французкого на английский, приходится каждый раз выискивать из этой кучи вариантов нужные
как выяснилось азыки можно передать аргументами: translate.google.com/?hl=ru&sl=en&tl=ru
где ls=исходный язык, tl=конечный
На самом деле не всё так просто. Но если Вам так удобно, то почему бы и нет?
Перевёл ради интереса эту статью с русского, на французский, потом с французского на английский, далее с английского на немецкий, c немецкого на японский, ну а потом с японского снова на русский))).
Вот что вышло:
«Машина службе () Google переводит на перевод, все языки, используемые в сети Интернет 98% из 41 языков (или 1640 пар), которые действуют автоматически.»

В общем машинный перевод. Он и есть машинный перевод. :D
Для машинного перевода — очень даже неплохо.
а мне кажется, что плохо.
я понимаю, что может искажаться смысл, но посмотрите — он даже не умеет согласовывать слова по простым синтаксически-морфологическим признакам.
Например, «машина службе» — ну не может быть такого сочетания.

да и статья простая, конечно; вообще машинный перевод пока больше достижений имеет в количестве, а не в качестве…
А у меня такое чувство, что DodgeViper сознательно хотел максимально исказить оригинальный текст, пропустив его через 5 языковых пар. Google Translate, на мой взгляд, успешно выдержал такую экзекуцию.

Попробуйте ради примера (или смеха) проделать такой же эксперимент с пятью «живыми» переводчиками. Сравним результат.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
я повторюсь, ни один живой переводчик не напишет «машина службе» — потому что эти два слова не сочетаются между собой.
Результат человеческого перевода по маршруту немецкий=>японский=>французский=>немецкий.
Оригинал:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.
Перевод:
Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.
Сильно лучше машинного перевода?

Просто каждый переводчик что-то убирает из оригинала и добавляет что-то своё — будь то человек или машина.
А что вы хотели от японского. Он такой.
Тем более я не вижу здесь нормально оформленных предложений. Песни и вручную-то не всегда перведешь нормально.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
41 язык — это 820 пар.
41^2-41 ;)
Неверно, число пар это число неупорядоченных выборок по 2 из 41.
C241 = 41! / (2!*39!) = (40*41) / 2 = 820
Согласен. Точнее сказать: работает с 1640 направлениями перевода
это же гугл, не берите так глубоко ;)
Google объединяет народы! ))
>или с 1,640 языковыми парами
они же через английский все переводят, нэ?
Ну, осталось всего ничего! Всего-то сделать «машинный» чуть «человечнее»)
Ура товарищи! Ура!
Я как раз на QT написал маленький интерфейсик десктопный для этого добра.
Сильно не пинать, я учился ;)
alexsnet.ru/opensource/translator/
Для этого добра есть интерфейсик тут: www.lingoes.net/
Да, но если нужно не под винду? =)
Не под винду — не покатит, но программа революционная. Может, сделают попозжа под другие платформы.
Осталось только сделать перевод качественным и точным.
Хоть это и сложно, но решение таких сложных задач — конёк Google!
присоединяюсь к пожеланию… буквально несколько минут назад пробовал перевести с русского на украинский… получился какой-то бред… попробовал перевести банально одно слово — «здравствуйте» — показал то же слово :) хотя по-украински оно пишется «здрастуйте» :)
неужели слово такое редкое и ненужное?
Помню, была даже цитата на баше про курьёз переводчика гугла.
Вводишь «Русский рубль», переводишь на английский — получаешь «Russian ruble».
Вводишь «Украинская гривна», переводишь на английский — получаешь то же самое, «Russian ruble»! XD
А наоборот переводит.
Хотелось бы чтоб в списке можно было выбрать «Авто» => «Авто». Ну вобщем чтоб само распозновало, хотябы англ-рус рус-англ
и текст бы само угадывало :)
режим перевода «мне повезёт» :)
Выражу не очень популярное мнение, но мне кажется, что Гугл переводчик — это в известной степени шаг назад. Конечно, очень здорово, что он существует, я сам им пользуюсь, если требуется, но некоторая успешность статистического перевода отвлекает людей от более серьёзных попыток влезть в структуру каждого отдельного языка.

Мне кажется, что у статистического перевода есть свой «потолок», который вот-вот будет достигнут. А дальше «чистой массой» не возьмёшь уже. Особенно хорош статистический перевод на близкородственных языках (английский-французский).

Если взять языки совсем разные (напр., финский-русский), то уже на простых предложениях можно получить белиберду. Хотя, по идее, для компьютера родственность языков не должна играть никакой роли. Если предложение правильно разобрано, его можно перевести на другой язык, даже совсем иной языковой семьи.

В общем, будем смотреть, что да как пойдёт дальше.
Тут дело в алгоритмах, как ты скажеш ему переводить, так оно и переведет, языки тут не при чем.
непонятная позиция.
что значит «как ему скажешь»? понятно, что дело в алгоритмах, но я о том и говорю, что нынешняя разновидность алгоритмов — статистические — имеет важные «родовые» недостатки. однако успешность этого подхода как такового уводит от более интересных направлений.
а мне вот преобразования не понравились. Раньше была вкладка словарь. Очень полезная для правильного перевода. Там же можно было услышать как произносится слово. Теперь такого нет. В связи с этим, никто не подскажет веб-сервиса с такой функцией?
www.google.com/dictionary
Словарь ни куда не делся, к тому же оно теперь автоматически подставляет слово и ссылку на него в словаре, если в поле для перевода сунуть только одно слово.
А казахского как не было так и нет. Галицийский есть, а казахского нет.
Скоро они поработят мир!
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации