Как стать автором
Обновить

Комментарии 21

О, для андроидов такое видели, для веба еще нет. Спасибо!

Буду благодарен за отзывы, критику и новые идеи!
Мы бы еще хотели видеть
1) Описание слова на английском. Как в гугл.транслейте, например. Это дает намного больше информации для понимания, чем простой перевод на русский. Можно брать из вебстерского словаря, наверное.
2) Озвучку слова. Английский странный язык в плане произношения. Транскрипция хорошо, но иногда она не дает полного представления и звуковой канал для запоминания в любом случае хорошо иметь.
3) Контекст использования слова. По принципу context.reverso.net с теми же целями. Когда несколько контекстов использования слова сразу видны, проще осознавать его общий смысл.
4) Грамматический разбор предложения. Но этого ни у кого не видели еще именно в виде разбора. Корректоры грамматики не в счет. Что бы тыкнул на предложение, а оно как расписало бы время, части слов, конструкцию и т.д… Лексический анализатор так сказать типа.
5) Книжный/художественный перевод предложений. Для тех книг где это возможно. То есть что бы можно было свериться с тем, как перевел профессиональный переводчик конкретное предложение. Иногда бывают сюрпризы, особено учитывая что разные слова и разные выражения переводятся в контексте не всегда одинаково.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Для андроида smart book используем, но это не рекомендация, мы особо не выбирали, взяли первое что понравилось.
1,3,4 пункта там нет. 2 есть из интернета. 5 для многих книг есть и это офигенно удобно, т.к. подсловный перевод зачастую имеет чуть ли не противоположное значение в неадаптированных книгах.
Спасибо за отзывы и предложения.
Из этого списка планирую добавить озвучку слов и перевод предложений посредством
внешних переводчиков.

Делал себе https://polyglot.mobi/ Читает epub в оффлайне, с переводчиком Яндекса при отмечании слова. Опенсорс, есть расширения в маркетах браузеров, обмен книгами. До октября домен будет жить. Пользуйтесь, форкайте

А не могли бы вы дать ссылку на исходники этого проекта? Поиск в google и github не дал результатов.

Держите



Гитхабить там нечего view-source:https://polyglot.mobi/ — код не обфусцирован, 3 либы с обвязкой jszip, qrcode, epub лежат на гихабе.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Буду благодарен за отзывы, критику и новые идеи!

1. Интерфейс аля 90-е стоило бы переделать
2. Возможность добавления слов в собственный «набор» с возможностью их дальнейшего изучения. Можно несколько вариантов:
  • Показать на английском и на выбор несколько вариантов на русском
  • Показать на русском и на выбор несколько вариантов на английском
  • Показать на русском и предложить ввести слово на английском (или первые буквы слова)

Не знаю кому как, а мне не достаточно один раз прочитать перевод, что бы запомнить слово, а таких сервисов, куда бы можно было заносить слова для их дальнейшего изучения (в идеале с мобильным приложениям) я что то не нашёл (может кто подскажет заодно?).
Мои требования были просты: читать текст и при выборе незнакомого слова (клике на нём), получать все его варианты перевода и два варианта транскрипции британскую и американскую. При этом чтобы вся информация отображалось на одном экране.

Amazon Kindle на iPad. Показывает выбранный словарь (я пользуюсь толковым, это важно, для британского английского), определение из Wiki и результаты поиска в Google.


Родная читалка для iPad. Показывает все выбранные словари (у меня стоит два оксфордских для британского и два оксфордских для американского) + дает возможность поискать в Web.


Основное достоинство по сравнению с вашим решением? Общепринятые, выверенные экспертами словари, а не "своя словарная база, которая постоянно пополняется".


И да, я еще раз подчеркну: очень важно и очень полезно пользоваться не словарями для перевода, а толковыми словарями на языке оригинала. Это не сбивает языковой контекст.


А еще все-таки надо определяться с задачей. То ли вы хотите "эффективно и удобно читать англоязычные тексты" — то есть это в первую очередь читалка, которой удобно пользоваться ненативам, то ли вы хотите помогать людям изучать язык — и тогда, как только люди достаточно язык изучают, они ваш сервис бросают.

И можно было бы попробовать пользоваться, но — господи! Этот интерфейс!
Простите — не смог :-(
А в целом идея и реализация вполне приятны.
Планируется ли приведение внешнего вида к чему-то более соответсвующему 2020-му году?
при чтении книг возникает 2 проблемы:
1. понял все слова, но не понял смысла
2. встретил новое слово, посмотрел перевод, потом слово не встречается 50 страниц и ты его опять забыл
Для решения нужно
1. перевод предложений
2. интеграция с приложениями а ля анки
По поводу первого пункта.
Думаю, не хватает знаний грамматики. Сам раньше с этим сталкивался. Можно хорошо знать все слова в предложении, но не понять, как его правильно перевести.

По поводу второго.
Из своего опыта. Чтение я начинал с адаптированных текстов. Они небольшого объёма (10-50 страниц) и для их чтения нужен небольшой словарный запас. Незнакомые слова повторяются часто. И по завершении чтения большая часть из этих слов запоминается. Потом переход к более сложным текстам. Чем больше читаешь, тем больше запоминаешь.
п.1 это не грамматика, а идиоматические выражения.
п.2 самое интересное начинается когда адаптированные книги читаются легко
Начал с грамматики, нашёл толковый курс, прошёл его

а можно поделиться информацией о курсе?
Курс грамматики Дмитрия Колесникова.
Только не отдельные ролики с ютуба, а именно полный курс грамматики.
Очень доступно объясняет. Пройдя весь курс не освоить – нужно постараться.
Немного личного опыта. Тоже подтягиваю свой английский с помощью чтения художественной литературы. Но меня интересует не сколько перевод сколько произношение. Поэтому я открываю книгу в читалке и, параллельно, включаю аудио книгу на английском. Об эффективности данного подхода не знаю, но попробовать стоит. Особенно понравилось чтение Гарри Поттера в озвучке Стивена Фрая — очень рекомендую.
Пользуюсь MyVocabu, переводит по двойному клику. Озвучивает и ведёт историю. Очень удобно при чтении литературы. Историю потом распечатываю и постепенно вычёркиваю слова, которые запомнил.
Как насчёт перевода с Турецкого? :-) Wish list +1
Интеграция с DeepL для перевода предложений, и с ANKI для расширения словаря — must have
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории