Открыть список
Как стать автором
Обновить

Комментарии 21

О, для андроидов такое видели, для веба еще нет. Спасибо!

Буду благодарен за отзывы, критику и новые идеи!
Мы бы еще хотели видеть
1) Описание слова на английском. Как в гугл.транслейте, например. Это дает намного больше информации для понимания, чем простой перевод на русский. Можно брать из вебстерского словаря, наверное.
2) Озвучку слова. Английский странный язык в плане произношения. Транскрипция хорошо, но иногда она не дает полного представления и звуковой канал для запоминания в любом случае хорошо иметь.
3) Контекст использования слова. По принципу context.reverso.net с теми же целями. Когда несколько контекстов использования слова сразу видны, проще осознавать его общий смысл.
4) Грамматический разбор предложения. Но этого ни у кого не видели еще именно в виде разбора. Корректоры грамматики не в счет. Что бы тыкнул на предложение, а оно как расписало бы время, части слов, конструкцию и т.д… Лексический анализатор так сказать типа.
5) Книжный/художественный перевод предложений. Для тех книг где это возможно. То есть что бы можно было свериться с тем, как перевел профессиональный переводчик конкретное предложение. Иногда бывают сюрпризы, особено учитывая что разные слова и разные выражения переводятся в контексте не всегда одинаково.

Классные дополнения.
Я бы еще добавил:


  1. Подключение внешних переводчиков-сервисов, для перевода предложений (можно как внешние плагины в браузер).

А для андроидов подскажите названия.

Для андроида smart book используем, но это не рекомендация, мы особо не выбирали, взяли первое что понравилось.
1,3,4 пункта там нет. 2 есть из интернета. 5 для многих книг есть и это офигенно удобно, т.к. подсловный перевод зачастую имеет чуть ли не противоположное значение в неадаптированных книгах.
Спасибо за отзывы и предложения.
Из этого списка планирую добавить озвучку слов и перевод предложений посредством
внешних переводчиков.

Делал себе https://polyglot.mobi/ Читает epub в оффлайне, с переводчиком Яндекса при отмечании слова. Опенсорс, есть расширения в маркетах браузеров, обмен книгами. До октября домен будет жить. Пользуйтесь, форкайте

А не могли бы вы дать ссылку на исходники этого проекта? Поиск в google и github не дал результатов.

Держите



Гитхабить там нечего view-source:https://polyglot.mobi/ — код не обфусцирован, 3 либы с обвязкой jszip, qrcode, epub лежат на гихабе.

Сделайте лучше по методике Ильи Франка, это решит большинство здесь упомянутых вопросов.
Вы получаете сразу контекстный перевод, словарный перевод, перевод профессионального переводчика.
Буду благодарен за отзывы, критику и новые идеи!

1. Интерфейс аля 90-е стоило бы переделать
2. Возможность добавления слов в собственный «набор» с возможностью их дальнейшего изучения. Можно несколько вариантов:
  • Показать на английском и на выбор несколько вариантов на русском
  • Показать на русском и на выбор несколько вариантов на английском
  • Показать на русском и предложить ввести слово на английском (или первые буквы слова)

Не знаю кому как, а мне не достаточно один раз прочитать перевод, что бы запомнить слово, а таких сервисов, куда бы можно было заносить слова для их дальнейшего изучения (в идеале с мобильным приложениям) я что то не нашёл (может кто подскажет заодно?).
Мои требования были просты: читать текст и при выборе незнакомого слова (клике на нём), получать все его варианты перевода и два варианта транскрипции британскую и американскую. При этом чтобы вся информация отображалось на одном экране.

Amazon Kindle на iPad. Показывает выбранный словарь (я пользуюсь толковым, это важно, для британского английского), определение из Wiki и результаты поиска в Google.


Родная читалка для iPad. Показывает все выбранные словари (у меня стоит два оксфордских для британского и два оксфордских для американского) + дает возможность поискать в Web.


Основное достоинство по сравнению с вашим решением? Общепринятые, выверенные экспертами словари, а не "своя словарная база, которая постоянно пополняется".


И да, я еще раз подчеркну: очень важно и очень полезно пользоваться не словарями для перевода, а толковыми словарями на языке оригинала. Это не сбивает языковой контекст.


А еще все-таки надо определяться с задачей. То ли вы хотите "эффективно и удобно читать англоязычные тексты" — то есть это в первую очередь читалка, которой удобно пользоваться ненативам, то ли вы хотите помогать людям изучать язык — и тогда, как только люди достаточно язык изучают, они ваш сервис бросают.

И можно было бы попробовать пользоваться, но — господи! Этот интерфейс!
Простите — не смог :-(
А в целом идея и реализация вполне приятны.
Планируется ли приведение внешнего вида к чему-то более соответсвующему 2020-му году?
при чтении книг возникает 2 проблемы:
1. понял все слова, но не понял смысла
2. встретил новое слово, посмотрел перевод, потом слово не встречается 50 страниц и ты его опять забыл
Для решения нужно
1. перевод предложений
2. интеграция с приложениями а ля анки
По поводу первого пункта.
Думаю, не хватает знаний грамматики. Сам раньше с этим сталкивался. Можно хорошо знать все слова в предложении, но не понять, как его правильно перевести.

По поводу второго.
Из своего опыта. Чтение я начинал с адаптированных текстов. Они небольшого объёма (10-50 страниц) и для их чтения нужен небольшой словарный запас. Незнакомые слова повторяются часто. И по завершении чтения большая часть из этих слов запоминается. Потом переход к более сложным текстам. Чем больше читаешь, тем больше запоминаешь.
п.1 это не грамматика, а идиоматические выражения.
п.2 самое интересное начинается когда адаптированные книги читаются легко
Начал с грамматики, нашёл толковый курс, прошёл его

а можно поделиться информацией о курсе?
Курс грамматики Дмитрия Колесникова.
Только не отдельные ролики с ютуба, а именно полный курс грамматики.
Очень доступно объясняет. Пройдя весь курс не освоить – нужно постараться.
Немного личного опыта. Тоже подтягиваю свой английский с помощью чтения художественной литературы. Но меня интересует не сколько перевод сколько произношение. Поэтому я открываю книгу в читалке и, параллельно, включаю аудио книгу на английском. Об эффективности данного подхода не знаю, но попробовать стоит. Особенно понравилось чтение Гарри Поттера в озвучке Стивена Фрая — очень рекомендую.
В одном из роликов упомянутого выше Дмитрия Колесникова, есть этот прием: www.youtube.com/watch?v=XMewlg2Rc7w, что то в районе 10той -15той минуты…
Пользуюсь MyVocabu, переводит по двойному клику. Озвучивает и ведёт историю. Очень удобно при чтении литературы. Историю потом распечатываю и постепенно вычёркиваю слова, которые запомнил.
Как насчёт перевода с Турецкого? :-) Wish list +1
Интеграция с DeepL для перевода предложений, и с ANKI для расширения словаря — must have
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.