Комментарии 68

Увеличивающейся по мере прочтения паники, я бы даже сказал.
Артикли и так то боль и через раз получаются правильно, а тут ещё вон сколько отдельных особенностей выучить и применять!
Но лучше так воедино мануал, чем без него.

Здесь человек предлагает абстракцию по вычислению нужного артикля, которая по идее должна покрыть до 90% случаев в статье.
Внезапно узнал для себя, что «see them aliens» действительно содержит общеупотребимый артикль, хороший ролик.

Будь это ман к программному продукту, было бы ясно что версия 2.0 просто необходима (привет httpd), однако, в языках все наоборот — чем лучше ты знаешь patch на patch тем более к тебе люблю и уважения как к носителю legacy (читать в позитивном ключе — наследуют).


На мой взгляд с артиклями все не так страшно, формат вот фраза и вот фура артиклей вреден себе работает, если следовать сравнению автора с падежами, без них все то плохо.

Заметил, что большинство этих правил не знаю, но судя по примерам иначе я бы и не написал/не сказал. Вероятно, в школе преподаватели хорошие были =)
Многие перечисленные правила являются детализациями других правил
Например правило «Если существительное выражает предмет, явление, лицо единственное или конкретное в данной обстановке, месте или временном отрезке» можно сформулировать как «Если то о чем идет речь однозначно идентифицируется собеседниками (т.е. идентификация находится в контексте разговора), то употребляем определенный артикль».

Тогда все становится проще — мы в первый раз упомянули предмет/явление/существо? используем неопределенный артикль. Упомянуи его второй раз в смысле «тот самый о котором говорилось выше»? Это как раз и есть отсылка к контексту — используем определенный артикль. Мы говорим про стоик у окна? Очевидно собеседник понимает у какого именно окна — отсылка к контексту и определенный артикль (иначе тоже возможно, но это будет любой столик стоящий у любого окна — можно сказать к примеру что кофейный столик стоящий у окна это оскорбление религиозных чуств членов секты тулпариев). Мы говорим про кошку как биологический вид? это опять отсылка к контексту — используем определенный артикль… Ну как-то так…
Исключение #1.1: Если существительное выражает предмет, явление, лицо единственное или конкретное в данной обстановке, месте или временном отрезке, то мы ставим определённый артикль, даже если говорим об этом существительном впервые:

There is a small coffee table near the window
Судя по «a» перед «table», возле окна стоял один, но не единственный или недостаточно конкретный маленький кофейный столик в данной обстановке, месте и временном отрезке. Или исключения не являются обязательными к исполнению. Или в статью можно добавить разницу между темой и ремой, которые иногда могут объяснить использование пары «a и the» в подобных случаях, но не факт что в данном случае. Или я по-прежнему многого не понимаю в артиклях, каюсь.

Можно понять так, что около окна стоял не только столик. There is a small coffee table near the window, there is also a chair and a man who has just fallen from the chair.

единственное или конкретное в данной обстановке
Если мы хотим указать на конкретный столик, то опадающие вокруг пыль и люди выходят за рамки рассмотрения. Отмечу, что я не спорю, а пытаюсь понять. Мне видится, что первый пример потерял контекст и случайно попал в иллюстрацию к данному исключению.
В моем понимании (далеком от совершенства) артикль «the» уместен тогда, когда на русском в речь можно поставить «тот самый» (минус сложившиеся исключения вроде географических), и в эту схему отлично укладывается второй пример:
Do you know the man who is talking to Katie? – Ты знаешь того мужчину, который разговаривает с Катюшей?
Того самого мужчину, который сейчас разговаривает.
Столик возле того самого окна — не вяжется, не понятно.
Может я не очень понял, что вы имеете в виду, но в исключении речь о том, что около того конкретного окна есть столик(-и). И вот про один из них и сказали, мол, там у окна есть один столик.
Об окне впервые упомянули во фразе:
There is a small coffee table near the window.
По условиям исключения, до этой фразы про окно ничего не было сказано.
в исключении речь о том, что около того конкретного окна есть столик(-и)
Глядя на данную фразу, можете ли Вы определить, в чем заключается «конкретность окна»?

Моя догадка оказалась верной — в некоторых случаях предыстория лишь подразумевается. В этом и заключается суть исключения.
Исключение #1.6 нулевой с any и no
Исключение #1.7 нулевой с притяжательными и указательными

Любопытно, что wordfrequency.info прямо относит эти местоимения, разделители и отрицания к части речи «артикли». То есть там не нулевой, а нестандартный артикль. Нам же не привыкать, что одно и то же слово в разных контекстах относится к разным частям речи. В первых тысячах наиболее употребительных слов список артиклей по версии составителей топа слов выглядит расширенным:
the, a, his, their, her, my, your, its, our, no, every

Отсюда проистекает хинт — если не уверен в артикле, то добавь конкретики местоимением. Исключение #1.8 можно добавить в эту же копилку.
Человек минуснувший, не поленись дать комментарием пояснение — что именно не понравилось-то? А то гадай теперь, то ли мысль про общность двух исключений, то ли хинт для ленивых, то ли подход составителей с wordfrequency, то ли факт наличия разных подходов к формированию списков частей речи — что именно кому-то показалось неприятным?
>>There is a small coffee table near the window

Там <какой-то> столик у окна

The table is quite small
<этот> столик довольно маленький

так что все верно тут с артиклями — просто нужно понять
Обратите внимание на контекст — идет рассказ о конкретном исключении из правил.
Меня смутил не «a table», а «the window» — для иллюстрации исключения окно должно впервые встретиться в речи.
ставим определённый артикль, даже если говорим об этом существительном впервые
Под исключение попало второе существительное и не попало первое, хотя оба они вроде бы под исключение подходят — оба встречаются впервые, оба единственные и конкретные в данный момент времени и в данном месте.
Ваш пример с двумя последовательными фразами — это стандарт употребления, к исключениям не относится и вполне ясен.
>> Обратите внимание на контекст — идет рассказ о конкретном исключении из правил.

Во первых это «исключение» лишь одна из интерпретаций
Во вторых — даже в случае использования это интерпретации, не стоит полагать, что она описывает все случаи употребления артиклей. В том предложении этих случая ДАВ — с чего вы взяли, что они оба описываются единственным правилом (или если уж на то пошло — единственным исключением).

В данном случае речь идет о конкретном (известном из контекста) окне а не о любом окне рядом с которым стоит какой-то столик

даже в случае использования это интерпретации, не стоит полагать, что она описывает все случаи употребления артиклей
Извините, но, говоря о конкретном исключении, я говорил об этом исключении. И рассматривал конкретный пример, данный в статье и указанный цитатой в комментарии. Другие случаи использования артиклей — тема для других разговоров.
В данном случае речь идет о конкретном (известном из контекста) окне
В данном случае речь как раз шла об окне, которое упомянуто впервые, контекст отсутствовал, именно это отсутствие контекста составляет суть обсуждаемого исключения, именно это отсутствие контекста и привлекло мое внимание.
>>В данном случае речь как раз шла об окне, которое упомянуто впервые, контекст отсутствовал

В ДАННОМ СЛУЧАЕ предложение построено таким образом, что контекст ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ. Вы его не видите из за недостаточного уровня владения языком. Но он есть и определенный артиклю на это указывает. Чтобы вам было проще замените при переводе на русский определенный артикль словом «этот» («эта», «вон тот» итп — что ближе по смыслу) и вы сразу поймете, что фраза указывает на конкретное окно — несмотря на то, что для вас неочевидно какое именно (потому, что упустили по какой-то причине этот контекст), контекст существует вседа вне зависимости от вашего к нему отношения

Вы просто по какой-то причине полагаете, что наличие контекста подразумевает его понимание всеми кто слышит чью-то речь или читает какой-то текст. Так вот — это совсем необязательно. Более того — в большинстве случаев это не так — попробуйте например прочесть произвольный стих из библии или аят из корана — да хоть наизусть заучите — если вам никто не давал иу или иную трактовку — (скажем вы наверняка слышали к примеру нагорную проповедь в том или ином изложении/толковании) либо если вы не изучали эти священные тексты на более или менее серьезной основе, черта с два вы с ходу поймете контекст прочитаного

Кроме того вам стоит чуть внимательнее относиться к тому что вы читаете. ОБЯЗАТЕЛЬНОГО правила употребления определенного артикля с существительными употребляемыми второй и последующий разы нет и никогда не было — это лишь ОДИН ИЗ МНОЖЕСТВА способов формирования контекста. Причем не самый частый — самым частым вариантом всегда являлось и является контекст подразумеваемый — к примеру отсылка к культурному контексту (употребление щироко распространенных цитат, поговорок итп.), использование жестов, «конгруэнтное» поведение людей (скажем если два человека смотрят в примерно в одном направлении и в этом направлении просматривается каконе-то то окно), использование профессионального жаргона, совместная деятельность итд итп — все это примеры формирования общего контекста общения (как устного, так и письменного), причем список далеко не полный.

Но если вам лень осмысливать все выщеописанного просто примите за правило (условное) — если существительное употребляется с определенным артиклем, то речь идет о чем-то конкретном, известном из контекста. Если вам контекст не известен, то это нормально и является поводом уточнить этот контекст — точно так-же как и в русском языке кстати
статья >>> говорим об этом существительном впервые
я >> речь шла о существительном, которое упомянуто впервые, контекст отсутствует
вы > Вы его не видите из за недостаточного уровня владения языком

Не соглашусь, пожалуй. Я его не вижу потому, что он отсутствует по условию задачи.
Речь шла не о ваших предположениях о моем уровне, не о ваших предположениях о том, что для меня неочевидно, не о вырывании аят из Корана, не о ваших предположениях о том, насколько серьезной была основа, на которой я изучал те или иные священные тексты, а о конкретном случае применения определенного артикля в условиях неопределенности.
вам стоит чуть внимательнее относиться к тому что вы читаете
Если написано «говорим об этом существительном впервые», то не только мне следует внимательней к этому отнестись.
ОБЯЗАТЕЛЬНОГО правила употребления определенного артикля с существительными употребляемыми второй и последующий разы нет и никогда не было
Вы сейчас спорите со словами, которые я не говорил. Возможно, Ваш комментарий адресован не мне, попал в данную ветку по ошибке.
Возможно, вы хотели заявить автору данной статьи, что нельзя исключения называть таковыми, когда не из чего исключать, если «правила нет и никогда не было».
Или, напротив, вы заметили, что мы тут как раз обсуждаем исключения из правил, значит правила не обязательны, но это слишком тривиальный вывод, я просто не понимаю, что Вы хотели сказать. Пока я вижу лишь Ваш спор с постулатами, которые Вы же и придумали.
если вам лень осмысливать все выщеописанного просто примите за правило
Ваши фантазии об оппоненте ушли куда-то слишком далеко от реальности. К сожалению, я не смог извлечь пользу из Вашего комментария. Возможно, из-за своего недостаточного уровня я просто не способен разглядеть контекст, в котором Ваш комментарий находится.
>Не соглашусь, пожалуй.

Ну не соглашаться с чем либо это ваше конституционное право. Вот только аншлийский язык от вашего несогласия не изменится, а вы его не станете лучше знать.

>Я его не вижу потому, что он отсутствует по условию задачи.

Понятное дело — если вы чего-то не видите, то оно не существует — обычное дело

>Если написано «говорим об этом существительном впервые», то не только мне следует внимательней к этому отнестись.

а вы прочитали внимательно только это предложение? другие предложения прочитали невнимательно или вообще не прочитали?

>Вы сейчас спорите со словами, которые я не говорил. Возможно, Ваш комментарий адресован не мне, попал в данную ветку по ошибке.

мой коментарий обращен именно к вам — выше вы процитировали то самое правило, к которому относится этот коментарий — вы возвели «правило» в абсолют — не увидев в предложении «первого упоминания» вы начали митинговать на тему «меня обманули».

Вам несколько раз уже объяснили (и в самой статье об этом тоже говорится, пусть и в неявной форме) — определенный артикль это отсылка к контексту. Вы-же несете ахинею на тему «я не вижу контекста», «где первое упоминание» итп. Вы вообще много чего не видите — это вовсе не означает что этого нет.

И контекст вы далеко не всегда понимаете даже в родном языке — если вы впервые прочтете Мф. 10:34 «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел я принести, но меч» вы запросто можете понять это как пропаганду насилия со стороны спасителя. Собственно именно в таком контексте данная цитата часто используется — для оправдания насилия (дескать даже Хрестос!!!). Однако смысл сказанного спасителем совершенно иной, в чем легко убедиться просто прочитав чуть больше. Собственно такие случаи в русском языки и описываются как «фраза вырвана из контекста»

Ваш случай абсолютно идентичный — вы прочитали ЕДИНСТВЕННОЕ предложение и пытаетесь найти в нем контекст, а не найдя оного вы заявляете, что контекста нет вовсе. В вашем понимании «не вижу контекста» == «нет контекста».

Так вот мне остается повторить — контекст есть всегда человек который что-то пишет или что-то корорит ВСЕГДА делает это в каком-то контексте. Но этот контекст не всегда может быть понятен другим людям (не только вам) — все зависит прежде всего от целей говорящего или пищущего (и чуточку от его способности излагать свои мысли).

Но мы еще и говорим об английском языке — хорошая новость состоит в том, что он существенно более логичен (но при этом менее гибок в некоторых отношениях) нежели русский язык. В частости это относится к артиклям — если вы видите в тексте определенный артикль это сигнал вам как читателю или слушателю, что речь идет о конкретном предмете/существе/явлении — т.е. АРТИКЛЬ ЭТО ЯВНОЕ И НЕДВУСМЫСЛЕННОЕ УКАЗАНИЕ НА КОНТЕКСТ.

Возможно в предыдущем предложении это существительное употрелялось в первый раз: «Today I met an idiot who cannot understand how to use the definite articles in English. The idiot said the context does no exist if he cannot see it», может ссылаться на написанное несколько лет назад: "The idiot described in my article published in The New York Times in 1987 still cannot understand hoe to use the definite articles in English", а может иметь отсылку к неписанному и не упомянутому контексту: "The guy who wrote the article I comment tries to explain how to use articles in English"
(не стоит так уж сильно обижаться на конкретные слова в моих примерах — это слелано для усилния экспрессии с целю сделать акцент именно на этих словах) — вот в последнем предложении вы можете заметить — я нигде ранее не упоминал того парня, но я уверен, что вы поймете о ком идет речь — это и есть контекст. Но если эту фразу скопировать и поместить куда нибудь еще — скажем в коментариях какого нибудь кулинарнгого форума, контекст вероятнее всего будет непонятен тамошним читателям. Однако употребление артикля подскажет им, что когда я писал эту фразу я имел в виду вполне конкретного парня а не любого из когда либо живших на земле — в этом и заключается функция определенного артикля в английском языке.

в общем я сделал еще одну попутку разхяснить вам как используются определенные артикли в английском языке. Возможно вы захотите опять поспорить… я правда не очень понимаю что именно вы пытаетесь доказать — что английский язык неправильный или что вам все врут… Но очевидно что в таком случае вам не интересно то как использовать определенный артикль — вы даже не пытаетесь это понять — просто спорите…

>>> Вы его не видите из за недостаточного уровня владения языком
>> Не соглашусь, пожалуй. Я его не вижу потому, что он отсутствует по условию задачи.
> аншлийский язык от вашего несогласия не изменится, а вы его не станете лучше знать

Да, английский язык не изменится от моего несогласия с Вашими фантазиями обо мне.

> а вы прочитали внимательно только это предложение? другие предложения прочитали невнимательно или вообще не прочитали?
> вы возвели «правило» в абсолют — не увидев в предложении «первого упоминания» вы начали митинговать на тему «меня обманули».
> Вы-же несете ахинею на тему «я не вижу контекста», «где первое упоминание» итп. Вы вообще много чего не видите
> И контекст вы далеко не всегда понимаете даже в родном языке
> вы прочитали ЕДИНСТВЕННОЕ предложение и пытаетесь найти в нем контекст, а не найдя оного вы заявляете, что контекста нет вовсе.
> В вашем понимании «не вижу контекста» == «нет контекста».
> очевидно что в таком случае вам не интересно то как использовать определенный артикль — вы даже не пытаетесь это понять — просто спорите…

Не соглашусь, пожалуй. Это Вы здесь «просто спорите», причем спорите со своими фантазиями об оппоненте.
Лично я давно получил ответы на интересующие меня вопросы в соседних ветках.

> я правда не очень понимаю что именно вы пытаетесь доказать — что английский язык неправильный или что вам все врут

Вы не понимаете даже того, что я не пытаюсь Вам что-либо доказать. Это Вы пытаетесь убедить меня в том, что какие-то Ваши фантазии как-то соотносятся с реальностью. Не пора ли остановиться?
Хороший вопрос, все немного тормозят на это моменте. Попробую объяснить.

There is a big tree in the garden — В саду стоит большое дерево

Мы в первый раз говорим о саде и о дереве. Но деревьев в саду может быть много, поэтому мы используем неопределённый артикль. А вот сад, о котором идёт речь, он конкретный.

There is a big tree in a garden — В каком-то саду стоит большое дерево

Совершенно непонятно о чём идёт речь. Звучит как «кто-то где-то что-то как-то». Вы, вроде, и сказали, что где-то есть большое дерево. Но мы и так знаем, что существуют большие деревья. Да, они могут быть в чьём-то саду. Но к чему всё это?

There is an interesing book on the table — На столе лежит интересная книга.

Мы говорим об этих вещах в первый раз. У нас есть конкретный стол, находящийся в помещении, и на нём лежит книга

There is an interesing book on a table — На каком-то столе лежит интересная книга

Вот какие варианты могут быть в этом случае
1. Где-то в мире есть стол. На нём лежит интересная книга.
2. Вы видите перед собой много столов. На каждом есть книга. Все книги скучные, кроме одной.
3. Перед вами много столов и на одном из них есть книга. Она интересная

Мы в первый раз говорим о саде и о дереве. Но деревьев в саду может быть много, поэтому мы используем неопределённый артикль. А вот сад, о котором идёт речь, он конкретный.
Садов в мире много, как один из них может стать конкретным, если мы впервые о нем упоминаем? Здесь обязательно должен быть контекст — мы пришли в сад и говорим о нем, мы говорим о саде за домом Петра, мы говорим о саде с исключительно вишневыми деревьями…
Мы пришли в библиотеку со стеллажами и столами, на каком-то конкретном из столов лежит какая-то, пока не конкретная, но уже возможно интересная книга.
Еще раз отмечу, что я не спорю, а пытаюсь понять. Да, я знаю что так говорят, используя «the» для обстоятельства, но обстоятельство не возникает внезапно в воздухе, оно должно иметь предысторию, и в таком случае должно выпасть из обсуждаемого исключения, попасть под обычное правило «повторного упоминания».

Пока у меня такая версия — привычность конструкции позволяет носителям опускать введение не столь уж важного обстоятельства в речь, сразу переходя ко второму этапу — использования с «the». Экономия приводит к видимости исключения.
Неопределенный «a» возле столика, на который мы хотим указать, тоже вписывается в версию привычности — да, мы хотим указать именно на столик, но стандарт приписывает сначала ввести предмет, а потом уже говорить о нем. Хотя упомянутое исключение предлагает и возле столика поставить «the» — он же не менее конкретен, чем окно, и так же впервые встретился в речи.

Результат выбивается из правила «темы-ремы», согласно которому определенный артикль должен подчеркивать основной предмет разговора, а не сопутствующие ему обстоятельства, тем более что такой переворот обычен при использовании «existential there» или пассивного залога.

Соответственно, я бы разбил «Исключение #1.1» на две части — для примера со столиком исключение обусловлено пропуском ввода окна, а для примера с мужчиной исключение обусловлено конкретикой, которая дается не до, а сразу после.
Если видите существительное в первый раз, ставьте a. Видите существительное во второй раз, ставьте the. Всё верно, это одно из самых простых правил.

Ann has a car. The car is red — У Ани есть машина. Она красная

Но это лишь базовое правило. В дальнейшем нужно смотреть на контекст и обращаться к логике. Не ждите предысторию. Она лишь подразумевается.

Ann has a car. The car is red. The car is in the garage — У Ани есть машина. Она красная. Машина стоит в гараже

В тексте ничего не было о гараже, но он всё равно будет конкретным. Подразумевается, что у неё частный дом с гаражом или бокс, в котором стоит машина. Именно в этом гараже и стоит машина.

Если поставить неопределённый артикль, то это будет как-то так «Аня по пьяни припарковалась в каком-то гараже, но понятия не имеет, где именно этот гараж находится»

I have a cake. The cake is in the kitchen. The cake is in the refrigirator — У меня есть тортик. Тортик на кухне. Тортик в холодильнике

Тортик сначала был одним из тортиков, но потом становится конкретным. У нас есть упоминание в тексте. Но кухня и холодильник тоже конкретные. Хотя мы ничего не говорили о них. Подразумевается, что у вас всего одна кухня в квартире (доме). И там стоит только один холодильник.

Если вы скажете a kitchen, то у вас в доме много кухонь. И в одной из них спрятан тортик. Или где-то в мире есть кухня, и там есть тортик

Если вы скажете a refrigirator (a fridge), то у вас стоит несколько холодильников на кухне. Нужно поискать тортик, спрятавшийся в каком-то холодильнике. При этом вы и сами не знаете в каком именно. Или опять пространное высказывание о какой-то кухне и каком-то холодильнике в мире.

Если у вас есть сборник упражнений Галицинского, именно грамматика, откройте первые 10 упражнений и попробуйте их порешать. Там в самом начале есть такие предложения, требующие понимания контекста.
Похоже, что #1.1 можно разбить на три исключения:
— Контекст подразумевается, но особо не важен, поэтому можно не вводить вовсе.
— Контекст дается сразу после.
— Контекст не дается, но есть желание избежать ненужной неопределенности.
Тонны объяснений и ненужной детективной работы можно избежать копнув во вводный оборот There + be (is/are, was/were, has/have been etc.)

R. Murphy, English Grammar In Use:
«Когда мы обозначаем существование и местонахождение чего-то, и говорим об этом впервые, то используем There + be»:
There's a new restaurant in Hill Street. На Хилл Стрит (есть один) новый ресторан.

В примере с окном и столом, задействовано как минимум два правила:
1) Сообщаем о наличии стола + новая инфа;
2) The windows намекает на единственное окно в помещении.

Так, если бы хотели сказать, что комнате есть одно окно была бы приблизительно такая же ситуация:

There is a window in the room. Сообщаем, что существует окно, и оно одно. The room — ясно, что если мы это говорим человеку, то ссылаемся на какую-то определенную комнату, и нам обоим понятно, про какую.

Если посмотреть на кучу примеров с There + be, можно обнаружить, что с таким оборот всегда говорится неопределенный артикль (a/an), так что не обязательно выстраивать длинные цепочки гипотез :)
>> такой переворот обычен при использовании «existential there»
> Тонны объяснений и ненужной детективной работы можно избежать копнув во вводный оборот There + be

В комментарии, на который Вы отвечаете, есть намек на то, что оборот уже был «копнут».

> 2) The windows намекает на единственное окно в помещении.

Окна намекают на единственность окна — этого я не понял.

> Если посмотреть на кучу примеров с There + be, можно обнаружить, что с таким оборот всегда говорится неопределенный артикль (a/an)

Не всегда.

Да, оборот вполне применим для обозначения существования и введения в контекст, но данная статья посвящена не только правилам, но и исключениям. Понять правила легко, интереснее разобраться с исключениями, довести их до понимания, а не просто вызубрить. Момент с исключением, который вызвал «тонны объяснений», связан не с тем, что в этих «тоннах» пытаются объяснить, поэтому можно еще несколько тонн добавить, только попадут ли они в мишень?

Вот, к примеру, Вы начали объяснять, что возле «there be» присутствие «a» вполне нормально, но кто с этим спорил? Изначально вопрос был связан с сочетанием таких вещей:
— Исключение — можно использовать «the», даже если предмет упоминается впервые.
— Пример — упомянуто впервые два примера, один из них с «a», второй с «the».
И возникает два вопроса — почему в примере не оба существительных с «the», или что именно позволяет использовать «the» именно со вторым существительным, чем второе лучше первого?
В соседних ветках затронули тему-рему, контекст и многое другое интересное и прямо относящееся к предмету обсуждения. Но Вы считаете, что тут просто правило «there be», нечего обсуждать. Скучно же.

There is a small coffee table near the window – Возле окна стоит маленький кофейный столик
Do you know the man who is talking to Katie? – Ты знаешь того мужчину, который разговаривает с Катюшей?
Это — два примера к одному и тому же исключению #1.1, и я вижу существенную разницу между двумя примерами, по-моему они описывают разные случаи. Обратите внимание, во втором нет «there be» — поможет ли упомянутая Вами возможность раскопок «there be» объяснить разницу между примерами без выхода за рамки обозначенного исключения?
> 2) The windows намекает на единственное окно в помещении.
Окна намекают на единственность окна — этого я не понял.


Потому что я опечатался. В исходном предложении далеко вверху (There is a small coffee table near the window) было как надо — the window.

Я момент с there + be привел к тому, что нет смысла докапываться до каждого a и каждого the, когда irl в речи ну никак не получится каждый раз соображать какой сказать. Понимание артиклей приходит с опытом, после длительной работы с аутентичными материалами и живым языком (надо внимание обращать), а не с одноразовым «осмыслением» правил и исключений.

Практически ни одно «правило» или «исключение» не будет верно для 100% случаев (как с вашими примерами с context.reverso), поэтому нет смысла создавать раздутые обсуждения вещей, которых нет в родном языке, и которые каждый понимает как может. Только создает лишние уровни сложности для участников. Так что я считаю, что нужно отталкиваться от нативных источников, брать описания оттуда. Ту же синюю книгу Murphy я советую любому — доступно, кратко, хорошие примеры.

поможет ли упомянутая Вами возможность раскопок «there be» объяснить разницу между примерами без выхода за рамки обозначенного исключения?

В первом случае можно просто снять лишнюю мозговую нагрузку уяснив неопределенный артикль после there+be в качестве основного правила, а про определенный дополнить уже по мере надобности.

У меня в голове, например, вообще нет категории «исключение 1.1», как таковой, и я за свои ~19 лет изучения\знания английского для себя уложил артикли так, как мне удобно, на основе разных источников, не прибегая к русскоязычным. Есть определенный, есть неопределенный, есть случаи, когда надо говорить тот или другой, а есть, когда никакой. Есть куча примеров и упражнений — решаешь, запоминаешь, проверяешь себя.
У меня в голове, например, вообще нет категории «исключение 1.1», как таковой
Согласен, я и в русском руководствуюсь не правилами, а навыками. Что не мешает мне иногда лезть в справочники для уточнения сомнительных мест — без проработки отдельных правил трудно получить правильные навыки.
нет смысла докапываться до каждого
А здесь не соглашусь. Если Вы не видите смысла, то это никак не означает, что смысла нет для других. Смысл — это интересное слово, само по себе заслуживающее «докапывания», в результате которого может выясниться, например, что он не существует объективно, смысл всегда субъективен. И, заметьте, я не «докапывался» до каждого, только до того, что показалось мне интересным.
Для других определенно может быть смысл, я согласен. Я не подразумеваю, что не нужно разбираться и стараться понять смысл непонятных вещей. Это, несомненно, очень интересно и полезно. Я имел в виду только артикли: так как их нет в русском языке, их использование русскоязычными людьми сильно зависит от выученной интерпретации. В этой теме много субъективности, где каждый имеет свое видение, тогда как (ну, исходя из моего опыта) исход в борьбе с артиклями больше зависит от опыта, а не от активного осознания каждого конкретного артикля.
исход в борьбе с артиклями больше зависит от опыта, а не от активного осознания каждого конкретного артикля
IMHO, исход больше зависит от осознания того, что хочешь сказать. Для использования артиклей нужно научиться понимать, где сущность, свойство, действие, на что именно хочешь указать, что вводишь, на что опираешься. То же, что в овладении временами, наречиями, фразовыми глаголами — понимаешь суть, вырабатываешь навык, а потом уже не заморачиваешься правилами.
Как раз зашел упомянуть тему и рему. По-моему они в данном случае вполне всё объясняют: здесь тема — некоторое упомянутое ранее помещение с окном; а рема — новая информация — кофейный столик у этого окна.
некоторое упомянутое ранее помещение с окном
Исключение #1.1 посвящено отсутствию предварительно данного контекста, в тексте прямо сказано — говорим об этом существительном впервые, то есть окно ранее не упоминалось. Иначе это не было бы исключением, не так ли?
В отдельно взятой фразе «столик стоит возле окна» темой является «столик», а ремой «возле окна». Впрочем, контекстом можно перевернуть наоборот, но обычно мы известное дополняем новым, так проще и понятней. А не выпрыгивающее новое подкрепляем ранее известным, непоследовательно кувыркая смыслы и акценты (соврать не даст Йода).
Меня смутило то, что в английском «there is» меняет тему с ремой местами — основной смысл фразы вроде бы в указании на столик, а не на его расположение, но по факту имеем темой именно расположение, а столик является ремой, хоть он и стоит в начале фразы.
Прелесть артиклей как раз в том, что они явно размечают тему и рему. И не нужно запоминать правила и особенно — исключения из них: что хочешь сделать темой — то и делаешь.
A boy entered the room. В комнату вошел мальчик.
The boy entered a room. Мальчик вошел в комнату.

Сказано «the room» — значит подразумевается, что понятно, что это за комната. Даже если это первое предложение текста.

Очень хорошая подборка. Только я не знаю, возможно ли в действительности все это заучить так, чтобы не делать ошибок в любых контексте и ситуации, то есть чтобы от зубов отскакивало. Для себя я в свое время понял, что главное в овладении языком — понять и принять, что вот так говорят. Без излишнего копания в логике и правилах, кроме, возможно, самых базовых. Я и в русском-то языке с трудом заучивал правила.


Тут возникает вторая особенность: чтобы понять, принять и взять на вооружение, нужно физически говорить и разговаривать. Усвоить просто с бумажки, может, у кого-то и получается, но только не уменя. Читать/писать и разговаривать — это разные навыки, с разным активным словарным запасом и разным усвоенным "автоматизмом" применения конструкций языка. В том числе и тех, что описаны здесь в статье. В конечном итоге должно стать так, что будет просто некомфортно писать и говорить неправильно, потому что так не пишут или не говорят.


У меня не хватило терпения проштудировать всю статью с начала и до конца, большую часть просто пробежал глазами. Хочу сказать, что, например, один конкретный пример мне показался неоднозначным, потому сам неоднократно слышал и говорил немного иначе. Это "on the one hand ..., on the other hand ...". В США частенько говорят "on one hand ..., on the other hand ...", и я лично считал это естественным и логичным. Сейчас погуглил и увидел, что оба варианта считаются правильными. Вариант с двумя "the" считается идиомой, и потому два "the" как раз из серии "так говорят". Есть объяснение и другому варианту, которое мне по душе: https://jakubmarian.com/on-the-one-hand-on-one-hand/

Спасибо. Это, конечно же, можно выучить. Со временем просто перестаёшь думать о правилах и начинаешь ориентироваться на ощущения (нравится или нет).

Вот здесь ещё больше правил про артикли и не только — masteringarticles.com/mastering-articles-course

On one hand мне нравится больше. Поначалу мы использовали именно его. Согласен с Jakub Marian, он подобрал хорошие примеры.
Apple is providing data to users by request – Apple предоставляет пользовательские данные по запросу

А как в данном случае составить предложение "Эпл предоставляет данные пользователям по запросу"?

Ничего не изменится. В предложении речь шла о передачи данных самим пользователям, а не властям, спецслужбам или сторонним организациям. Поэтому я перевёл как «пользовательские данные». Но если стоит задача подчеркнуть, что именно пользователям, а не кому-то ещё, то следует выбрать ваш перевод.

Apple is providing data to users by request — Apple предоставляет данные пользователям по запросу
Помнить такое большое количество правил и исключений из них очень трудно. В большинстве случаев приходится полагаться на интуицию.
Как я уже говорил выше, правил и исключений гораздо больше. Поначалу всегда трудно. Но со временем вырабатывается «чувство языка», которое можно назвать интуицией.
Исключение #1.8: Нулевой артикль ставится перед притяжательным падежом, выраженным апострофом –’ или апострофом с окончанием –’s:

The bird’s cage is too small – У птицы очень маленькая клетка
Jack’s car is really old – Машина Джека очень старая

Почему тогда у клетки здесь определенный артикль?
Определённый артикль стоит перед птицей, а не перед клеткой. Мы говорим о проблемах конкретной птицы.

The bird’s cage is too small
The bird’s a cage is too small
The bird’s the cage is too small
Речь о птице, конечно. Именно она в притяжательном падеже тут и перед ней стоит определенный артикль, хотя, как я понял исключение, артикль должен быть нулевой.
Неправильно сформулировал. Нулевой артикль ставится перед существительным, перед которым стоит другое существительное в притяжательном падеже. Хотя звучит не очень.
Мы можем долго ещё формулировать. Предложения в примере от этого не изменятся. Выглядят они идентичными по структуре. В правиле (исключении) никак не объяснено почему в первом случае в начале есть the, а во втором нет. Можно уже, наконец, услышать ваш ответ на этот вопрос?
Извините, неправильно вас понял.

The bird’s cage is too small – У птицы очень маленькая клетка
Jack’s car is really old – Машина Джека очень старая


Перед птицей стоит определённый артикль, потому что мы говорим о конкретной птице, которая страдает из-за маленькой клетки. Если его убрать, то мы будем говорить о какой-то гипотетической птице.

Перед Джеком ничего не ставится, потому что Джек — имя. И у нас нет задачи сказать «тот самый Джек». Если бы у всех в районе/городе были новые машины, а только у одного Джека старая, тогда можно было бы использовать the перед именем, чтобы подчеркнуть, что это именно тот самый Джек со своей развалюхой.

Исключение 1.8 говорит о том, что между такими словами должен стоять нулевой артикль. Но 1.8 не запрещает ставить неопределённый или определённый артикль перед перед первым существительным.

bird’s (нулевой артикль) cage
Jack’s (нулевой артикль) car

Например:

The teacher's pencil is broken — Карандаш учителя сломан (тот самый карандаш, который использует учитель)
A cat's toy might contain valerian root — В игрушке для кошек может содержаться корень валерианы (в любой игрушке)
Исключение #3.1: Нулевой артикль используется перед названиями национальностей, у которых есть форма множественного числа, например, Russians русские, Italians итальянцы, Canadians канадцы, Brazilians бразильцы, Cubans кубинцы, Australians австралийцы, Mexicans мексиканцы, South Africans южноафриканцы и т.д.
Исключение #3.2: Если перед названием национальности стоит слово people, то можно использовать как нулевой артикль, так и определённый. Второй способ более формальный.

Я думаю тут скорее работает другое правило:
1. Если мы хотим описать всех людей определённой национальности (в целом), но не хотим логически объединять их в одну группу, то нужно использовать нулевой артикль. Очень близко по смыслу к обобщению.
2. Если мы хотим описать конкретную нацию/конкретных людей определённой национальности, но уже выделяя их как отдельную группу, то нужно использовать определённый артикль.

И конкретно про people: разница использования между the Swiss people и Swiss people такая же, как и между people и the people.
Национальности, оканчивающиеся на -sh, -ese, -ch, -ss, не имеют формы множественного числа.
Национальности имеют форму множественного числа, а вот прилагательные, описывающие национальность, не имеют :)
Национальности, оканчивающиеся на -sh, -ese, -ch, -ss, не имеют формы множественного числа.

Национальности имеют форму множественного числа, а вот прилагательные, описывающие национальность, не имеют :)


Мы всё же ставим артикль перед существительными, а не прилагательными. Например:
green
a green
the green

Но мы можем поставить артикль перед субстантивированными прилагательными. С точки зрения грамматики они существительные. И теперь мы можем ставить перед ними артикль.

He's got a British passport — У него есть британский паспорт (прилагательное)
The British are coming — Британцы наступают (существительное)

Это подходит не только для национальностей. Определённый артикль используется перед субстантивированными прилагательными в форме множественного числа для обозначения группы людей, the rich богатые, the poor бедные, the young молодые, the unemployed безработные…

John wasn't rich, he was poor — Джон не был богатым, он был бедным (прилагательные)
If the poor were not so poor and the rich were not so rich — Если бы бедные не быль такими бедными, а богатые такими богатыми (существительные)

Встретил гениальное на мой взгляд объяснение всех этих правил всего в одном.
Предварительные понятия.
Тема — часть предложения, воспроизводящая контекст, речевой либо ситуативный. То, о чём предложение.
Рема — часть предложения, сообщающая новые сведения. То, ради чего предложение.

'The' — маркер темы. 'A' — маркер ремы.
Переводится на русский порядком слов: все, что маркированно 'the' — поближе к началу предложения, а всё, что маркированно 'a' — подальше в конец.

A book is lying on the table. На столе лежит книга. (а не что-нибудь другое).
The book is lying on a table. Книга лежит на столе. (а не где-нибудь ещё).

Всякие чудесные и исключительные «This is the Mary that I told you about» сразу встают на свои места и перестают быть исключениями. Та самая Мэри. Которая из контекста. Которая тема. «A John Smith called me this morning». Сегодня утром мне позвонил некий Джон Смит. Неизвестный ранее.

Как вам?
Тема-рема не объяснит всех правил. Вот, к примеру, короткий диалог, в котором упомянутую парочку долго искать придется:
— The God?
— A god.
Если перевести на русский с сохранением смысла, то получится:
— Господь Бог?
— просто бог.
A book is lying on the table. На столе лежит книга. (а не что-нибудь другое).
The book is lying on a table. Книга лежит на столе. (а не где-нибудь ещё).


Первое предложение нормальное. А второе мне не нравится. Конкретная книга лежит на неконкретном столе.
Тут нет вопроса нравится или нет, подобные пары — распространенный пример для показа разницы между the topic (the theme) and a comment (a rheme, a focus).
Выше уже дали еще один пример с «мальчик вошел в комнату» и «в комнату вошел мальчик». Если в русском тему и рему легко можно подать порядком слов, то в английском же используют артикли и интонацию. И «a» во второй части фразы вполне допустимо.
А второе мне не нравится. Конкретная книга лежит на неконкретном столе.
ну например, определенная книга лежит где-то на столе в библиотеке, но вы не знаете на каком именно.
В этом случае, конечно же, подойдёт. Но такой контекст реже встречается, имхо. В идеале мы должны встретить его в тексте.
[Эта] школа [находится] на [каком-то] частном острове

почему кого-то это смущает? особенно если учесть, что в тексте из которого вырвана эта цитата контекст определяется весьма четко
Потому что все привыкли к конструкциям из учебников.
А частотные конструкции, которые туда не включили, вызывают подозрение или недоумение.
Например, в учебники почти никогда не включают вопросы к первому лицу.
И такая конструкция может вызвать сложность или задержку даже у репетитора с 40-летним стажем.
Они помогают понять конкретное ли это существительное или нет

Ещё они помогают понять, будет ли вообще существительное: является ли слово перед артиклем глаголом/*чем-то около прилагательным* или это другая часть речи.

Пример: «California has highly subsidized a company ...». Без артиклей нельзя было бы понять, это «Калифорния имеет высокосубсидируемую компанию», или «Калифорния высоко субсидировала [Present Perfect] компанию». Впрочем, есть ли большая разница между этими утверждениями?
Всё проще: в русском, произнесенное слово имеет окончание, по которому можно определить тип. В английском произнесенное слово не будет иметь тип, его надо обозначить. Когда вы начинаете это понимать — всё получается само собой и хочется где надо вставить артикль.

Есть бородатый анекдот.
На уроке английского языка для новых русских, тема артикли:
A pencil — типа карандаш
The pencil — чиста конкретно карандаш

где-то видел хинт:
если без потери смысла можно поставить на это место «any» — то артикль «a/an»
если «this» — то «the»
я даже раньше думал что это сокращения, потому что при упоминании некоего неопределенного предмета не понятна множественность и как говорить these/this. Было еще раньше старое слово thee/thou (теперь you) в религиозных текстах, но похоже связи нет
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.