Как стать автором
Обновить

Комментарии 9

Задумка хорошая, но реализация, прямо скажем, абсолютно бестолковая. Как можно в скриншоте показать, что программа ищет и анализирует предлоги: a, the и ещё ставить кнопку «изучить»?

А главным недостатком вашей поделки считать «Перевод из гугла не слишком хорош. », при том, что вся поделка де-факто на нём и построена, — это просто нет слов…

И вообще, вот это:
Веб приложение Wexlang было заброшено из-за некоторых проблем с функционалом, сложности и дороговизны маркетинга и т.д. Но выбрасывать проект все же не хотелось поэтому было решено доработать функционал, поправить ошибки и упаковать проект в десктопное приложение.

Читается как: «Я тут делал-делал, потом мне это надоело, но недоделанное говно на палке решил завернуть в фантик и выложить на хабр».

И в конце опять:
В планах немного переделать функционал перевода и словарей, добавить возможность добавлять слову разные части речи и перевод для каждой из них и загружать значение слова из толкового словаря (на иностранном языке).

Так вы забросили проект или нет? Я правильно понимаю, что загнулся он потому, что вы лишились Google API и решили сделать это проблемой пользователя, предложив купить платный доступ?

Эх, ваши бы усилия да в нужное русло. По функционалу — это плагин для гриз-манки, а не для PHP Desktop.

Я вообще не понимаю зачем тут google translate. Переводить отдельно по словам в гугле — это бред. Лучше уж подключать толковый словарь, на самый крайний случай викисловарь.
Функционал плохо работает с азиатскими языками, пока не знаю как это исправить, так как без понятия как устроены языки с иероглифами.

Тоесть вы не понимаете как работет эта часть вашего проекта и работает ли вообще(может там нецензурщина сплошная на выходе), но всёравно публикуете эту часть?
А Вы общались людьми хотябы немного знающими эти 104 языка, чтобы оценить качество результата?
Задумка вцелом неплохая, но сработает только если читателю неизвестен небольшой процент слов. Пословный перевод ничего не даёт. Даже для смежных языков. Одних только фразеологизмов хватит для того, чтобы сделать результат абсолютно неперевариваемым.
Тоесть вы не понимаете как работет эта часть вашего проекта и работает ли вообще(может там нецензурщина сплошная на выходе), но всёравно публикуете эту часть?

Тут видимо речь о японском и китайском где просто нет пробела между словами. Соответственно нет возможности выделить слово легко. Т.е. какой-то отдельной «части проекта» нету, есть сложности с языками.
А Вы общались людьми хотябы немного знающими эти 104 языка, чтобы оценить качество результата?

Непонятно зачем общаться с носителями 104 языков. Это-же не переводчик. Это читалка с функцией перевода незнакомых слов. При этом переводчик вообще внешний.
Задумка вцелом неплохая, но сработает только если читателю неизвестен небольшой процент слов.

На мой взгляд совершенно очевидно что для этой целевой группы оно и предназначено.
Хорошо, пусть просто читалка, хотя автор написал именно о переводе а не подсказке словарного значения слов.
Возможности

104 языка и любые направления перевода

И даже фиг с ними иероглифами.
Но вот например понадобилось Арабскому читателю объяснение слова на Исландском.
Качество такого даже словарного перевода может оказаться ниже любых плинтусов. Так можно нечаянно дьявола вызвать, или третью мировую развязать.
Заголовок спойлера


А без контроля — можно и на инопланетянский переводить, если что — внешний переводчик накосячил, я не при чём…
Википедия говорит, что «на 80 % населения планеты приходится 80 языков», так что 104 во все стороны это прям у-ух как! Я понимаю, что речь о возможностях гугла. Но существенны ли эти возможности для переводов между языками, которыми пользуются доли процента? Он и с англо-русским-то справляется не ахти. О чём и сам автор упомянул. Для чего тогда заявлять 104 языка? Тем более в планах у автора — переход к использованию словарей. Где тут ближайшее издательство арабско-исландских?
Пословный перевод ничего не даёт


Вообще-то дает. Я например плагин для перевода в хроме использую. Когда читаю статьи на английском и встречаю новое слово, сразу перевожу его.

Но если человек язык с нуля изучает, то смысла в этом мало.
Вы правы, конечно же не «ничего».
Но касательно «чтения книги на иностранных языках с удовольствием» художественной книги, а не научной статьи или технической литературы, даже если не с нуля это «a different kettle of fish».
Исходный код есть?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории