Как стать автором
Обновить

Комментарии 10

Бездумно "переводить" напрямую — это типичный "русский английский", как силикон вместо кремния. "Сфера" в переносном смысле означает область применения или ответственности, то есть что-то, похожее на scope, area, domain и т.п.

Безусловно Вы правы. И все же я довольно часто встречаю подобные вещи либо на переводных сайтах, либо в присылаемых на редактуру переводах; т.е. я не из пальца высосал проблему :).
В «обратную» сторону оно точно также бывает. Я в американской компании работаю, но некоторые продукты поставляются на российский рынок, а локализацию осуществляет бюро переводчиков. Ну а я в качестве волонтёрства на это дело поглядываю иногда перед выпуском. Особенно запомнился «перл» когда меню «About...» в смысле «О программе...» было переведено на русский как «Примерно...». Ну а про специфические термины я вообще молчу. С другими языками те же траблы. Причём переводчик может и неплох, просто он работает в отрыве от контекста того, что переводит.
Как тут не вспомнить «Squirrel institute».
Не знаю, как вас, а меня корёжит, когда «в сфере» переводят на английский in the sphere.

Не знаю, как вас, а меня корежить начинает уже на втором-третьем предложении из любого англоязычного перевода на Хабре. Потому что там страх, ужас и пословный перевод. Даже у более-менее приличных контор, ведущих блоги, переводы напоминают ребус. Хотя конторы вроде бы могут себе позволить нанять профессиональных переводчиков, а не студентов со словарем.
А вы тут про одну-единственную «сферу»…
Я воздержусь от комментирования чужих переводов, т.к. сам бывает грешу дословщиной, собственно, потому и начал регулярно постить вещи по искоренению бедности речи (это на хабре первая статья такого плана, но в своем в своем телеграм-блоге я пишу на эти тему регулярно). Например, писал как переводить «при», «согласовать», «внедрять», «комплексный» и т. д. — т.е. пишу про те вещи, которые чаще всего переводчик переводит «в лоб».
вы наверное слишком строги, :)
мне местные переводы нравятся, может иногда я б улучшил что-то, но — для чтения по диагонали сойдёт и перевод с грешками :):)
Вы о каких переводах — с английского на русский или с русского на английский? Я — про второй вариант.
Не знаю как вам, а мне их по диагонали прочесть не удается. Чтобы понять, что там переводчик нашифровал, приходится прикидывать, что же там было в русском варианте.
а меня «корёжит», когда script переводят как сценарии…
я понимаю, что это — уже сложившаяся практика в печатных изданиях…
а как вы при этом будете переводить scenario? тоже сценарии?

это как если кот=кит, то что же тогда кит??
Обычно я смотрю, как переводит это мой клиент, и выезжаю на его терминологии. Например, есть клиенты, которые white paper переводят как «вайт-пейпер», а есть те, кто предпочитает «электронную книгу».

Ит дипендс :). Сам я ничего стараюсь не придумывать — самопальных терминов и без меня много :).

Насчет scripts — буду смотреть контексты, конечно. Где-то это будут «сценарии», где-то — «скрипты».
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.