Как стать автором
Обновить

Комментарии 73

Я часто, если не сказать почти всегда, беру книги в интернет-магазинах. При этом, естественно, нет возможности повертеть книгу в руках или почитать хотя бы пару абзацев, чтобы понять, соответствует ли содержимое обложке. Поэтому перед покупкой всегда читаю форумы, спрашиваю рекомендации, что именно лучше купить по нужной мне проблеме и какое именно издание. Если конкретного издания порекомендовать не могут, то гуглю уже по тому, что нашёл в магазинах. Как вариант можно поискать электронную версию книги в электронке или сканы на natahaus.
Я недавно стал ходить в книжные магазины. Это такое удовольствие! Особая атмосфера, горы книг вокруг, задумчивые люди… И книжку можно прочитать чуть ли не всю, если захочется -)
Хорошо когда в магазинах есть книги, которые тебе нужны… У нас (Барнаул) очень редко можно найти нужное.
И цены удовольствия от посещения не добавляют, купить через интернет с доставкой и оплатой наложенным платежом раза в два дешевле.
Я рядом — Новосибирск. В принципе, аналогично. Но из электронных покупок предпочитаю pdfchm.com -)
Кстати намного дешевле обычно получается, если оплачивать через электронные деньги. Раньше заказывал наложным платежом (лень как-то было дойти и положить на электронный кошелёк), а сейчас вот через вебмани оплачиваю. Разница чувствуется. Процентов 5-10, но всё-таки есть.
Знаю, знаю… предоплата всегда дешевле + нет платы за наложенный платеж (у нас 8%)… Это все было для примера.
поддерживаю. например, в моем городе книгу Дейтела по операционным системам не то что в переводе, в оригинале не найдешь.
Не знаю как у вас, а у нас оригинал еще большая редкость.
Я бы с радостью ходил, и хожу, когда нужно купить что-то нетехническое, но в моём городе всего 4 приличных магазина, в которых есть приличный ассортимент, из них только один специализируется на компьютерной тематике. Да и в нём лишь наиболее востребованные книжки, так что очень часто приходиться ходить на озон или букс.ру, чтобы купить то, что не удаётся достать в оффлайне.
Кстати, на books.ru в последнее время замечаю для новых книг ссылку «Сомневаетесь? Загляните внутрь!», по которой можно посмотреть скан одной из глав, очень удобно.
согласен. очень удоная весчь, особо что нравится так это то что обычно там целую главу выкладывают. Сразу можно понять чего книга стоит.
Ион Бентли — молдавский переводчик? =)

Проблема действительно большая. Прежде чем покупать печатный вариант, я всегда читаю почти половину книги в электронном варианте. Бывает так, что дойдя до середины книги, понимаешь, что это не то, что хотел бы купить.

А раньше как хорошо было, когда каждую выпускаемую книгу тщательно проверяли и не допускали к печати в «грязном» виде.
Дык. «Справочное руководство по языку программирования C++ с комментариями» (перевод знаменитого ARM'а) читаешь — и душа радуется. Всё красиво, вычитано, правильно, поправлены даже ошибки оригинала. Красота. Но не нужно забывать и об обратной стороне оной красоты: двух годах прошедших между выходом оригинала и переводом! Много ли книг IT-тематики будут актуальны через два года после выхода оригинала? Хотя как раз может быть «Идеальный код» и будет, но создавать специальный процесс ради одной книги вряд ли кто будет…
Ну, если так рассуждать, то большинство компьютерных игр имеет ещё более краткий срок жизни. Год-два — и приехали. И разработчики не то что бы вылизывают всё до идеала, но по крайней мере стараются, чтобы откровенных багов в игре не было.
Много и других краткоживущих проектов. Так или иначе, это не повод. Особенно если речь действительно идёт о долгоживущей книге. «Beautiful Code» на это претендует. В частности, там приводится довольно много примеров старого кода в качестве «красивого». Старого — это двадцати- и даже тридцатилетней давности.
Почитать в электронном варианте, присмотреться к содержанию получится только в случае с относительно давно изданной книгой. Где вы найдете текст по неделю назад вышедшей новой версии фотошопа?

Огорчает еще то, что качественно переведенное издание выходит с изрядным временным лагом после выхода оригинала, а чаще уже и после всеобщего признания книги, и переиздания этого самого оригинала за границей.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Перевод видимо взят по аналогии с трудом МакКоннелла, дабы спутать неопытного российского покупателя.
Потому, что в оригинале названия рядом не валялись.
Сравните Code Complete и Beautiful Code: Leading Programmers Explain How They Think (Theory in Practice (O'Reilly)).
Первая — написана одним человеком, вторая — тридцатью (насколько я понял).
Первая — объясняет, вторая — просто перечисляет.

p.s. Сужу о второй книге по рецензиям на Амазоне.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Например, попросить знакомого программиста прочитать перевод ближайшим вечером и выразить свое мнение. Быстро, профессионально… бесплатно.

Я бы книгу-однофамильца великого труда Макконнелла прочитал бы а) обязательно б) в кратчайшие сроки.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да. Но вы написали стандартную ситуацию: ни переводчики, ни редактор ни в зуб ногой. Должен же быть хоть один человек, который «в теме»?

Вот посмотрим как автор топика выразил свое имхо: «Содержимое исходной книги тоже давайте не обсуждать, там много глупостей (на мой взгляд), но о них речь не идёт в любом случае.» То есть пальцы не гнул, на стену грудью не кидался. Выразил свое мнение о переводе как о переводе. Если автор топика высказал свои мысли ДО выпуска книги редактору, то книга бы вышла лучше, да еще может быть и денег получил ))

Часто читаешь книжки (зарубежных) писателей, особенно такой онлайновой серии как «beginning foo from novice to professional», и авторы-книги говорят: вот я вчера вечерком дал почитать третью главу своему другу, и он сказал: «вот здесь написана полная херня»! Это как пример к тому случаю, если будет обсуждаться смысл. То есть даже писатели советуются, а уж переводчики, да еще непрофильные?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А если переводите? Вот я когда-то переводил аннотации к русским и английским фильмам. Чо за фильмы — в жизнь не видел и не слыхал. Некоторые вещи в аннотациях были более чем неоднозначные. Гуглить — времени ноль. Но результат принимали, и денюжку платили по максимуму.
А, я наверное не донес мысль. Не потенциальному покупателю просить знакомого программиста прочитать. Нет. Редактору перевода перед выпуском издания в печать, вот ему надо просить знакомого программиста прочитать финальный перевод ))
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В целом переводчик и даже автор для издательства — это статья расходов, а не доходов :)
У меня лично была такая история. Сочинялась книга с нетривиальным контентом, в котором я сам был не до конца уверен. Просил издателя найти толкового рецензента — свежую голову, который бы просто внимательно прочёл книгу от корки до корки и выразил своё мнение по отдельным пунктам.

Но издатель отказал, т.к. это не вписывается в бюджеты. Я его не виню, вполне всё понимаю. Но книга лучше не стала, и это факт.
по-момему, проблема даже не в самих переводчиках, а в стоимости перевода. С таким отношением к труду переводчика книг, это занятие можно рассматривать только как хобби… А у многих ли талантливых переводчиков есть богатый спонсор? %)

к тому же для издательств на первом месте скорость исполнения, а не качество.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Знаю одно издательство, у которго ща люди дрожат мелкой дрожью)) Их купил человек, который раньше промышлял сельским хозяйством. А тепрь — литературой. Собирается своих людей, раньше работавших над станками по уборке хлебов — перекинуть на перевод английских книг…
Вы правы лишь отчасти. Скажем так, средний переводчик действительно зарабатывает меньше, чем средний программист. Но предположим, человек уже переводчик, и он пытается своим трудом обеспечить себе пропитание.

Так вот, если уйти от конкретной оплаты (довольно низкой), то в целом книга — это очень привлекательный проект для переводчика.

Отдавать часть дохода фирме (как в бюро переводов) не надо. Ходить на работу не надо. Работать можно в любое удобное время. Каждый проект длится, по крайней мере, несколько месяцев, судорожно искать «халтуры» не приходится.

Я уж молчу о том, что для переводчиков из не самых богатых стран СНГ всё ещё привлекательнее, а издательству-то всё равно, где территориально переводчик сидит.
Стараюсь сначала ознакомиться с електронным вариантом, ибо не всегда ясно действительно ли данная книга мне нужна.
Для коренного решения проблемы необходимо существенно повысить качество преподавания иностранных языков в школах и вузах. Нынешняя программа и количество часов не учитывает кардинальное изменение степени открытости внешнего мира. Совок ушёл, стена осталась.
У меня в институте был очень оригинальный способ преподавания английского: текст нужно было сначала перевести на русский язык, пользуясь так сказать синтаксисом, а _потом_ уже понимать что там написано. Я чуть голову не сломал с таким подходом )) Возможно некоторые переводчики техлитературы (типа это «идеального кода») так и делают: написали, а потом давай читать: ой что же у нас такое получилось ))) А тут и дедлайн пришёл.
Значит, идеальная команда переводчиков IT-литературы должна состоять из (как минимум) одного профессионального переводчика и одного профессионального айтишника.
Тогда лампочку точно никогда не закрутить )
Тогда вопрос стоит так:
— А нужна ли такая лампочка?
Тут дело не в качестве подготовки специалистов, а в их компетентности в данной области. Вот, например, откуда даже первоклассный, но ничегошеньки не сведущий в IT переводчик узнает, что framework логичнее оставит «фреймворком», а не переводить как «каркас»? То же самое относится к cookies, Internet Explorer и прочим названиям и терминам, которые как только в книгах не переводят.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Полностью согласен. Переводчик (вообще) должен переводить на свой родной язык и должен быть специалистом. К сожалению, на практике такой специалист будет стоить слишком дорого. Эксперт-компьютерщик вряд ли прельстится карьерой переводчика, если только речь не идёт о каком-либо амбициозном проекте.

Поэтому оставим в стороне идеальный вариант, к сожалению. Но даже «неидеальный» вариант может быть разной степени неидеальности! :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Внимание!!!111 Идее для стъртапе!!!11адин

Прочитавший книгу делает ее рецензию — то что есть на самом деле. Часть рецензии публична, остальная — закрыта.
Если посетитель хочет дочитать до конца — он платит small fee автору рецензии и читает дальше.

И название придумал — truezon

Извините за вызывающий заголовок.
Или начало перевода закрыть. Чтобы непонятно было о какой книжке )
Еще можно написать письмо в оригинальное издательство, дескать тут ваши труды по одному месту пошли из-за горе-переводчиков. Глядишь, множество негативных отзывов заставит ORelly` обратить более пристальное внимание на своего партнера.

Это все конечно маловероятно, но оставлять все как есть — тоже не выход.
Вы ещё переводы Властелина колец не видели.
У меня был даже советский перевод, три книжуи в разных обложках. Там вместо Бэггинса был Торбинс, а в другой — Сумкинс. Ясно конечно что bag — cумка, но как-то странно переводить фамилии.
имхо Торбинс весьма кстати пришелся
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Кхм, даже анекдот бородатый на эту тему вспоминается.

Идут хоббит, гном и орк.
— Вы кто? — спрашивают их.
— Мы — хоббиты!
— А почему не похожи?
— Из разных переводов!
Не давно в нашем кругу коллег было обсуждение: плохо что на таких социальных ресурсах, как «Мой круг» нет раздела Рецензии. Узнать мнение профессионала о книге — всегда интересно или вообще что читают специалисты определенной области.
P.S. Я вообще-то пользователь книжного социального ресурса: LiveLib, у них есть виджет для собственных блогов.
не могу зайти на www.livelib.ru :(
Не судьба. По крайне мере я сейчас проверил, на него можно зайти.
Удачи ;-)
Вот спасибо Вам! Еще вчера только просматривал книги на предмет покупки и решил эту как раз купить при первой возможности. Теперь хорошо подумаю :)
еммм… а как вобще сама книга? (я имею ввиду не перевод, а содержание)
У меня оригинал, в целом стоящая книга, много примеров на разных языках, даже Нaskell встречается.
Согласен со SPyler, в целом стоящая.
Меня убило представление некоторых авторов о красивости. Кроме того, некоторые явно фанатеют от тех или иных языков программирования или методик. Сначала расписывают прелести своего любимого инструмента, а потом с трудом пробираются сквозь его недостатки или особенности :)

Например, один автор сначала пишет, что Ruby очень удобочитаем, поэтому листинги на нём, а дальше каждый листинг построчно нумерует и объясняет, что делает та или иная строка :)

Мне это показалось смешным. Но половина статей вполне разумна, и на этом спасибо. Что делать, разношёрстная команда авторов, кто-то написал лучше, кто-то хуже…
Вы конечно написали, что предвидите такие комментарии, но я всё-таки поделюсь своим мнением.
Читайте оригинал! :)
На самом деле, серьёзно. Да, мне тоже было бы удобнее читать книгу на русском языке, но увы и ах, у нас с книгам по IT просто дурдом какой-то творится.
Непрофессиональный перевод, отсутствие какой-либо редактуры, отсутствие корректура вообще в принципе, некачественная вёрстка и издания, — вот непременные атрибуты подавляющего большинства переводных книг.

С другой стороны, я заказал себе пару книг на Amazon… Боже мой, это такое удовольствие — читать грамотный текст, прекрасно оформленный на красивой бумаге! Я читаю и меня просто колбасит от удовольствия. Правда.
Ну и конечно оригинал почти всегда лучше перевода.

А английский… Вы знаете, даже если владеешь английским на среднем уровне, книги по IT очень скоро будут читаться легче лёгкого. Опыт + специфическая терминология, которую очень быстро выучиваешь, а обычно знаешь и заранее.
Какое свинство! Книги от O'Relly которые попадали мне в руки до этого все были отличного качества. Так что иногда беру книги практически не глядя, если они от O'Relly. Спасибо, буду теперь смотреть.
Живая тема! Имею в виду качественные и объективные обзоры профильных книг.
Да, хотелось бы все же узнать, как вообще книга, ее содержание?
И еще один момент.
Очень жаль, что не могу найти ресурс, где можно было бы обсудить IT-книги, прочитать независимые рецензии. Недавно решил изучить один вопрос о программировании. Задал вопрос на профильном форуме о том, какую книгу посоветуете. Получил в ответ насмешки, типа что там читать, и так все ясно, поучись азам, займись чем-то другим… Что скажете, друзья?
Выше написал немного о содержимом этой книги.

По поводу рецензий: не могу сейчас вспомнить, но вообще есть в Рунете один-два сайта, именно «независимым» рецензиям посвящённые. Но они не очень раскручены, и рецензий там реально немного.

Спрашивайте здесь :)
Грег Уилсон был моим бэкап-ментором в GSoC, и нам как раз Beautiful Code присылали, оригинал. Может написать ему письмо по этому поводу? :)
Поделюсь опытом. Читал книги серии «Microsoft press», локализованные издательством «Питер»… Так вот, это ужас!!! Где слова в неправильной раскладке написаны, где ошибки орфографические, где переводы кривые. Складывается ощущение, что оригинал пропустили через автоматический переводчик и отправели в печать в обход редактора!

Касается это книг для подготовки к экзаменам 70-526,70-528,70-529,70-536. Про остальные говорить не буду, не обращал внимания.

Может это подход к работе такой в издательстве «Питер»?
Озоне и Питер поступают не честно, но думаю все сами понимают, что в данном случае это их хлеб. С другой стороны вот сейчас подпортили себе репутацию.
В любом случае, отзывы надо читать на сайтах независимых! Таких например как имхонет.
К слову, перевод этой книги «XUnit Test Patterns: Refactoring Test Code» довольно таки качественный.
Если честно, то книги это еще пол беды, очень часто при поиске приходить читать информацию на оригинальном языке, т.к. найденая переведена на столько плохо, что искажаеться в приципе все.
С книгами сложнее, все очень часто упираеться в попытку издателя съэкономить.
Может флешмоб им устроить? Все, кто зарегистрирован озоне, пусть оставляют такой же комментарий к этой книге…
Читайте оригиналы, английский язык не такой уж и сложный, тем более, технический английский.

Сначала медленно, неудобно, непонятно, но после пары десятков страниц втягиваешься, привыкаешь, а следующая книга читается уже легко.
как он достал уже этот английский в наше время нужно знать )
В идеале книжки подобные этой должны писаться на русском языке и издаваться на нем же.

А в остальном-присоединюсь к комментариям по поводу чтения на английском.
Проблемы с переводом можно заметить только когда знаешь то, о чем читаешь и тот язык, на котором это написано.
Наши переводные издания это жуть, в основном. Не то чтобы все, но многие. Особенно обидно за российские переиздания O'Reilly — вот передо мной сейчас лежит «PHP справочник» Пола Хадсона, у нас издан неким издательством «Кудиц-пресс» — там опечатка на опечатке просто.

Хотя, справедливости ради надо сказать, что в оригиналах тоже всякое бывает — даже в Zend PHP 5 Certification Study Guide есть опечатки и ошибки в примерах.
Я себе эту книгу прикупил в начале года. Читаю выборочно только то, что интересует — книжка, имхо, достойная сама по себе. Про svn-delta-editor в частности было очень интересно почитать. А то, что перевод с багами — это не так страшно, имхо. Раздражает, но не более того. Опечатки наборщика, например, раздражают еще больше.
К книгам издательства «Питер» отношусь хорошо. Особенно к книгам русскоязычных писателей. Но когда рядом вижу лейбу O'Relly, сразу настораживаюсь (так же как и с книгами WillamsPress или McGraw-Hill). Ибо уже по опыту знаю, что будет откровенная халтура.

Такое впечатление, что издатели скупают текст килограммами, печатают и продают не глядя.

Издетельство «Питер» хорошо понимает, что сабжевая книга — барахло, и поэтому распространяет книгу с использованием грязных методов. В данном случае речь идет о книге «Совершенный код» товарища Маркконнелла, книге объемной и очень правильной. Кстати, того же издательства. Маркетологи технично дали откровенно бесполезной книге название, до степени смешения похожее на бестселлер, и обеспечили приемлемый уровень продаж. Причем, с точки зрения здравого смысла, все правильно, но с точки зрения отношения к покупателям, учитывая качество фолианта, подстава на лицо.

Издательству «Питер» следует хорошо пересмотреть политику сторудничества с американскими партнёрами, ибо как я погляжу, их интересует единовременная прибль, и пофигу на репутацию. А это при издательстве интеллектуальной литературы приводит обычно к развалу и потери имиджа бренда.
Издательству «Питер» и судя по всему и остальным пофигу уже на всё. Если в Штатах за 30$ я получаю книги в качественной палитурке и на качественной белой бумаге, то тут та же книга стала стоить все 60$ на «туалетной» бумаге з отстойной палитуркой и з «особенностями перевода». При таком расскладе мне дешевле заказать оригинал с доставкой за те же 60$ но книга не рассыплется после первого прочтения. Сейчас экономических мотивов отдать предпочтение переведенной книге почти не осталось. В попытке поправить падающую прибыль издательства готовы угробить рынок который они очень долго взращивали и показывают что читатель для них никто. Одно дело серии для «чайников» там они ещё долго могут диктовать свои условия, но професионалам учитывая современные технологии им предложить уже почти нечего(друг купил Sony reader, на Pakt например електронка дешевле).

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Изменить настройки темы

Истории