Комментарии 10
Спасибо за подборку! Сохранил к себе. Только шутка про Brexit уже не актуальна :)
+1
Не ожидала, что такую скучную тему, как словари, можно так живо осветить!
0
Не понял сути претензий к Lingvo. В том же «expect», если отображать с примерами (в десктопной версии по умолчанию так, в веб-версии надо выбрать вкладку «with examples») описанное в статье значение выглядит так:
По-моему, контекст и оттенок смысла предельно ясны.
Уж точно яснее, чем описано это же значение в рекомендованном для продвинутых пользователей Мультитране:
(тут ещё три раза подумаешь, что такое по-русски «ждаться» и «расчесть»...)
3) думать, полагать, предполагать
I expect my friend was a paragon of sanctity. — Я думаю, мой друг был образцом добродетели.
Syn: suspect, suppose, surmise
По-моему, контекст и оттенок смысла предельно ясны.
А в словаре Combinatory так вообще расписано до нюансов:
(1.) Русским «ждать, ожидать» в английском языке соответствуют два различных глагола: to wait for smb (smth) и to expect smb (smth). To expect smb, smth имеет значение предполагать, надеяться, думать, знать, что что-либо произойдет: I'll expect you at exactly ten жду вас точно в десять/надеюсь на то, что вы придете; I'm expecting a letter from him жду от него письмо/надеюсь получить от него письмо. В отличие от to expect, английское to wait for smb, smth подчеркивает затягивание, задержку, при которой ожидаемое действие описывается, как наступающее слишком поздно: I had to wait 20 minutes for the bus this morning мне пришлось ждать/я прождал автобуса двадцать минут; wait a minute, I'm not ready yet подождите минутку, я еще не готов. Глагол to expect задержки события не подразумевает. (2.) Глагол to expect 2. обычно используется в конструкции Complex Object, а в русском языке при его эквивалентах рассчитывать, надеяться употребляется придаточное предложение: I didn't expect you to come so soon я не рассчитывал на то, что вы придете так быстро. (3.) See so; USAGE (1.).
Уж точно яснее, чем описано это же значение в рекомендованном для продвинутых пользователей Мультитране:
разг. полагать; думать; ждаться; расчесть (to)
(тут ещё три раза подумаешь, что такое по-русски «ждаться» и «расчесть»...)
+2
Есть ещё:
dict.leo.org
который в немецко-русском направлении перевода официально использует движок Lingvo.
Возможно, кому-то будет удобно такое представление — тем более, что у них есть вполне удобное мобильное приложение, работающее с онлайн-словарями (собственно, как и неофициальное приложение для Мультитрана).
dict.leo.org
который в немецко-русском направлении перевода официально использует движок Lingvo.
Возможно, кому-то будет удобно такое представление — тем более, что у них есть вполне удобное мобильное приложение, работающее с онлайн-словарями (собственно, как и неофициальное приложение для Мультитрана).
0
У лингво ещё большой плюс — мобильное приложение с оффлайн словарями
+1
Brexiting — я думал, англичане уходят не прощаясь.
0
Сами они французов в этом упрекают: en.wiktionary.org/wiki/French_leave :)
+1
Спасибо за статью и подборку словарей. Когда, как не сейчас, снова заняться английским.
+1
Меня The Free Dictionary раздражает тем, что в поисковой выдаче я вижу искомое выражение, но статья посвящена только первому слову. Типа такого.
Когда я начинал учить немецкий, я добавил в хроме поисковик с запросом en.wiktionary.org/wiki/%s#German и с keyword=«w». Достаточно было ввести в адресной строке «w etwas», и я получал подробную статью по слову etwas на знакомом мне английском языке.
Если я не уверен, какая форма более употребима в литературной речи, я вбиваю все варианты в Google Ngrams. Если выражение новое или жаргонное, приходится поочерёдно вбивать все варианты в обычный поиск и смотреть количество результатов.
Урбан использую, только когда абсолютно уверен, что выражение из тамошнего репертуара. Иначе напереводить там можно что угодно…
Когда я начинал учить немецкий, я добавил в хроме поисковик с запросом en.wiktionary.org/wiki/%s#German и с keyword=«w». Достаточно было ввести в адресной строке «w etwas», и я получал подробную статью по слову etwas на знакомом мне английском языке.
Если я не уверен, какая форма более употребима в литературной речи, я вбиваю все варианты в Google Ngrams. Если выражение новое или жаргонное, приходится поочерёдно вбивать все варианты в обычный поиск и смотреть количество результатов.
Урбан использую, только когда абсолютно уверен, что выражение из тамошнего репертуара. Иначе напереводить там можно что угодно…
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Как пользоваться словарями (и не только)