Как стать автором
Обновить

Комментарии 47

Что сказать. Молодцы.Так держать.
По скраму недавно сайт открыли — aboutscrum.com/ с чудным видео.
Антон, ты бы меня тогда добавил ещё ))
Лёша Солнцев — инициатор и координатор первого украинского краудсорсингого проекта, Certified Scrum Practitioner
Действительно, это я стормозил чутка :)
Как раз сейчас читаю, хорошая книга. Один из наиболее полных документов по Scrum на русском.
А в качестве «быстрого введения» еще можно почитать вот этот документ — scrumtrek.ru/images/articles/scrumreview.scrumtrek.pdf — Асхат Уразбаев. Путеводитель по Scrum.
Ура, как раз искал что то подобное! Плюс вам.
Великий вам — респект!
Спасибо за работу.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А этой книги в формате fb2 нет?
Спасибо большое!
а чем конвертил?
какой лучше всего программой это сделать?
Скажи мне я и законверчу из исходников
Из PDF в DOC с помощью «ABBYY PDF Transformer»
Из DOC в FB2 с помощью «Any to FB2»
странно, переконвертило без без картинок, видимо потому что большинство картинок в оригинале храняться в виде Visio-объектов. Ладно, ещё покручу, может найду какой-то способ как законверитить.
Прошу прощения за коммент на столь старый пост, но можно ли получить исходники? Хочу нормально сконвертировать.
Странно, что много понятий не переведено (например, product owner).

Читаемость резко падает из-за этого.
Некоторые понятия не имеет смысла переводить, т.к. в русском языке нет устоявшихся аналогов. Тот же Scrum — если начать писать «скрам», то сразу идут визуальные аналогии со словом «срам». Вспоминается мега-ребрендинг у компании Benq в Qisda.

product owner — владелец продукта? собственник продукта?
scrum master — мастер скрама? главный по скраму? ответственный за скрам?
product backlog — незавершённые дела по продукту? невыполненные работы по проекту? план работ по продукту?

Ёмкие и короткие термины перестают быть таковыми при переводе и теряют свою ценность как термин.

В крайнем случае можно их транслитерировать, но тогда надо не забывать и оригинал приводить, чтобы не гадать, как пишется бэклог, если вдруг захочется погуглить про это.
Какая странная позиция. А если бы переводили с японского, иероглифы бы оставляли?
С японского традиционно фактически то же самое — непереводимые выражения транслитерируют: дзенкуцу дачи, санчин дачи, гедан барай, маэ гири, учи уке… это стойки, блоки и удары в карате. По-русски коротко не скажешь, а если пытаться брать, например, стойки из самбо (естественно с русскими названиями), то нет прямого соответствия значений — культуры разные.

Возвращаясь к английскому — айтишники всего мира программируют на высокоуровневых языках, в основе которых именно он, английский, поэтому знакомы хотя бы с базой. Так что оставлять английские выражения очень даже логично, чего не скажешь про иероглифы.
Но в книжках про руби иероглифы всё-равно не оставляют! Хотя культуры и разные :).
Крайний тезис вообще бессмыссленен. В таком случае вообще и переводить не надо, получается? Всё равно по-русски так коротко не скажешь (ну, вот так получилось, русский несколько «длиннее» английского).
Вообще, оставлять иероглиф было бы логичнее, чем ваш вариант. Я понимаю, что именно исходя из этих соображений, вы оставили эти выражения. Но именно начальные знания читателем английского сводят эту идею на нет. Ваши program owner всё-равно будут переводить читатели. Вы же сами говорите, что в виде хотя бы значений слов, читатели с английским знакомы. Поэтому, будут переводить. Как? Если вы не осилили найти адекватный вариант, то читатель, знающий язык в меньшем объёме, «переведёт» эти термины ещё более странным образом. «дзенкуцу дачи» не имеет у меня ассоциаций и будет означать получасовое объяснение сенсея и десяток тренировок на закрепление. А program owner — владелец программы, поскольку я знаю значения этих слов по отдельности и вы предполагаете у меня их знание. Но… ведь это совсем не то, чего вы хотели получить, берясь за перевод. Правда?
Неустоявшаяся терминология — это же плюс, есть шанс попасть в историю :). Переводчик The Ruby Way ввёл термин «утипизация» — многие, конечно, ругают его за это, но термин прикольный. Мог бы, как вы, писать duck typing — это ж, ага, короче, чем длинная, неуклюжая и неадекватная «утиная типизация», но это было бы как у вас — перекладывание своей работы на плечи ни в чём не повинного читателя. Главное, не переусердсвовать, как те недоперевдчики, что переименовывают за невежеством Кремниевую долину в Силиконовую, якобы потому, что «термин неустоявшийся» (только в их головах, конечно). Или всё тот же переводчик The Ruby Way'я, на мой вкус перемудрил с термином «синглетный». Но он, хотя бы старался…
Проблема в том что один и тот же термин можно перевести сотней разных способов, и если нет устоявшегося аналога — лучше не переводить.
Ещё более «оригинальная» мысль :).
Проблема в том, что ни один перевод не является единственным и любое произведение можно перевести сотней разных способов. Предлагаете вовсе ничего не переводить? :)
предлагаю не переводить те места, точный перевод которых критичен
И-и-и… И что же тогда с ними делать??? Если профессиональный переводчик «ниасилил» перевести адекватно, вы думаете читатель «п-переведёт»? Давно не встречал мысли неразумнее. Ну, вы просто подумайте, — читатель — это ведь такой специальный человек, который взялся читать переводную книгу в том числе и потому, что не владеет языком оригинала либо совсем, либо в должной степени… И тут он встречает такой, с позволения сказать, «продукт»… Ну, как купили бы вы авто, а вам там ни тормоза не прокачали, ни рулевую не настроили. Это ведь критические места, ага. Вы сами под себя настроете. И узнаете о том, что вам приготовили сюрприз, когда станете поворачивать, а оно никак, станете тормозить, а оно никуда-а-а-а!.. :)
Оставлять как есть. В конце концов названия паттернов это именно названия — вы же не переводите название «Microsoft».
С такой точки зрения, в общем-то, все существительные — суть названия. А вкупе с определениями — труднопереводимые названия. Переводить только глаголы? Майне кляйне поросёнок вдоль по штрассе побежал?
Микросовт — название не несущее смысла (красивое сочетание слов), торговая марка. Нет смысла переводить. Большинство прочих даже и торговых марок таки переводится. В данном же случае речь вообще не о том. Program owner — это что, название корпорации? Столица государства? Имя президента? Устоявшееся выражение (тогда надо хотя бы транслитерировать)? Нет ни одной причины, чтобы не переводить этот термин. Если за причину, конечно, не считать лень переводчиков и перекладывание своей работы на голову бедного читателя.
Я не переводчик этой книги, я просто защищал идею оставить термины в оригинальном виде.

Ни в чём не повинный читатель… мне duck typing гораздо больше нравится, чем достаточно бессмысленная «утипизация», которая смысла не передаёт, а запутывает. Чтобы понимать термин duck typing, в любом случае необходимо держать в голове «If it walks like a duck and quacks like a duck, I would call it a duck». Иначе «duck» вообще ничего не будет значить.

С термином «утипизация», даже если держать перевод «Если что-то ходит, как утка, и крякает, как утка, то это утка», то лучше всё-таки иметь более полный, к тому же не такой уродливый перевод в лоб — «утиная типизация». (Кстати, погуглил, как термин «утипизацию» ругают :) )

И это не совсем перекладывание работы на читателя. Это предположение, что читаталь обладает достаточным образованием, чтобы понять термин, не переводя его. Мне регулярно приходится в русской речи использовать английские слова без перевода. Правда, когда я их употребляю, я обычно уверен, что тот, с кем я говорю, точно понимает смысл.
Эта методология вообще показалась мне, во-первых, нагромождением бесчисленного количества малополезных, но красиво звенящих нововыдуманых терминов, и только, разгребя всю эту словесную мишуру, обнаружил «во-вторых», — собственно смысл :).
Утипизацию ругают — я ж и написал, ага :). Моё отношение к «утипизации» я обозначил — это иероглиф, означает он… (здесь полторы страницы убористого текста и с переводами и с историческими аллюзиями и прочим). «Утиная типизация» проигрывает тем, что в нашей культуре нет такой поговорки, а дак тайпинг к тому же ещё и на чуждом языке. Иероглиф, в данном случае, лично мне нравится больше. Но, это моё мнение, я его не навязываю, просто объясняю.
Оставлять же термины «как есть» — это именно перекладывание своей работы на читателя. Демонстрация переводчиками своей несостоятельности. Ничто не мешало в данном случае перевести термины — подобрать аналоги. Возможно, сыграло роль изначальное нагромождение словесной шелухи в скраме. Результат обозначен в так тщательно заминусованом комментарии зачинателя треда — читаемость падает. Возможно, для настоящего билингва (а много вы знаете русско-английских билинвов? Я — ни одного вживую не знаю) это не проблема, но для всех прочих — это постоянное переключение контеста (десятки раз на странице). Напрягает. Реально. И выгдялит как изощрённое издевательство переводчиков над читателями. Вплоть до желания сменить такой перевод на оригинал. Этого ли хотели достичь своей работой переводчики? Не думаю…
>Мне регулярно приходится в русской речи использовать английские слова без перевода.
Да, да, когда при мне молодые, распальцованые, гордящиеся вновь выученым термином начинают что-то вещать про «митинг», я дико ржу и интересуюсь какие приносить транспаранты и портреты каких вождей рисовать :).
Э, ну… мне 30 лет ;) На «молодого/распальцованного» не очень тяну, как мне кажется. Хотя, конечно, могу ошибаться :) И речь не о «вновь выученном термине», а об устоявшихся терминах, которые удобнее сказать не переводя (и, кстати, не переключая речевой аппарат на правильное английское произношение).

Для меня замена таких терминов на русский длинный аналог, это всё равно, что вместо «бл$» говорить «девица лёгкого поведения» :)
Не, я не вас имел в виду, сорри, если приняли на свой счёт. Просто этот самый «митинг» уж очень смешон. А так, на малопонятном окружающим сленге все мы изъясняемся периодически. В любой мало-мальски значимой области деятельности есть своё профессиональное арго. В разговоре с коллегой я скорее скажу, скажем, «хидер» (ага, в неправильном устоявшемся «русском» произношении), чем «заголовочный файл» (хотя могу и так сказать иногда) или что-то в этом роде. Но в книге это как-то не в тему будет.
Ещё отдельно добавлю — тому, кто не поймёт оставленные без перевода термины, с большой вероятностью, может не хватить образования/опыта, чтобы и русскую часть нормально понять. Без наездов. Объём знаний очень большой упакован в совсем небольшую книгу. Такая высокая концентрация дорогого стоит, но без подготовки может быть избыточной.
Да, ну?! Так-таки и не непоймёт? Только из-за того, что, к примеру, знает китайский, японский, монгольский, корейский и не знает английского? :) Там, в этих терминах, скрыта какая-то вековая мудрость суперспециального английского языка, без владения которой невозможно понять весь текст? Полнейшая ерунда. «Я список кораблей прочёл до половины», — нет в этих терминах ни какой-то особой мудрости, которую невозможно перевести, а в книге (добротная, хорошая книга — не спорю), какой-то особо-высокой концентрации этой самой мудрости. Обычная книга в стандартной современной западной манере повторять каждую мысль десятки раз, пока она оскомину не набъёт…
> Некоторые понятия не имеет смысла переводить, т.к. в русском языке нет устоявшихся аналогов.

Обычная же ситуация. Каждый переводчик технической литературы с ней сталкивается. И — передают понятия русскими буквами, где переводом, где калькой. Английская терминлогия уместна в статьях, в личной переписке, когда термин не устоялся. Если же ребята взялись переводить книгу, самое время вводить терминологию.

Вот само понятие Scrum можно писать как есть, как с SQL получилось или, там, с C++.

> product owner — владелец продукта? собственник продукта?
> scrum master — мастер скрама? главный по скраму? ответственный за скрам?
> product backlog — незавершённые дела по продукту? невыполненные работы по проекту? план работ по продукту?

Садиться, и делать мозговой штурм. Столько головастых людей, выбрали бы один из вариантов. Лично мне не важно, какой именно, главное, чтобы он был.

> Ёмкие и короткие термины перестают быть таковыми при переводе и теряют свою ценность как термин.

Ну да, работа переводчиков не такая простая, как могло бы показаться. Да, иногда приходиться побиться над хорошим словом. Но это же не статья на сайте-междусобойчике, это книга. Собственно, она и переведена, как книга, то есть очень хорошо. На этом фоне обилие product owner'ов ещё обиднее.

> В крайнем случае можно их транслитерировать, но тогда надо не забывать и оригинал приводить, чтобы не гадать, как пишется бэклог,
> если вдруг захочется погуглить про это.

Тоже вариант, почему бы нет. Мало того, что «файл», так ещё и «компьютер» — транслитерация. Если команда переводчиков соглашается, что лучше так, пусть так и будет.

P.S. Да, я, если что, не ругаю перевод. Пишу с единственной целью — чтобы был лучше. Вдруг переводчики прислушаются, да сделают.
0. Спасибо сообществу за превод. (Большое и искреннее).

1. У меня нет проблем с английским. (И с немецким также). Именно поэтому я предпочитаю использовать хорошего качества русский язык.

2. И именно поэтому и нужно переводить все оставленные английские слова. Причина: чтобы не резали глаз.
Когда переводишь (да, я тоже делал это) — не замечаешь. А вот когда читаешь, то очень режет. Я даже представить не могу насколько это режет глаз не знающим английского…
Статья в тему: Иноязычные имена собственные в русском языке

3. Сейчас я вам выдаю свой опыт:

Критерий для перевода терминов: Если встречаются места где к термину присоединяется русское окончание — то переводить термин нужно обязательно!

(Да, при первом использовании можно сделать сноску «прим. пер.» с английским написанием и комментарием)

Пример: «product owner’у», «product owner’ов» — нужно обязательно переводить. (Очень режет).

4. Мой вариант перевода термина «product owner»:
«хозяин продукта» — слово «хозяин» не упирает на свойства собственности продуктом (как «собственник», «владелец»), а как раз показывает ответственность, личную заинтересованность и право управления. (И хорошо передаёт английский термин по смыслу и «букве»).

5. Есть такое слово: «тезаурус», исключительно полезно при переводе. Я не допускаю мысли, что мой лексикон настолько богат, как у настоящего писателя. (Пушкин — 27 тыс. слов).

6. При переводе терминов я предпочтение отдаю смыслу, а не «букве» термина.
(Не ничего хуже программистской книги переведёной не_программистом).
Видимо, есть возможность сделать этот перевод ещё лучше — если авторы перевода задумаются над завязавшейся дискуссией и найдут время на то, чтобы заменить product owner-ов на максимально подходящие варианты перевода — будет шикарно. Главное, чтобы перевод не резал глаз больше, чем его отсутствие :)

Может им на хабре мозговой штурм устроить? Вполне может получиться неплохо :)
Ребята, мы на этот счёт тоже очень много дискутировали, у нас огромный документ с возможными вариантами перевода, но в конце концов решили пока не переводить термины
product owner — это не обязательно «хозяин продукта», потому как бизнес аналитик тоже может играть роль PO.
В последнюю минуту очень хороший вариант мне предложил Дмитрий Лобасев, но всё переделывать мы уже не стали
lobasev.ru/2008/09/user-story.html
переводить product owner не как «заказчик», а как «Заказчик», тем самым подчёркивая что это роль
1. Переводить нужно обязательно. Всё что склоняется. Причина: чтобы не резали глаз.

2. Что очень трудно перевести — можно транслитерировать, причём не обязательно использовать английское произношение. (Да, да! Цель перевода? Да, именно поэтому).
Вполне допустимо Scrum = Скрум.

Хотя мне больше нравится перевод, допустим: «Схватка». (Тут нужно серьёзно подумать).

3. «Заказчик» — одно из значений слова «owner». Всё будет прекрасно. Только для тех, кто уже в теме. Для новых людей (да, да! Цель перевода?) — будет утеряна часть смысла, я считаю. А именно — непосредственная заинтересованность и ответственность.
Вы не задумывались, а как носители языка воспринимают этот термин? А они его так и воспринимают как человек, роль которого — «владелец».
Цитата:
«Pig» roles
Product Owner
The Product Owner represents the voice of the customer.

т.е. я выссказываюсь за перевод: «Product Owner» — «Хозяин продукта».
Scrum конечно же никто переводить не будет, ну, собственно как никто не переводит такие понятия «канбан».
Но мы обязательно подготовим версию книги с полным русским переводом.
Это отличная книга. Прочитал ее уже давно, в оригинале, благо она так написано, что в любом случае легко читается. Настоятельно рекомендую ее прочитать, если вы еще этого не сделали.
Также хорошо бы найти и отдельно прочитать книгу по XP.
Отличная книга, прочитал запоем. Давно практикую XP, но только сейчас до конца осознал что такое грамотное планирование, жалко что только сейчас прочитал, это давно назрело.
«На самом деле мы использует термин “действие” (activity), потому что слово “задача” (task) значит на шведском кое-что
совершенно другое :o) [прим. переводчика – шведско-русский онлайн словарь находится по адресу
lexin.nada.kth.se/swe-eng.html

Великий респект людям, которые выкладывают ссылки на PDF, а не на озон.
Реально ли достать бумажный вариант книги?

Супер! Написано коротко, ясно и по делу.
Спасибо вам, почитаю
Спасибо, оч интересно. Читаю.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории