Как стать автором
Обновить

Комментарии 34

Up to 60% lower power consumption

up to 60% — 60 — максимальная цифра. То есть может быть 10, может быть 25. В идеальных условиях 60. Так что, всё-таки, «снижение на (вплоть до) 60%»
Да, и по логике повествования так.
Подождите. Но ведь «снижение на 60%» и «снижение до 60%» — это вроде как математически разные вещи?

Допустим при 100 м кабеле потребление 1 Вт, при 10 м кабеле — стало? Вт (цифры с потолка, я не знаю реальное потребление).
1Вт — 40% = 0,6 Вт (снижение до 60%, снижение на 40%)
1Вт — 60% = 0,4 Вт (снижение до 40%, снижение на 60%).

Я правильно Вас понял? Или Вы что-то другое имели в виду?
Снижение на величину до 60%, я так это понял по логике всего текста. Может быть снижено на некоторую величину, которая может составлять (аж) до 60%. То есть, ближе ко второму Вашему варианту.
Скорее всего не соглашусь.
Я по графику из доклада вижу только подтверждение первого варианта, т.е. снижение ДО 64% от номинального (красная пунктирная линия) и ДО 72% от номинального (зеленая ломаная).
Про сокращение НА 60% — подтверждений не вижу.
Не настаиваю на своём варианте — тем более, что «англоязычное техническое мышление» иногда, действительно имеет существенно иную логику языка, особенно в нюансах (см., например, как устроены отечественные интерфейсы и как англоязычные и как, в каких русских терминах последние локализуются). Но, обыкновенно, указывая некие пределы, технари предпочитают (при прочих равных условиях) использовать относительные величины для описания интервалов и абсолютные — для каких-то граничных величин, а не наоборот.

То есть, логично было бы ожидать, например, «до 15 ампер» (чётко указана граница, «до уровня в 15 ампер») и «на 30%» (указан относительный интервал, не зависящий от абсолютного значения, типа, «на 30% от чего-то», часть, «относительный кусок»). Если уж «до 60%» — тогда «до уровня в 60% от исходного значения при таких-то условиях», как-то так. С отдельным разъяснением, то есть.

Хотя, действительно, как Вы заметили, роль такого разъяснения и мог как раз играть график.
Проблема еще может быть в том, что документацию часто пишут не технари, а копирайтеры (техписы). У них может быть свой бэкграунд и свое понимание правил составления технической документации.
А еще часто в последнее время они не являются носителями языка, особенно в «международных» компаниях, которые давно перевезли весь свой реально работающий стафф куда-нибудь в Азию.
Если это писали именно копирайтеры — то тогда тем более стоит это трактовать по канонам американского розничного рынка. Там совершенно стандартна фраза на манер «up to 50% off», т.е. именно в смысле «размер скидки может достигать 50%».

Соответственно, в вашем примере выше, сферическое потребление в вакууме может составить 0,4 Вт
Увеличение члена до 10 сантиметров! И ведь такое встречалось в баннерной рекламе.
По графику — снижение до уровня ~60% от изначального. По тексту — снижение НА величину до 60% (что не то же самое). Буклеты пишут не технари, банально перепутали сами. Ваш перевод был правильным изначально, а после разбора вы просто подчистили за этими маркетологами и техписателями косяки.
Кстати, предложение, с которого вы начали, тоже сформулировано неправильно. Transmit power никак не поможет «зеленой технологии», а вот «Consumed power» — да.

в большинстве других мною прочитанных текстов "up to xx% lower" означало, что максимальная экономия могла составить до указанной величины, то есть 100-xx % То есть, второй вариант.

Только вы раскопали график про снижение мощности в кабеле и не видите другие пути энергосбережения. А они же вот, например, прямо между этими двумя пунктами — отключение неиспользуемых портов. Ну да, если все порты выключить и процессор в сон отправить, то потребление может и на 60% уменьшится (вполне вероятный кейс, все ушли с работы домой, например, — компы выключены, а вот сетевое оборудование работает).
Ну почему же не вижу :). Я же копал тему. Там были доклады и про то, как битрейт влияет на энергопотребление, и про то, как влияет на него же скорость переключения на другие битрейты. Но, конечно, про отключение портов (временно неработающих или постоянно отключенных) было наибольшее количество докладов. Я пока до кабелей добрался, много этого добра перечитал. Просто эти вещи очевидны, я не стал про них писать. А до длины кабеля никак добраться не мог (и этот доклад — который про длину кабеля, кстати говоря, рассматривал вообще другой комитет, он не занимался вопросами green ethernet — это потом уже приобщили его к делу).
Действительно, целый мини-детектив. Спасибо, было познавательно и полезно!
Ну понятно, что если мощность сигнала меньше, то и потребление энергии для излучения этого сигнала меньше (при прочих равных), так что изначальный перевод мне кажется вполне нормальным.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Приятно читать истории людей, которые очень любят свою работу :)
"up to 60%" <=> 0%… 60%
а дальше уже подставляйте lower, толще или вкуснее.
поэтому переводиться как "снижение достигает 60%"

вот, если бы написно было "down to 60% reduction",
то переводилось бы «снижение вплоть до 60%».

ИМХО, по русски более путано выходит для иностранца.
Интересно насколько непонятно для носителей.

всё по полочкам

Экономия до 60% энергии?
Как перевели-то в итоге?
Перевод был учебный, поэтому мой перевод не требовался.
Скорее всего работал бы в направлении:
«Экономичный режим потребления (60% от номинального и выше)» или как выше коллеги предлагали «Пониженное энергопотребление» и т.д.

Иными словами, всячески бы избегал предлога «ДО», слишком уж он коварный.

Оригинал выглядит как маркетинговый буллшит на упаковке, тут без "до" сложно обойтись :)

Я бы перевел

До 60% более энергоэффективный

По смыслу звучит именно так в рамках рекламных буклетов

А ведь смысл текста в том, что переводчик должен быть не роботом, а весьма сознательным и компетентным в предметной области человеком. К сожалению, в угоду низкому T2M (time to market), эти качества сегодня не в чести.
Это долгий разговор. Но если спойлерить — есть масса переводчиков, которые любят копать, но не знают, в каком направлении двигаться.

Есть те, кто думает, что ценность в правильной орфографии и запятых, а есть другие, которые считают, что ценность в правильном техническом смысле и железобетонной логике.

Я обучаю переводчиков последним ценностям, наиболее дотошных беру к себе в команду.

в технической литературе правильный смысл передать важнее, чем не поставить запятую (если эта запятая не вносит разночтение из разряда "казнить нельзя помиловать")

Мне кажется, что переводчик должен заниматься переводом. И здесь ему просто необходима языковая практика. Это касается в контексте и Less и Up to. Если бы студенты этой практикой обладали, то перевели бы все правильно
Возможно.
Но просто «перевод» — это полуфабрикат, а у меня клиенты — маркетологи ИТ-компаний.
У них и так лютая нагрузка и вечные пожары.
Им хочется получить продукт, который не надо будет править в рабочее (а то и во внеурочное) время. А это, согласитесь, не одно и то же, что просто «перевод».
Поэтому я за конечный продукт.
Пусть хотя бы я для них буду отдушиной.
Вы зря за них делаете их работу. Перевод — это полуфабрикат маркетингового материала (который должен быть создан маркетологом). Вот все эти исследования об энергопотреблении должен был делать маркетолог, и дальше создавать на этой базе какие-то свои материалы.

А Вы делаете работу за двоих, а получаете денег за одного. Если это такое хобби — то почему бы и нет, но если это работа, то это странно.
Для меня тут нет ничего странного.
Я люблю свою работу — она и есть мое хобби. Я ею занимаюсь всё свободное время.
Я не бедствую, поэтому могу себе позволить сделать клиентам приятно.
Клиенты отвечают взаимностью, дают новые заказы.
Зачем что-то менять?
Зачем, спрашиваете?
Я подождал, когда все ушли, что бы сказать зачем:
«Get a life !»
added value описаных выше изысканий близко к нулю.
Сколько на это все ушло времени?
Цените свое время. Цените свою жизнь. Есть лишнее — подарите себя людям которым вы дороги, чем копошиться, что же хотел сказать недобросовестный писака в каком-то малозначительно ньюансе.
Удачи вам. Надеюсь переведете «get a life» в правильном контексте. И если чё — пока живой и ещё можно спросить, это было с наездом или как )))))
Насчёт практики — совершенно с Вами согласен.
Но перевод, если это хороший продукт, всегда делается в контексте предметной области, культурных традиций, эпохи автора и многого другого.
Например, вот перевод от «переводчика с практикой»: «Все пули должны быть тщательно окрашены».
А вот продукт от технического переводчика: «Все шарикоподшипники должны быть тщательно смазаны».
Так что я — за продукт.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории