Как стать автором
Обновить

Комментарии 9

Или, если у вас был пассажир, вы могли положиться на него, как на штурмана.
Тем не менее, из-за несоответствия этим условиям иногда рушились браки.

«Alternatively, if you had someone riding in the passenger seat, you could always prevail upon her to do map duty.
Nevertheless, marriages sometimes ended because those conditions could not always be met.»
Оригинал сильно помогает в понимании перевода…
В современных англоязычных СМИ взяли за моду использовать her в описании третьего лица вместо him, типа гендерная справедливость.
Точно, и браки в современном английском исключительно однополые, а стереотип «жена на соседнем сиденье завезла меня по карте невесть куда, и мы разругались вдрызг до развода» совершенно ни при чем.
Эта «частота обновления» составляла обычно не менее 60 кадров в секунду.

Неверно. Частота обновления всегда чётко фиксирована, она чуть меньше 60 Гц для NTSC и строго 50 Гц для PAL/SECAM.

Очень хорошая серия статей! Очень интересно, спасибо большое!
Позволю сделать небольшую правку:


Кристаллы были традиционным недорогим способом создания и поддержки частоты в небольшом радиопередатчике.

По-русски правильнее говорить "кварцевые резонаторы" ;-)

Да в этой статье много есть «прекрасного». Например: «Среди распространённых модификаций были штыревые антенны и такие хаки, как увеличение мощности и модуляции...». И так далее. Похоже, гуглопереводчик выходит на новый уровень. Иногда мне кажется, что он сам научился публиковать здесь статьи.
Чего уж мелкие выдержки. Весь раздел про устройство кинескопа — весь целиком прекрасен. Узнал много нового об устройстве сего мудрёного устройства…
Четырьмя ведущими ижненерами проекта Trinitron Сусуми Йошида, Акио Огоши и Сенри Мийаока<...>
Хорошо бы на Хабре использовать русскую, а не русско-английскую транскрипцию японских имён и фамилий: Ёсида, Оогоси, Мияока.
CB-радио с одной боковой полосой
СВ в контексте радиостанций воспринимается как «средневолновые». Наверное, стоило или везде оставить «Си-Би», или выделить курсивом, как иностранные слова в английских текстах. Возможно, есть смысл дать прим.перев.типа «27 МГц гражданский диапазон».
Кстати, SSB в отечественной литературе часто оставляют без перевода (радиолюбительский жаргон полон английских сокращений), или используется термин «однополосная модуляция» ru.wikipedia.org/wiki/Однополосная_модуляция
Часы apple в этом списке как белая ворона, совсем не к месту.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории