Как стать автором
Обновить

Комментарии 49

В «hit the nail on the head» nail — это не ноготь, а гвоздь. Это дословно означает ударить гвоздь по шляпке, а по смыслу — попасть точно в цель.
Точно, поправила. Спасибо!
Еще «you nailed it» часто слышу с тем же смыслом
И правильный перевод — «попасть в яблочко», то есть «ты прав». Предложенный в статье перевод несколько корявый, на мой взгляд (какое такое идеальное решение?), правильно перевести «Когда ты сказал, что надо ..., ты был совершенно прав».
Если уж использовать идиомы, то хорошо бы правильно передавать нюансы.
Вы предлагаете использовать ваш сервис для написания текстов? Зачем мне это делать, если вы делаете грубую ошибку в собственном рекламном материале?

Hit the nail on the head — это не про ноготь.
Я никому ничего не предлагаю, это просто перевод материала, который я нашла на реддите, если нашли опечатку/ошибку/неточность — можно написать в личку или просто без обвинений, и все будет поправлено.
Хорошо, думал, что вы имеете отношение к автору исходной статьи.
«In a nutshell» — в двух словах
«Rocket science» — что-то очень сложное
Brain surgery, в качестве альтернативы rocket science.
Rocket surgery, если надо разбавить серьезность речи.
In a nutshell я бы перевел как «по сути» в некоторых контекстах.
Глупо использовать идиомы, если ты не знаешь знают ли эти идиомы люди в офисе. Англоязычный мир очень большой, та же Англия очень различна по диалектам.
Мне приходилось слышать от коренных англичан Sorry for my French, но ничего из этого списка.
По моему опыту люди используют такие идиомы реально редко, особенно если в команде понаехалы, обычно используют профессионализмы, офисный жаргон.
Вот что реально люди используют постоянно, так это фразовые глаголы, вот этим нужно запариться.
американцы постоянно используют все эти идиомы, когда понимают, что ты их понимаешь, либо когда обращаются друг к другу
Ну, если говорить про офисное общение, то я за 7 лет слышал #7 и #9. Причём там большинство американцы, а не понаехалы, народ образованный и вовсе не старающийся говорить понятно для всех. Остальные идиомы вероятнее услышать о какого-нибудь vice president или CEO во вдохновляющей речи на all-hands meeting (собрание всех работников) или от маркетолога на презентации перспективного продукта.

В любом случае такие статьи полезны, поскольку помогают понимать видео-ролики или статьи в прессе (вот где, кстати, кладезь новых слов и идиом).
Большинство этих идиом понятны в контексте, даже если человек их не знает, и да 6 из 13 я постоянно слышу.

touch base — это не "организовать базу соприкосновения", а "дотронуться до базы".
уж если написано, что термин бейсбольный.

В переводах следовало давать не литературный перевод, а тоже использовать аналог идиомы. А то в переводах попытался найти то самое место, а его и нет.
Touch base очень часто слышу, но только от американцев.
Я бы перевёл как «пересечёмся» — то есть для короткой неформальной встречи, а противовес запланированному часовому совещанию.
Вы забыли сказать про главное и общее правило использования идиом: Слушайте. Запоминайте. Анализируйте. Но не используйте! До тех пор, пока не погрузитесь в местную культуру на 457% как минимум.
И ни в коем случае не пытайтесь использовать идиомы из учебников английского! Некоторые из идиом в учебниках устарели настолько, что сейчас вам повезет, если вас не побьют за их использование.

Ahead of the curve

Не настолько однозначная идиома. Ahead of the curve — хорошо, но только если у тебя есть старший брат, который защитит от хулиганов. Термин — из школы. Та самая Curve — это нормальное с точки зрения школьного руководства распределение отличников-хорошистов-троешников-двоешников. И если ты настолько отличник, что «ahead of the curve», то это значит проблемы для всех одноклассников, которых начнут пинать, чтобы они лучше учились и не нарушали кривую распределения… А эти самые одноклассники начнут пинать вас, что не надо выпендриваться и быть самым умным.

Face the music

Это, все же, не «взять на себя вину», а «быть наказанным» за что-то. Хотя, опять же, не всегда именно наказанным, а, иногда, тщательно и подробно объясниться что и почему было сделано. Одна из версий происхождения — традиция выпроваживания проштрафившихся офицеров из подразделения под барабанный бой в английской армии пару веков тому назад.

Too many irons in the fire

Глажка одежды — это вообще относительно недавнее изобретение. (стрелки на брюках «изобрели» при перевозке штанов в Штаты, когда за время пути в условиях высокой влажности на сложенных штанах появлялись эти самые стрелки… И глажка брюк, кстати, в английском называется не «ironing», как во многих других случаях, а «pressing».)
И утюги - тоже относительно недавнее изобретение.
По внешнему виду, состоянию металла, изношенности, ржавости, утюги заведомо 20-го века производства в чулане бабушки моего друга ничем не отличались от утюгов якобы 17-18-го века производства в музеях… Кстати, википедия говорит, что цельные «утюги» — это более ранний дизайн, а позже появились варианты с емкостью для углей, а у бабушки моего друга было ровно наоборот — утюги цельным куском были явно более новыми, некоторые из них — уже однозначно второй половины 20-го века, судя по обозначенной на металле цене.)

А «Iron in the fire» — это термин, все же, относящийся к кузнечному делу. 80-90% времени работы с железкой (iron) у кузнеца занимает не махание молотком, а разогрев железки до нужной темепературы. Соответственно, у кузнеца, обычно, несколько железок в печи греются. Но сильно перегревать тоже нельзя. И кузнец должен точно знать сколько железок должно быть в печи, чтобы и не простаивать, и не перегреть ничего. Отсюда и «слишком много железок в огне». А утюги — ну будет их в оне слишком много… и что?
И да, утюги, как правило, разогревались не непосредственно в огне, а на плите. Если их слишком много — лишние же можно поставить on the back burner!..
Хороший список, подкину вам ещё парочку :-P
— Kick the can down the road
— Tomorrow's me problems
— Working hard or hardly working
Break the ice — растопить лёд, наладить отношения
Beat around the bush — ходить вокруг да около
Bite the bullet — смириться с последствиями
Something won’t fly — номер не пройдёт
Catch 22 — парадокс, хождение по кругу
Fill the gaps — восполнить пробелы
Showstopper — препятствие
Red herring — кажующееся правильным простое и очевидное объяснение, которое на самом деле ошибочно
North star — долгосрочная цель
Bottleneck — узкое место
Не знаю как в Америке, но в Англии употребляя много данных идиом вы будете звучать как «эффективный менеджер» и всех очень раздражать.
Как эффективный менеджер из Америки
That's inappropes!

«Out of the picture» надо обязательно знать. А то будешь out of the picture, так еще и не поймешь этого
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

To spread too thin — аналог too many irons
On the front burner — противоположность on the back burner
Off the shelf — сразу готовый к использованию

За 20 лет в офисе крупнейших американских компаний я слышал только несколько из приведеных:
#3 #5 #6 #7 #9
Про чай американцы вообще не говорят. Это что-то британское.
Может потому, что перевод в статье неправильный. «Not my cup of tea» означает «не моё», а не «не то что надо». То есть вы это услышите скорее в обсуждении субъективной живописи или музыки: «это не моё» позволяет сказать, что Вам это не нравится, не в плане холивара что это плохо, а просто не мой стиль. А в рабочих моментах не слышал никогда, ведь это примерно как описать свой же непрофессионализм.
13) Cut to the chase

В разговорной речи чаще приходилось слышать более экспрессивное «Cut the crap»
Это скорее относительно того, что говорит сам «докладчик». Про то, что говорят Вам, уже грубо. А вообще чаще слышу "[let's get] straight to the point".
Я бы не сказал, что прям «грубо». От контекста больше зависит. Да и в целом, английская ненормативная лексика несет гораздо меньший заряд непристойности / табуированности по сравнению с русскими аналогами. Взять то же кино, у нас мат в фильме — смелый шаг, почти вызов. В американском кино количество «факов» и «шитов» иногда превышает количество обычных слов (привет, Сэмуэль Л. Джексон). Понятно, что в жизни преступники, например, теми же «факами» ругаются, но в данном случае сам контекст, среда, степень «агрессии», заложенной говорящим в слове, определяет, скажем так, степень его нецензурности.
было бы интересно получить примеры использования фраз известными людьми, типа какого-нибудь президента какой-нибудь компании с сылкой на выступление.
№ 5, 6, 7, 8, 9 — слышу регулярно в очень многонациональном коллективе.
№ 1, 4, 12 — от англичан слышал. И многое другое слышал, в основном в неофициальном общении — потому что для них это просто речевые обороты, привычные с детства.
А вот в официальных выступлениях обороты применяют чуть осторожнее, стараясь говорить более однозначно.
Меня еще удивляет идиома «As easy as pie». То есть были времена, когда приготовить пирог людям было проще пареной репы?
Shepherd's pie, for example… ))
Словари все сходятся во мнении, что за столетия использования из фразы выпало слово «съесть», т.е. исходно было не «просто как пирог», а «просто как съесть пирог».
Хотя, с другой стороны, pie — это в том числе и cow pie, коровья лепешка в поле… Т.е. вполне возможный вариант, что имеется в виду изготовление лепешки в поле, которое, действительно, проще некуда. А Shepherd's pie — штука весьма вкусная, в изготовлении не особо сложная, но все же нужен фарш, картошку почистить и сварить, соус к фаршу сделать… Мороки для времен, когда подобные идиомы зарождались, когда еще мясорубка была большая редкость, а чищенная картошка в соседнем ларьке не продавалась, все же многовато…
Да, Вы правы, я чуть-чуть шутил и даже смайлики поставил. Просто есть легенда, что Shepherd's pie — это была еда пастухов, согласно этимологии названия этого пирога. И — да — я согласен, что штука и вкусная и может быть весьма изысканной, в каждом Irish ресторане ее готовят по-своему…
Shepherd's pie — это была еда пастухов

Легенды легендами, но не сходится. Таскать с собой — неудобно. Таскать фарш и картошку — еще более неудобно и фарш быстро портится…
Подозреваю, что как и с сендвичем, назван он по фамилии самого знаминитого из изготовителей или пользователей. (очевидно, что дворецкий или повор Сэндвича был далеко не первым, кто догадался положить что-то на кусок хлеба и накрыть сверху другим куском хлеба, чтобы не разваливалось… Скорее всего, сам лорд Сэндвич к этой идее отношения не имеет — негоже боярам руки на кухне марать...)
Чаще слышал вариант «piece a cake».

Don't drop the ball — не провали задание/работу.

С этими американско-футбольными идиомами нужно быть особенно аккуратным. Там все не так просто, как кажется на первый взгляд.
Для начала, основной источник этих идиом — «эффективные менеджеры», закончившие университет на «футбольную стипендию». В принципе довольно сложные люди…
Простая с виду идиома «ball is on their side», хоть и означает, что теперь можно расслабиться и ждать, когда «партнер» шевельнется, но с точки зрения американского футбола, это значит еще и потерю контроля над ситуацией, что не есть хорошо. Так что, когда вы сидите и ждете ответа от «партнера» — не стоит говорить боссу бывшему футболисту, что «мяч на их стороне». Это, конечно, отмаза, чтобы ничего не делать, но это может быть понято и как признание, что вы потеряли контроль над ситуацией.
Аналогично, «мяч на нашей стороне» — тоже не всегда плохо, и не всегда значит, что надо его скорее отфутболить обратно, а, иногда, наоборот: да, от нас кто-то чего-то ждет, но ситуацию контролируем мы.
Но, опять же, такие дебри и тонкости — начальник футболист американский, европейский, баскетболист, бейсболист?.. От этого окраска и эффект от идиом с мячиком может очень сильно меняться. И пока вы не разберетесь, с позиции какого вида спорта именно этот начальник/коллега/партнер использует эти идиомы — лучше их в ответ не использовать.
Дельное замечание — стоит вообще избегать использования таких выражений до тех пор пока вы досконально не понимаете их смысловой окраски, инача можно сесть в лужу
Это конечно. Надо хорошо понимать что говоришь.

Про don't drop the ball мне говорил американец, миссионер.
Баптист что-ли или евангелист — не вдавался в тонкости.
Парень 23-25 лет.
Или don't screw it up — но это уже более неформальный вариант
Часто от коллег слышу фразу «let's kick off», что можно перевести примерно как «давайте начинать».
И вполне «официальный» термин «Kick off meeting» — совещание, посвященное началу проекта.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации