Комментарии 14
Филипп, как всегда отлично. Можно про историю иллюстрации Альфреда Келснера? Это космический Бидструп? И жду от вас репортажа про InSight, наверно в проекте?
0
Особой истории нет. Келснер — космический иллюстратор, а я гуглил картинки с жуками (символ QA) в космосе.
По InSight есть материал о подготовке к посадке, сел успешно, и будет два месяца выгружать научные приборы. Я пока не вижу достаточно контента, чтобы о нем отдельный материал писать.
По InSight есть материал о подготовке к посадке, сел успешно, и будет два месяца выгружать научные приборы. Я пока не вижу достаточно контента, чтобы о нем отдельный материал писать.
0
Кстати, про иллюстрацию. Судя по трубкам, идущим в шлем, художник, таким образом, снабдил жука дыхательной смесью. Но насколько мне помнится, жуки дышат совсем не через рот, а так скажем, через бока. Так что, я думаю, мистеру Альфреду следовало развернуть трубки в другую сторону.
… зануде моде OFF…
… зануде моде OFF…
0
очень концептуальный огромный астронавтВообще-то космонавт. В «Орлане» же.
0
Пардон за задротство, но если название — отсылка к известной фразе Бонда, то там ошибка. У Бонда было наоборот: "взболтать, не смешивать" и без "но")
0
Фраза уже давно стала общеупотребительной, я без гугла и не вспомнил, что она из бондианы. Путь она и является некорректным переводом Shaken, not stirred, именно в варианте «смешать, но не взбалтывать» она широко известна, и я не вижу смысла пытаться тут что-то исправить.
0
Да не, исправлять не нужно. Это так, скорее информация для общего развития. Ну и в дружеской беседе будет повод поумничать) Всем бобра!
0
Для общего развития можете объяснить, чисто технически, как можно взболтать, но не смешивать?
0
Тут немножко неточный перевод, stir означает размешать коктейль специальной ложечкой, а shake — энергично взболтать в шейкере. Говорят, во втором варианте лёд успевает расколоться и сильнее растаять, так что Бонд заказывает себе мартини послабее =)
0
У Бонда было вообще по-английски
Bond says, within two seconds, «A martini, shaken not stirred.»и даже вообще без запятой, перевод же может быть сделан по-разному, не?
+1
del
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Космонавтика и тестирование: смешать, но не взбалтывать