Как стать автором
Обновить

Комментарии 14

Филипп, как всегда отлично. Можно про историю иллюстрации Альфреда Келснера? Это космический Бидструп? И жду от вас репортажа про InSight, наверно в проекте?
Особой истории нет. Келснер — космический иллюстратор, а я гуглил картинки с жуками (символ QA) в космосе.
По InSight есть материал о подготовке к посадке, сел успешно, и будет два месяца выгружать научные приборы. Я пока не вижу достаточно контента, чтобы о нем отдельный материал писать.
Кстати, про иллюстрацию. Судя по трубкам, идущим в шлем, художник, таким образом, снабдил жука дыхательной смесью. Но насколько мне помнится, жуки дышат совсем не через рот, а так скажем, через бока. Так что, я думаю, мистеру Альфреду следовало развернуть трубки в другую сторону.

… зануде моде OFF…
Шлем тоже спроектирован нерационально. Для челюстей («рогов») нужно было рукава сделать.
очень концептуальный огромный астронавт
Вообще-то космонавт. В «Орлане» же.
Спасибо!

Пардон за задротство, но если название — отсылка к известной фразе Бонда, то там ошибка. У Бонда было наоборот: "взболтать, не смешивать" и без "но")

Фраза уже давно стала общеупотребительной, я без гугла и не вспомнил, что она из бондианы. Путь она и является некорректным переводом Shaken, not stirred, именно в варианте «смешать, но не взбалтывать» она широко известна, и я не вижу смысла пытаться тут что-то исправить.

Да не, исправлять не нужно. Это так, скорее информация для общего развития. Ну и в дружеской беседе будет повод поумничать) Всем бобра!

Для общего развития можете объяснить, чисто технически, как можно взболтать, но не смешивать?

Тут немножко неточный перевод, stir означает размешать коктейль специальной ложечкой, а shake — энергично взболтать в шейкере. Говорят, во втором варианте лёд успевает расколоться и сильнее растаять, так что Бонд заказывает себе мартини послабее =)

Просто по моему наивному мнению после shake уже всё равно, stirred он или не stirred. Уточнять такую мелочь можно только если это отдельно оплачиваемая услуга.
У Бонда было вообще по-английски
Bond says, within two seconds, «A martini, shaken not stirred.»
и даже вообще без запятой, перевод же может быть сделан по-разному, не?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации