Как стать автором
Обновить

Комментарии 9

А что мешает накидать мини общее хранилище переводов с добавлением и т.п ключа с переводом? + Экспорт сразу же в эйпл формат.

Или использовать готовые решения, аля poeditor.com :)?
На работе мы используем Poeditor + для своих приложений, я написать мини скрипт на баше, который скачивает переводы и заменяет на то что в клиенте.
Используется для ios и андроид. Ещё голову забивать этим не хватало.

P/S: Если дерзко написал, прошу простить, просто статья такие эмоции вызвала.
Огромное спасибо за Ваш комментарий!)

В данной статье описан стандартный механизм, не более. Я во вступлении указывал, что «материал ориентирован прежде всего на начинающих разработчиков» для понимания механизма в целом. Проблема в том, что большинство практических руководств в топах поисковиков, многим пренебрегают (например, локализацией уведомлений).

Поскольку Вы на практике используете сторонний сервис, думаю Вы согласитесь с тем, что стандартное решение от Apple крайне не удобно для масштабных проектов, т.к. делает их весьма громоздкими и сложными в сопровождении и отладке.

В дальнейшем, я планирую более подробно описать эти недостатки, а также рассмотреть некоторые кастомные решения.
«материал ориентирован прежде всего на начинающих разработчиков» — не заметил, читал вертикально :).

А по умолчанию, я эйпл способ не считал изначально что его надо так использовать, ибо бред.
Проще сразу выносить куда нить общие переводы. Дешевле выходит для всех :).
Статья достаточно сумбурная, поэтому первый взгляд все выглядит как страшный сон разработчиков и локализаторов. На второй, третий и последующие все становится гораздо хуже… Поэтому начиная с Xcode 10 процесс локализации обещают кардинально улучшить: developer.apple.com/videos/play/wwdc2018/404
Изменений от того что автор написал в 10ке нет… Добавили импорт и экспорт переводов.
Импорт и экспорт был и до Xcode 10 — в формате XLIFF. Суть в том, что в Xcode 10 они подошли к этому делу осознанно и попробовали обеспечить локализаторов контекстом.
Тот же POEditor, если ему скормить XLIFF, не обеспечит локализатора пониманием, в каком контексте используется слово «Book» (о чем и говорят в начале указанной 404 сессии).
ну вы пишете «Статья достаточно сумбурная, поэтому первый взгляд все выглядит как страшный сон разработчиков и локализаторов. На второй, третий и последующие все становится гораздо хуже… Поэтому начиная с Xcode 10 процесс локализации обещают кардинально улучшить» так в чем сумбурность статьи? ведь всё верно написано в статье… а импорт экспорт с пониманием для локализатора ни чуть эту статью не отменяет и не привносит ничего «кардинально» нового
Один из вариантов толкования слова СУМБУР:
Отсутствие ясности, порядка, систематичности в чем-нибудь, полная путаница

Все просто — подачу контента можно улучшить.
Можно, но вполне всё хорошо расписано… с примерами. И да кардинальных улучшений всё же нет в 10ке, лишь мелкая доработка.

Один из вариантов толкования слова КАРДИНАЛЬНО:

кардинально — в полном объеме, от начала до конца, до конца, целиком и полностью, всецело, коренным образом, во всем объеме, абсолютно, до основания, со всей полнотой, радикальным образом, совершенно
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории