Как стать автором
Обновить

Комментарии 52

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
а что делать, если в процессе чтения толкового словаря попадаются несколько новых незнакомых слов?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Не нужно читать словарь. Нужно читать книжку. Из контекста чаще всего более-менее понятно, о чем идет речь. Но, правда, для этого надо видеть этот контекст, то есть быть "внутри" повествования, не разбирать каждое слово по слогам. Это как с вождением автомобиля — пока думаешь о том, какую передачу воткнуть, на дорогу не смотришь. В таком случае, если читается настолько трудно, лучше взять книгу попроще, адаптированный вариант. Или читать в оригинале то, что недавно прочитал в переводе

У меня в GoldenDict подключены два словаря — оксфордский толковый eng-eng, и «обычный» eng-ru.
По тапу на слово показывает результат из eng-eng в начале страницы. Если там что-то неясно (или сегодня лень), проматываю вниз — там обычный eng-ru перевод.
Выписывать все незнакомые слова в тетрадь, но не перевод, а объяснение с того же www.macmillandictionary.com например.
Смысл именно в том чтобы выписывать, так быстрее запоминается, хотя поначалу кажется что это долго.

Никакое объяснение не передаст всех нюансов и коннотаций, которые дает живой контекст. Не говоря уже о том, что никакого чтения при таком подходе не получится. Если получается читать с погружением, то лучше так и делать, читать не прерываясь. Носители языка ведь так и делают. Они не лезут в словарь каждый раз, когда слышат или видят новое слово. Читаешь описание ржачной сцены, видишь слово hilarious, примерно понимаешь, что оно означает и что это смешнее, чем funny. Встретил еще 3 раза — уже пришло понимание, или даже скорее "ощущение" смысла данного слова, которое куда полнее, чем вычитанное объяснение.

На самом деле особо начитанные и умные обязательно лезут в толковый словарь, как раз для «нюансов». Посмотрите на носителей русского, как правило те кто в детстве много читал, часто читали еще и детские энциклопедии. Ну и вообще погружение «как дети» — это не то, детей строго контролируют и учат (родители, в детском саду, в школе, в университете, потом отборка по способностям для работы мотивирует развивать навыки письма и дискуссии на родном языке).

Про строгий контроль это вас занесло куда-то не туда. Еще скажите, что во время чтения над вами стоял строгий папа и "контролировал" понимание прочитанного. Ну по крайней мере меня никто не контролировал.
Есть два подхода к чтению — скрупулезно выписывать на бумажку незнакомые слова и смотреть их словаре, или читать подряд, пргружаясь в повествование. Кому-то подходит один вариант, кому-то — другой.


Я давно убедился, что все люди разные, особенно в подходе к изучению языков. Если вы не чувствуете сами, как "играет" слово в контексте, и вам проще заведомо ограниченное, но формальное толкование из словаря — то смотрите в словаре. мне же больше по душе первый вариант — просто я читаю не столько для изучения языка, сколько для удовольствия, а язык идет уже приятным дополнением.

Не круто брать один пример из комментария и переходить на личности.
Заголовок спойлера
Даже если говорить только о родителях, обычно хорошие родители строго относятся в первую очередь к себе (в вопросах воспитания, ухода и разнообразной поддержки ребенка), а не в том смысле, что сурово наказывают за ошибки. Любые проблемы с задержкой развития ребенка, сравнительно быстро корректируются (например в случае проблем с речью идут к логопеду или другому специалисту, если проблема сложнее). Родители обеспечивают минимально необходимый уровень языка (разговаривают, много читают, вместе поют песни, играют в игры и т.д.). Контроль за пониманием текста и более сложными навыками осуществляется школой и другими учебными заведениями.
Вот, пример, как обучаются дети опыт человека, с детьми в детском саду.


Когда вы пишете, что понимаете слово в контексте, это значит что вы превосходно понимаете «смыслы и нюансы» остального текста. Кроме того, все «смыслы и нюансы» в иностранном языке вы сможете понять, только для наиболее распространенного толкования слова.
Вот на простых примерах, попробуйте угадать смысл слов:
«he took the loaded pistol from his belt and cocked it»
"At length, by accident, he found the bibliopole in his shop."
"Over-the-counter medicines differ from prescription medicines but offer the same benefits"
Возможно у вас будет несколько вариантов перевода слов. Если да, то где ограниченное и формальное толкование — в словаре или у вас?
Нужно учитывать, что тексты бывают разные, задачи тоже разные. Есть «друзья переводчика», есть омонимия, есть нужда в транскрипции и т.д.

Есть два подхода к чтению — скрупулезно выписывать на бумажку незнакомые слова и смотреть их словаре, или читать подряд, пргружаясь в повествование. Кому-то подходит один вариант, кому-то — другой.

Не согласен, что только «два подхода», но даже в этом приближении, почему ваш вариант лучше другого, если «люди разные», а вы читаете «для удовольствия»? Есть ли способ количественно оценить преимущества этого метода, по сравнению с другим?

Любой человек за год-два может легко выучить язык для решения повседневных задач. Но далеко не каждый достигнет C1-C2. Если у вас нет цели, чтобы достичь уровня носителя языка, это не значит, что другие способы плохи.

to cock a gun, at length и over-the-counter мне не нужно угадывать, я их уже знаю(причем таки из контекста, да :), а bibliopole действительно непонятно, но тут слишком мало контекста. Вот взять at length к примеру. Обычно это употребляется после того, как герой что-то долго и безуспешно ищет или ждет. Не знаю, возможно это моя личная когнитивная особенность, но at length не вызывало у меня затруднений, а органично вливалось в повествование.
Да, ложные друзья переводчика тут всегда начеку. Но здесь уже надо подключать логику. Если от перевода смысл теряется, то "отключаем" буквальное толкование и берем смысл из контекста.


Но я встречал людей, которые хоть убей не обладают такой вариативностью восприятия, возможностью мысленно поиграть смыслами и подогнать под контекст (причем все это в фоновом режиме!). Им как раз нужно внятное толкование. Поэтому я и говорю о разных подходах.


Но мы здесь в принципе говорим о разном. Вы говорите конкретном значении. Я же говорю об оттенках, коннотациях. Которые всегда богаче. Когда знаешь несколько слов, обозначающих сходное явление, то именно коннотации помогают выбрать, какое слово выбрать в том или ином случае (или наоборот — ощутить оттенок при чтении). Вот у Даррелла, к примеру, которого я сейчас перечитываю, хоть и весьма однообразный словарный запас, но Ларри у него сморкается vigorously, чихает violently, а собаки лают vociferously. Ни одно из этих слов я в словаре не смотрел (первые два, впрочем, легко выводятся из соответствующих им существительных). Но при этом если бы сам строил фразу мне бы никогда не пришло в голову их использовать — где у нас vigor, а где насморк? — а вот поди ж ты.


Если же говорить именно о значении незнакомого слова, то если ты понимаешь контекст, то словарь тебе часто и не нужен. А вот если не понимаешь, то выбрать одно из предложенных толкований будет довольно непростой задачей. Именно поэтому я и считаю, что погружение важнее словарных статей. Поверьте, носители языка с богатым словарным запасом не из словарей его вычитывают.


все «смыслы и нюансы» в иностранном языке вы сможете понять, только для наиболее распространенного толкования слова.

Даже если сразу и не смогу, то после того как слово встретится два-три раза, становится уже сильно понятнее.
В словарь я лезу разве что за этимологией. Интересно же, как получился key в смысле залива, а sound — пролива.


При погружении все эти моменты проходят сами собой. Отвлекаться же на словарь — это портить себе все удовольствие. Плюс к тому, механическое заучивание, "сериз — вишня, патесериз — пирожное", как здесь неоднократно отмечали, является весьма неэффективным. Поди зазубри десяток значений одного и того же слова. Поэтому я за погружение :)

bibliopole in his shop
ну, можно догадаться, я думаю, что редко это слово используется без упоминания магазина.

Явно у вас уже нормальный уровень английского и уже непонятно как вы его учили. Так или иначе я не встречал людей совсем не использующие словари на каком-либо этапе. Если человек понимает 70%<, то полностью откладывать словарь рано. Адаптированные книги, конечно вариант, но так ли это отличается от заучивания? Про механическое заучивание, кстати, я ничего не писал. И это тоже спорный момент, без независимой оценки.
Но я встречал людей, которые хоть убей не обладают такой вариативностью восприятия

Вообще легко можно объяснить (натянуть сову, да) — человек и на русском подобных книг не читал (или мало) и ему сам контекст (на любом языке) неизвестен. Как-то ведь получается, что эрудированный русскоязычный, относительно легко учит иностранный. Художественные тексты, это вообще довольно специфичная область, там действительно по контексту несложно догадаться, если знаешь жанр. И тот факт, что так много книг, переведено напрямую с английского, упрощает задачу.
носители языка с богатым словарным запасом не из словарей его вычитывают.

Мало вычитывать слова, словарь нужен не только для понимания значения слова. Слова сами имеют тенденцию меняться со временем, да и автор может придать свое значение. Кроме того, «закон» Ципфа никто не отменял и словари нужны для быстрого определения значения (особенно для нехудожественных текстов). В первом комментарии, я писал о том, что носители языка с богатым словарным запасом все же не гнушаются заглянуть в словарь.

Это идеальный подход. Точно так же мы читаем книжки в детстве на родном языке — не зная значения некоторых слов, но догадываясь из контекста (контекст вообще великая вещь).


Читать подряд, не отвлекаясь на словарь, погружаясь с головой в повествование — это великолепный способ начитать себе не только словарный запас, но и грамматику! Есть такое понятие, "врожденная грамотность". Разумеется, это полная ерунда — никакой врожденной грамотности не бывает, бывает "начитанная" (понятно, что разным людям нужно разное количество книг, но это уже другой вопрос). В итоге чтение позволяет твердо запомнить, как пишутся слова и устойчивые словосочетания, а также стандартные синтаксические конструкции. И когда начинаешь писать, то фразы строятся сами собой. Так что настоятельно рекомендую продолжать.


Кроме того, слово, узнанное из контекста, играет более яркими красками, дает больше смыслов, чем сухая строчка из словаря. Проблема бывает с одинаковыми словами, которых в английском миллион. Rock или sound например. Или ass. Но это тоже разруливается со временем.

Я рекомендую читать без словаря. Если слово на каждой странице встречается, и вы никак не поймёте его смысл, то переведите. Есть такое правило «3 раз»: 3 раза встретилось и вы не догадались, то надо перевести.
по такой технике есть книги Ильи Франка — суть точно такая же.
По сути узнавать слова на основе контекста ИМХО весьма эффективно для запоминания
Практикуются не только этот, но и все без исключения подходы, зарекомендовавшие себя своей эффективностью. Для каждого человека набор эффективных подходов свой.
Можно читать с помощью Readlang например, сразу будет виден перевод незнакомых слов
Как отправная точка такие правила подойдут. А потом всё рассыпается как карточный домик (особенно если вы начинаете говорить с native-speaker'ами)

omission, context, formal vs informal style...
There are several meanings for the word “sentence”. The online Merriam-Webster describes “sentence” as “a group of words that expresses a statement, question, command, or wish”, without restricting its grammatical form. But it also describes “sentence fragment” as “a group of words that is written out as a sentence but that lacks a subject or verb” (as the short version of the definition), thereby implying that a sentence proper has both a subject and a verb (predicate).

In a more grammatical approach, it is the presence of a predicate that makes a sentence. Many languages allow the omission of a subject, since the agent is expressed by the inflected form of the predicate. Even though this might be described so that the subject is present, but implicit, there are also many languages where sentences with no subject are normal, e.g. sentences corresponding to “It is raining” do not require a formal subject.

It is still a matter of definition what you call a sentence. And it is anyway a fact that people frequently use expressions that are not sentences in the grammatical meaning mentioned above (i.e. lack a predicate), yet serve the function of such a sentence. They are very common in short notices, news headings, etc. Usually the predicate can easily be inferred, as regards to the meaning, though we might have different ideas of the exact wording. But the point is that such wording does not matter.

“System shutdown in 60 seconds” can be read as “System shutdown will take place in 60 seconds” or in a few other ways, but the meaning is the same. Omission of the predicate probably makes communication more efficient here: the message is shorter and can thus be read and grasped faster.

However, such expressions are not accepted in normal flow of written nonfiction prose, or in “formal prose” as some people might say. The reason is that such forms of language have been developed to have a certain structure, including “complete sentences”, i.e. sentences in the grammatical sense. This makes them more readable, since this is the form we are used to expect. When you use sentence fragments, you break the normal flow. This may be an important technique in narrative text and even in nonfiction prose at times. But when used just because you don’t care to formulate your messages as normal prose, it makes the impression of… lack of care.

This is why Microsoft Office Word shows an error message in Spelling & Grammar checks, if you try to use such expressions. This can be changed by editing the settings. The way to do this depends on Word version, but the setting in Proofing options is “Fragments and Run-ons”. Even if this setting is checked (as it normally should), Word accepts fragments in many contexts. For example, if you write “Hello world” as a heading, or as paragraph of its own, it will pass. We can say that Word expects it to be a title or something like that and checks just the spelling, not the grammar. But if you end with a period, Word interprets that it is meant to be a sentence and says: “Fragment (consider revising)”.

Мне один товарищ из штатов такое сообщение задвинул как-то раз в переписке, что слова все знакомые, но что он этим сказать хотел — непонятно. Перечитал раз 10, потупил, так и пришлось переспрашивать :)

Что именно рассыпается, уточните пожалуйста (я учту в будущем).

Вы этот текст привели, чтобы подтвердить или опровергнуть написанное в моей статье, кстати?
Для читающих, это полезный текст для понимания, что можно опустить подлежащее и в каких случаях.

Есть такое понятие «ожидание ожиданий», которое касается грамматики в том числе. Грамматика — это повод ожидать, что люди будут говорить согласно правилам. Несомненно, будут случаи, когда наши ожидания не будут оправданы, но это не повод не оправдать чужие ожидания, так как мы либо ожидаем услышать всем известную, понятную фразу (даже без основы предложения), либо предложение, которое можно будет понять, а понять его можно, когда есть основа. Из текста, что вы привели:
This makes them more readable, since this is the form we are used to expect.
Автору:
I’m home — это говорят когда домой заходят. Что-то вроде «Дети, я дома.».
I am at home — Я нахожусь дома.

Порядок слов запомнить достаточно легко.
Держите в голове понятие SVO.
Subject — Verb — Object.
Я сделал балалайку.
Я есть грут.
Вопросы строятся также.
Кто нашел баг?
Кто нагадил на крыльце?
и тп.
На самом деле, чем распинаться на такой статьей-кашей, было бы лучше выложить запоминающиеся схемы и примеры к ним.
Как цвета радуги до сих пор все вспоминают по «Каждый охотник желает....», так и английский лучше всего учить именно по подобным вещам. Чтобы в нужный момент подсказки о том, как строится предложение сами всплывали в голове.
I am at home — Я нахожусь дома.

at пропущено, исправила, спасибо.
Вопросы строятся также.

Не также, а:
Вопросительное слово-вспомогательный глагол-подлежащее-смысловой (русский) глагол-потом (может быть) объект.
Не путайте.
бы лучше выложить запоминающиеся схемы и примеры к ним

Ок.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Заголовки — отдельная тема, кстати, грамматическая. Именно там глаголы опускаются.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну тогда как мне кажется неправильно говорить что «не бывает», это путает.
Путает другое. Если сказать, что бывает, то многие будут думать: «О, вот тут наверное бывает,» и говорить неправильно, их могут понять неправильно. Если будете думать, что не бывает предложений без глагола, будете говорить правильно и понятно.
Потому что цель изучения языка — говорить так, чтобы вас понимали, чтобы достичь цели.
А потом начнёшь, скажем, смотреть/читать «Watchmen» и очень удивишься.
Панель из комикса
panel from Watchmen citing Rorschach's journal
«А он такой – на»

And he's like, "take it"!

Вопрос не совсем по грамматике.
Сейчас использую anki для запоминания новых слов и словосочетаний. На одной стороне пишу само значение слова на английском, на обратной — пояснение или дословный перевод.
Например:


clue
--
a piece of evidence or information used in the detection of a crime or solving of a mysterydig

То есть при повторении слов, я вижу на карточке слово clue и перевожу про себя, что мол это слово означает "ключ к разгадке".


Однако при обычном разговоре, когда я пытаюсь сформировать предложение, я напрочь забываю даже простые слова, а когда мне подсказывают перевод, оказывается что это слово я знаю и повторял много раз, но в данный момент вспомнить не могу.
Какие методики посоветуете для запоминания слов?

Это известная проблема флешкарт. Формально с флешкартами вы не учите язык, а учите воспроизводить информацию в привычных условиях.
Обычно рекомендуют 1. учить словосочетания (т.е. постройте предложения раскрывающие различные употребления выбранного слова) 2. слово ставить на обратную карточку.
Рассматривайте флэшкарточки как вариант заучивания и используйте в качестве дополнения к повторению сложных случаев (но не уже известных) для запоминания.
но не уже известных (т.е. повторение знакомого материала, не нового)
Какие методики посоветуете для запоминания слов?
У меня есть ощущение, что вы уже подошли к моменту, когда запоминать слова в отрыве от контекста довольно бессмысленно.

Просто читайте книжки (или те же фанфики), смотрите фильмы — нарабатывайте практику. Это одна из вещей, которые выбешивают поначалу просто кошмарно: каждое понятие имеет с десяток слов, которыми оно может обозначаться… и каждое слово может обозначать с десяток понятий (автоантонимы есть и в русском языке, но сравните с десятками примеров в английском!). Понять когда и как нужно применять один из десятка вариантов — можно только на практике…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Значит я на правильном пути, 2-3 часа в неделю занимаюсь с тьютором и иногда с коллегами (носителями языка в офисе).
Спасибо за совет.
Используйте слова, которые учите. Смысл выучить слово, но не использовать? Можно сделать так: на одной стороне слово, на другой русская фраза для перевода с этим словом. По-хорошему, надо стараться со словом что-то всегда сказать.

Есть мнение, что надо учить не слова, а предложения, иначе не усвоится контекст.
С использованием сложно может быть. Даже на родном языке пассивный словарь значительно больше активного. Например, где-то читал, что большинство людей знают много синонимов для обозначения чего-то, но в подавляющем большинстве случаев сами используют только одно или два слова. А когда на иностранном языке обычно говоришь на узкоспециализированные темы, типа профессиональных, то очень много простых бытовых слов типа названий еды, частей тела, одежды, предметов на улице и т. п. практически не получится использовать. Недавний пример на личной практике: прошёл собеседование на английском — понимание процентов 80 речи, с тем же человеком пошёл обедать и стали говорить на общие темы, типа бытовых и культурных отличий в наших странах, о семьях и т. п. — резко упало процентов до 20, включая «служебные» слова, местоимения и т. п. Так что надо учить даже то, что использовать ни возможности толком нет, и вроде и не будет в обозримом будущем.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
И фильмы нихрена не помогают, т.к. мозг не запоминает то, что не переиспользует.
Странно это всё. Я, правда, небольшой любитель фильмов, больше читать люблю. Но факт такой: первый раз я столкнулся с «живыми» носителями языка на собеседовании. Которое успешно прошёл и больших проблем у меня это не вызвало. Дальше — была командировка на три месяца в Штаты, где вначале было боязно даже в магазин зайти, так как не было понятно — поймут меня или нет. Но проверка показала — что, в общем и целом, понимали. Окончательно сбило с толку путешествие в Германию, где, в общем, носителей языка совсем мало — но знающих английский вполне достаточно. Они — что, все в Англию ездили на стажировку? Чтобы «говорить и говорить много»? Что-то я сильно сомневаюсь…
Вероятно там sotnikdv имеет в виду английский для рабочей коммуникации, раз он переехал в штаты. Сравните, как вы разговариваете (слова, профессиональные обороты, как много) в магазине и как вы говорите с друзьями или обсуждаете рабочие моменты с коллегами. От успешно интегрировшегося ждут другой уровень языка (c1-c2). Да и диалекты еще.
Немцам проще, немецкий достаточно близок к английскому, они хотя бы могут понять о чем речь. В следующий раз путешествуйте во францию-италию.
Ну и еще есть персональные различия. Бывает языки легко даются, а некоторым нужно корпеть и корпеть.
Сравните, как вы разговариваете (слова, профессиональные обороты, как много) в магазине и как вы говорите с друзьями или обсуждаете рабочие моменты с коллегами.
Вот как раз «с разговорами с коллегами» было ещё меньше проблем. Во-первых потому что письменное общение на английском с коллегами никто не отменял (зайдите на любой английской форум, хоть на Stack Overflow, да и начните общаться), во-вторых — всегда есть «язык формул», в третьих — коллеги знают, что вы не местный.

А вот в магазине — ничего этого нет, так что как раз было некоторое ожидание сложностей.

В следующий раз путешествуйте во францию-италию.
Во Франции-Италии не был, в Испании был. Людей, знающих английский РЕЗКО меньше, чем в Германии — но с теми, кто таки его знает общаться можно без большого напряга…

Бывает языки легко даются, а некоторым нужно корпеть и корпеть.
Тоже мимо. В школе английский был чуть не единственным предметом, по которому я трояки в четверти получал — да и те, как я понимаю с сегодняшнего видения мира, были скорее «нарисованы»…
Коллеги на 3 месяца могут принимать, что вы не местный. Дальше никто не будет делать поблажек. Да и самому будет некомфортно, нужно понимать тонкости, нужно выступать публично и т.д. Письменный английский, это конечно хорошо, только там всегда можно гуглить. С разговорным так не получится.
Если не нравится пример про коллег, могу с ходу вспомнить, что большинство проблем я встретил с посещением больниц и с разговорами по телефону. В целом есть определенные сложности в государственных и социальных организациях.
в Испании был. Людей, знающих английский РЕЗКО меньше, чем в Германии

Ну вот оно и есть, говорят те у кого была какая-то практика. Общаться можно с любым человеком, ситуационный момент и мозги никто не отменял, но что-то важное обсуждать — теряется многое.
магазине — ничего этого нет,

В магазине процедура стандартная, на товарах есть подписи. Максимум могут спросить есть ли у вас карточка.
Тоже мимо. В школе английский

Английский в школе, это другое, там у многих проблемы. Я подучил языки гораздо позднее окончания школы.
самые грамотные были немцы

В том и фокус, что достаточно близкий к английскому язык.
Поговорите с голландцами или шведами, вам понравится еще больше.
Причем в их странах фильмы по тв на английском с субтитрами.

Тоже любопытно, из всех не-носителей с кем общался (переписка), самые грамотные были немцы. Правда эти немцы не только грамотностью положительно выделялись, но и в целом приятно было с ними общаться и работать, может просто мне с конкретными людьми повезло

У немцев шикарная школьная программа по английскому (очень сложно найти немца, который не будет знать английский, ну только в глухой деревеньке), во-первых, во-вторых, нет ленивых учителей, которым лишь бы отработать (увы, такое всё ещё у нас есть), в-третьих (важно) многие вещи в английском, как в немецком (особенно структурированный порядок слов), это уже история языка.
очень сложно найти немца, который не будет знать английский, ну только в глухой деревеньке
Я бы сказал, что найти немца в возрасте до 20-30, не знающего английский, сложно. Среди тех, кто постарше — всё гораздо, гораздо, хуже.

Но вот те, кто его хоть как-то знают… знают хорошо и говорят свободно.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Фильмы/книжки хороши скорее для поддержания языка, может расширения запаса, еще для аудирования.
А самый эффективный способ заговорить — это говорить, бесспорно.

Если смотреть видео про плавание, нельзя научиться плавать сидя на диване, нужно залезть в воду (и ванна не подойдёт).
1. В английском не бывает предложений без глагола. Восклицание – может быть, но не самостоятельное предложение. Хотите выучить английский – перестраивайтесь. Предложения типа: Поздно. Я дома. Холодно. – нет такого. («А как же тогда?» – чуть позже.) Итак, глагол всему голова.

2. Обратная сторона монеты: без подлежащего предложений тоже не бывает. Безличные предложения оставьте в русском («Стемнело. Похолодало. Убили!») В английском принципиально важно, чтобы был кто-то в предложении, кто это действие выполняет.

Зачем же так категорично, все бывает, особенно в разговорной речи и в песнях. Смотрю фильмы и сериалы на английском и очень часто вижу предложения типа: «Cold», «Funny», «Done». Ну ладно, это очень короткие предложения, и можно их не считать полноценными, но люди так общаются, и вы тоже так можете общаться. Кроме того, бывают и более длинные примеры: «Oh my God!», «What a beautiful day!».
Я понимаю, что ваши советы для начинающих, и они скорее академичные, правильные. Но знаете, я довольно долго учил английский вот так, академично, а потом понял, что реальный английский плохо знаю как раз из-за таких строгих правил, вдалбливаемых в школе. Что всегда важен порядок и состав слов предложений, что в английском очень много времен и все их надо помнить и использовать, что нельзя опускать слова в предложениях. В реальной жизни в этих правилах слишком уж много исключений и к ним надо привыкать чем раньше, тем лучше.
Для начала нужно категорично, мозгу так проще адаптироваться к новому. И, главное, начинающие так быстрее начнут говорить так, что их будут понимать. Эти правила более универсальны, чем кажется. Проанализируйте свою речь, если хотите, и посчитайте, в каком объёме они работают. Я, конечно, не прошу вас считать, но если посчитаете, то, думаю, согласитесь, что процент предложений с грамматической основой перевешивает очень сильно, особенно на письме, а именно на письме многие проседают (хотя могут говорить и читать).
Конечно, если вы скажете «fork», вилку вам дадут, но впечатление вы произведёте куда более интересное, если скажете полное предложение. На секунду отвлекусь: даже к детям в возрасте 3-х лет британские/американские детские сады прописывают рекомендацию, что дети должны говорить предложениями из 5 слов.

И обратите внимание, что сделана оговорка на восклицание.
Может так и лучше изучать, но лично меня смущает, когда сперва говорят, что чего-то нет, а потом выясняется, что оно есть и вполне используется.
Мои пять копеек. В правильной речи не должно быть предложений без подлежащего или глагола, но на практике в разговорной речи такое встречается.
Самому так делать не стоит, но точно надо быть готовым, что ты можешь такое услышать.
Примеры:
— «No such thing as fate» — опущено «there is».
— «Been over it in my head a million times» — опущено подлежащее.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории