Как стать автором
Обновить

Комментарии 119

Я пока ещё не зарегистрировался, но попробую. Идея интересная.
Сам вот только 2 часа назад столкнулся с проблемой «сериал + субтитры».
Вау! Спасибо тебе добрый человек — это то, чего я хотел, но не знал об этом! Сам мучаюсь ровно с такой-же проблемой: на слух не понимаю большую часть, а стоит включить сабы — как уже не успеваю слушать (и начинаю только читать — зато все понимаю). Буду пробовать :)

Я поступил проще — скорость проигрывания уменьшил на 12-15%, помогло…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
У всех разные нужны и разный стиль обучения. Если и такие сабы не подойдут вам — всегда можно использовать что-то другое ;)
Мне нравится реализация субтитров в Puzzle English. Русские и английские субтитры можно вкл/выкл по желанию, и если непонятно какое-то слово можно нажать на паузу навести на него мышкой и посмотреть все его значения. А так же отдельно выделяются устоявшиеся выражения.
Описанный подход основан на философии zero-click interface. Это попытка угадать то, что вам нужно без каких-либо движений с вашей стороны. В перспективе за этим будущее, но реализация таких концепций довольно сложна.
Можно по нажатию хоткея выводить скрытые сабы и по наведению мышки на слово давать его перевод.
А у этого сервиса есть возможность обучения? В идеале индивидуально для каждого пользователя. Чтобы можно было сказать, что вот в этой фразе я не понял такие-то слова, а вот это, которое мне показали, я наоборот понял, и мне его больше показывать не надо. В идеале система должна это запоминать и постепенно (после нескольких показов) убирать слова, которые вы уже должны знать.
Кое-какие зачатки уже имеются, полноценная персонализация появится позже. Описанные вами штуки, конечно же, нужны.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Хорошая идея вообще, записал. Спасибо!
либо как вариант — можно реализовать тест на знание слов, раз уж эта программа предназначена не для развлечения и просмотра (в первую очередь) а для изучения английского.
Поддерживаю комментатора выше, посмотрел текстовый пример с Властелином Колец и понял, что несколько сложновато, стоило бы несколько поднастроить под мой порог знаний. При оптимальной настройке я бы бросил читать переводы худ. литературы вообще. И спасибо за сервис, обязательно буду пробовать.

Что то вроде словарных подсказок в киндле? Только там ещё слайдер есть, который позволяет выбрать уровень редкости слов с подсказками, подстраиваясь под свой личный словарный запас.
А в каком киндле такое существует?
На сколько я понимаю, любом (пользовался и на paperwhite и на voyage), но нужна поддержка со стороны самой книги.

Например, http://www.amazon.com/Martian-Andy-Weir-ebook/dp/B00FAXJHCY/
Поддержка указана как: Word Wise: Enabled
То есть поддерживается только в azw формате? Ну и читалка у меня постарее: Kindle 3 Keyboard
Фича называется Word Wise. В Kindle Android точно есть. Очень удобная штука.
Отличная придумка!!! А как ей воспользоваться? Грузить сабы в тот сервис?
Да, именно так
Удачи с реализацией! Штука действительно крайне полезная. Что-то подобное есть в специальных обучающих сериалах (например, Extra English), правда сложные слова там вводят непосредственно в сюжет и там же их объясняют, и к концу сериала ты уже окончательно все понимаешь без всяких субтитров. Но с самыми обычными сериалами и фильмами такое не прокатит, конечно же, так что идея с субтитрами — отличный выход из положения.
3. Now what?
3. Строим велосипед
3. Ездим на построенном велосипеде
Да тут целых три третьих раздела, Карл!
Хах, вот я наркоман :)
ИМХО, идея вредная. Во-первых, самое главное, что я уяснил — не надо переводить фразу. Надо понимать ее значение. Когда начинаешь переводить в голове какую-нибудь фразу (еще и адаптировать ее под русский), мозг отвлекается на эту задачу и вдруг понимаешь, что диалог уже ушел далеко вперед и все сказанное пролетело мимо. В этом кстати главная проблема многих, изучающих иностранные языки. Мы думаем строим в уме фразу на родном языке, потом переводим ее в уме на иностранный, потом проговариваем, выслушиваем ответ, переводим его на родной язык, осмысливаем… В итоге разговор конкретно тормозит. Чувствуем это, спешим, забываем от волнения все что знали, делаем ошибки. «Понимаю английский, но не могу говорить» — как раз результат всего этого. Во-вторых, если в субтитрах вдруг выскочит одно слово из фразу, начинаешь анализировать фразу, искать в ней это слово. Мозг опять таки отвлекается и часть диалога проходит мимо. В третьих, большинство слов имеют кучу значений, которые зависят от контекста. Будет путаница, если в одном варианте Вы дадите перевод слова, например, «bring — приносить», в другом — «возбуждать (судебное дело)», а третьем вообще будет «bring (down) — сбивать». Лично я бы запутался.
Ну, и Вы преувеличиваете, что слуховое восприятие прогрессирует незначительно при обычных субтитрах. Из моего опыта — нормально оно прогрессирует, если смотреть фильмы/сериалы на иностранном языке систематически. Я начинал смотреть фильмы на английском с русских субтитров. Примерно через полгода перешел на английские субтитры. Еще через полгода заметил, что на субтитры я просто перестал обращать внимание и вообще их отключил.
Я вот нормально научился понимать язык по контексту, поэтому мне лениво заниматься расширением словарного запаса (например, я примерно понимаю, что значит jeopardize, но дословного перевода не дал бы). А подобная штука должна помочь именно в этом случае.
urbandictionary.com
то что вы описали, так только в самом начале, потом нормально, бегло переводишь с русского на английский и можешь также бегло перевести наоборот. и такой подход в изучении сначала текста, потом на слух гораздо быстрее, чем послушать эту фразу 100 раз и лишь на 101-й догадаться что она значит.
А что если не искать сложные слова, а вычитать легкие?
Я сразу вычитаю из текста 3 000 совсем легких слов, а по оставшимся уже принимается решение о их сложности.
Круто! Вот это полезная штуковина! =)
А я для обучения всего лишь смотрел кино дважды — первый раз с субтитрами, второй раз через день — без. Когда помнишь уже конкретные фразы отлично их узнаёшь. Через полгода уже стал смотреть сразу без, потому что начали мешать ошибки в субтитрах.
Тем не менее они полезны в тематическом кино, где много редких слов. Ну например про парусный флот.
Ребята, у вас адский дизайн. С главной страницы видно обложки фильмов, когда нажимаешь на одну из них — просит зарегистрироваться, когда регистрируешься — кидает в личный кабинет, где фильмы с главной нельзя найти вообще нигде. Может и можно, но у меня не получилось. При переходе на главную кидает на личный кабинет, который мне совершенно не нужен, так как там пока ничего не добавлено, а главную посмотреть нельзя. Надо что-то менять.
Позвольте мне тоже дать совет. Лучше уж не перевод давать, а объяснение или синонимы на языке оригинала. Как человек, который изучал самые разные языки, могу сказать, что для наилучшего результата надо с самого начала максимально ограничить использование уже знакомого (тем более — родного) языка. Пишите:

weary — tired, exhausted

И это будет гораздо полезнее.
Одна из вещей, которую как раз решаю сейчас — хороший словарь синонимов и набор словарный статей на английском. Потихоньку готовимся как раз к тому, что вы сказали
Вот только через официальное API все эти вещи недоступны :(
У WordNet есть и API и неплохие объяснения:

weary
Я, к примеру, значения и этих слов не знаю.
И tired не знаете? Это слово из базового словаря. Если оно вам незнакомо, возможно, вам лучше начать с полных субтитров, откуда вы будете вычленять знакомые слова и привыкать к тому, как они используются. А там уже можно переходить на частичные субтитры и дальше.
Немного не по сабжу, но расскажу как я стал тренировать английский и подучивать болгарский.
В прошлом году переехал в Болгарию. А так как кино на большом экране я очень-очень люблю, то еще до переезда волновался, что пропущу много фильмов из-за языкового барьера.
Всё оказалось не так страшно. Фильмы тут 99% не дублируют, а показывают с субтитрами (болгарскими, ессно).
Вот и приходится тренировать слух, при этом частенько почитывать сабы (глаза сами лезут). Дискомфорт пропадает через 5-10 минут фильма. Хотя Дэдпул был очень трудный, жду релиза на двд.
Вы не поверите, практически везде в мире (по крайней мере в Европе повсеместно) не дублируют фильмы, а показывают с субтитрами.
Не скажу за всю Европу, но вот в Германии на кристмас не удалось посмотреть ЗВ по причине отсутствия не дублированного фильма. Смотрел в двух небольших городах (Mannheim и Zweibrucken), репертуар весь дублирован на немецкий. Местные ребята тоже удивлялись, что в Болгарии не дублируют.

Не утверждаю, что сеансов в оригинале вообще нет, просто мне не попались.
Я был в основном в больших городах. Возможно, в этом дело.
в мюнхене было очень много ЗВ с OV озвучкой (есть вообще не один кинотеатр, где на оригинальные дорожки кидают). когда я жила в хайдельберге, то я помню были и в манхайме (либо в вальдорфе, там тоже большой кинотеатр). может просто поискать надо лучше? не думаю, что там сильно много поменялось. Надо просто искать фильмы с OV или OVU (оригинал с субтитрами). я вот сейчас посмотрела — в манхайме синеплексе есть русский фильм какой то с оригинальной дорожкой. не думаю что ЗВ не было :)
Все хорошо!) Но можете подправить дизайн?
Добавлю по поводу вывода на странице /subs-library: как я понял, выводятся самые топовые фильмы из IMDB, но вот дела — почему-то они выводятся сверху вниз слева направо — очень странно, как по мне. Плюс — так и тянет нажать на кнопку выше фильма, так как визуально она находится в одном блоке с фильмом, а на самом деле кнопка выше — для фильма выше, а кнопка для интересующего меня фильма визуально отделена линией от него.
Хороший коммент, спасибо
Ещё субтитры малость битые: http://joxi.ru/l2ZEXPu8OEdEmJ.jpg. То-то смотрю, вообще начало сумбурное. Ближе к концу нормально: http://joxi.ru/zANGdPUlX6PPr9.jpg. Фильм и уровень: Django Unchained, elementary english
Там еще верстка чуть чуть наезжает. Просто почему то картинки не вставляются( Что бы показать.
Похожий функционал есть на сайте http://wordsfromtext.com/. Только там ты сам отмечаешь слова, которые знаешь, и система переводит только незнакомые. В целом очень удобно, но субтитры с переводом можно делать только в платной версии.
Слова у нас теперь не обязательно отмечать с нуля. Мы сделали возможность перевода слов, начиная с определенной сложности.

Насчет платности — у нас месячный триал, потом 320 ₽ за 3 месяца.
Вообще, просмотр без субтитров может быть травмирующим, но очень стимулирующим научиться разбираться. Дети, вон, первый язык без субтитров учат.
Сколько лет непрерывной прослушки текста без субтитров у них уходит на то, чтобы сносно овладеть языком?
Племяшка на слух начала понимать английский всего за год. Смотрит в день выхода серии мультика про разноцветных пони. Окружающая языковая среда вокруг — исключительно русская.
В каком возрасте?
Есть общение с другими детьми, например, во дворе, у друзей и пр?
Начала смотреть в 9, в 10 уже были заметны успехи. Самое интересное — что английский в школе добавился позже.
Общение, конечно, есть, но, как я сказал, языковая среда вокруг — включая двор, друзей и так далее — русская.
Без какой-либо помощи, с редкими просмотрами — примерно 5-7 лет. Я так японский более-менее выучил до состояния, когда смог говорить с аборигенами.

Если при этом заниматься — я думаю, речь идёт примерно о тысяче часов (3 часа в день — около года).
На днях заморочился и поставил английский язык себе в Fallout4. Поэтому слово bayonet я уже знаю :).
По функционалу чтения: мне кажется, опционально было бы полезно еще транскрипцию выводить, чтобы не получилось, что начал про себя произносить неправильно и это произношение так и закрепилось.
Это же сабы, слово и так произносят.
По функционалу чтения — это про библиотеку, а не про сабы.
Тут пример приведен с простым случаем. Конечно, более синонимы гораздо лучше weary — tired (или exhausted для intermediate). Но что делать, если у слова два-три разных значения, да еще не просто значения, а целых языковых статей? В фильме произносят какое-нибудь слово, а на экран выпадает статья в пару абзацев?
Идея 10/10
К моменту когда я начал смотреть и играть на английском, я уже мог относительно неплохо говорить и прекрасно слушать/читать.
Главное научиться понимать контекст, тогда незнакомые слова перестанут быть большой проблемой.
Очень классная идея! Как раз начал смотреть фильм на оригинале с субтитрами. Процесс поиска незнакомых слов занимает сейчас много времени по отношению к продолжительности самого фильма. С вашими сабвордами процесс пойдет быстрее. Спасибо!
Очень хорошая идея) Но при попытке воспользоваться сервисом возникли проблемы, после обработки книги google play books отказывается воспринимать итоговый файл epub, при том, что исходный файл загружает. Валидатор при проверке файла выдает кучу ошибок.
Угу, на лицензионных epub из сторов частенько спотыкается, еще не решил это.
Где-то на хабре лет N назад некто сделал один-в-один, но с помощью VLC. Сходу статью найти не смог. 57uff3r вы никак не связаны с тем давним постом? :)
Не, не видел/не слышал :) Идея не новая, да :)
Скорее всего Вы про это:

habrahabr.ru/post/169351
Мне кажется незнакомые слова лучше выявить до просмотра и проработать их заранее.
У меня есть список изученных слов с сервисов типа Lingualeo — неплохо бы их тоже вычитать из незнакомых. А то что осталось можно через такие сервисы потренировать, посмотреть различные варианты использования в зависимости от контекста и приступать к просмотру.
Если смотреть не для удовольствия, а для обучения, мне очень помог такой способ:
Один раз смотрю с сабами, а потом много, очень-очень много раз без сабов. Уже со второго-третьего раза все фразы легко понятны без субтитров, а ещё через пару раз можно начинать говорить весь текст серии одновременно с персонажами. В итоге конструкции очень глубоко забираются в голову. Через несколько месяцев, при общении с носителями, фразы сами по себе строятся без всякой расстановки слов по правилам в голове. Но этот способ больше подходит для подкастов, чем для сериалов, ибо в подкастах больше текста за меньшее время, это экономней и эффективней.

Я бы советовал выбирать не мультфильмы, а фильмы или сериалы, ибо в фильмах с реальными актёрами более естественная мимика.

И ещё мысли по поводу идеи с переводом редких слов. А нужно ли вообще объяснять смысл слова weary? Если смотреть внимательно, то по контексту и так можно догадаться, что оно означает, а если посмотреть несколько раз, то будет и запоминание этого значения. Тем более, грубо говоря, первостепенно учить не слова, а конструкции. Ну и, если показывать перевод слова, то всё же с английского на английский, чтобы мозг не тратил время на переключение между языками.

в фильмах речь очень рафинированая, диалоги написаны и переписаны группой людей
если хочется погрузиться в актуальный разговорный язык, самая естественная речь — это самопальные ролики на ютубе, всевозможные лайфблоггеры, летсплееры, обзорщики, diy каналы, buzzfeed и подобные
там нередко страдает произношение, к сожалению. Я довольно хорошо знаю английский (разговорный) и посредственно — немецкий. На ютубе на 10 роликов 2-3 наполнены невнятной речью, как будто говорящий полный рот попкорна набрал… даже человек с опытом и знанием не всегда с первого раза угадает, что подразумевалось (слово или даже целая фраза), а уж новичку…
В этом плане подойдут скорее что-то вроде лайв-шоу и телевизионных передач — там речь богаче, приближеннее к повседневной, но дикция у говорящих не в пример лучше (хотя бы у ведущих и закадровой озвучки)
Это просто недостаёт аудиорования. Носители-то их понимают легко.
Хех… у меня в круге знакомых и коллег есть пара человек, которых я на родном языке (и для них, и для меня) иногда не понимаю из-за невнятной дикции. Что уж про иностранцев говорить…
А нужно ли вообще объяснять смысл слова weary? Если смотреть внимательно, то по контексту и так можно догадаться, что оно означает, а если посмотреть несколько раз, то будет и запоминание этого значения.

Я тут недавно заметил, что некоторые люди неправильно понимают значение слова "sale", переводя его как "скидка".

А всё потому что догадывались по контексту.
image
Во-первых, это такое слово, значения которого к просмотру фильмов с сабами уже нужно знать.

Во-вторых, правильные значения таких слов, как "sale" или например "green" можно увидеть только в контексте
Во-первых, нужно смотреть _хорошо_знакомые_ фильмы — без субтитров. Тогда всё в порядке с освоением слуховым.

Во-вторых, сложные слова — не проблема, они практически всегда распознаются по контексту. А вот имена собственные, которыми англоязычные сыпят гораздо чаще русскоязычных — действительно проблема. Нужно их отлавливать и безо всякого перевода (какой перевод для имён собственных :-) перечислять, чтобы слух мог выделять эти слова в речи. Иначе фразы тупо рвутся и как раз контекст рвётся.
«Во-первых, нужно смотреть хорошо знакомые фильмы — без субтитров. Тогда всё в порядке с освоением слуховым.»
В таких случаях иногда ловлю себя на мысли, что понимаю фразу просто потому что помню перевод из субтитров. То есть, смотри я с нуля, далеко не факт, что «распарсил» бы. Интереснее сначала пытаться понять на слух в новом фильме/серии, а потом сверяться по субтитрам.
А я всё ещё тешу себя надеждой, что кто-нибудь сделает плагин для VLC, KMPlayer или MPC, позволяющий для получения перевода кликать по словам в субтитрах прямо в плеере (как это сделано в видео на Lingualeo).
у ABBYY Lingvo есть замечательная функция — перевод субтитров. Работает с любым плеером, но для хорошего распознавания лучше использовать тот, где настраивается фон/размер субтитров. Я например использую POT-player с белыми субтитрами на черном фоне
Чтоб избежать «тупого чтения с экрана», проще поставить задержку субтитров в полсекунды где-то. Т.е. так, чтоб субтитры появились через полсекунды после самой фразы.

Таким образом, большинство фраз понимаешь ещё до того, как субтитры появляются на экране. А если что-то непонятно, можно прочитать с экрана чуть позже.
У меня такой подход «ломает» восприятие, особенно в быстрых диалогах. Т.е. первый герой сказал что-то в слух, я не понял, дождался сабов, а во время появления сабов уже второй что-то отвечает.
Если слишком большая задержка — ломает восприятие. Если слишком маленькая — учишься читать с экрана.

Но имхо можно подобрать оптимальную задержку, которая восприятие ещё не ломает, но уже достаточна для того, чтоб мозг отучился ждать каждый раз.
На счет мастера скоростного чтения сабов не совсем согласен. Буквально недавно столкнулся с такой ситуацией — проходил учебный видеокурс на английском языке, естественно смотрел с субтитрами (и со звуком). В определенный момент не было возможности посмотреть очередную часть со звуком, остались только субтитры. Понимание упало минимум наполовину! Выяснилось, что читать субтитры я не успеваю совсем. Хотя без них тоже многое не понятно. Сабы дают возможность «подглядеть» слово, которое не распознал на слух, но основной поток информации приходит именно по слуховому каналу.
И второй момент — сериалы на мой взгляд плохи для изучения языка тем, что в них действительно встречаются чрезвычайно сложные фразы, сленг и т.п. Смотреть нужно что то простое с однообразным текстом, типа тех же самых онлайн курсов на знакомую тематику. Потом, когда понимание на слух достигнет определенных высот, можно переходить к сериалам и художественным фильмам. Опять же, не стоит забывать, что некоторые герои сериалов говорят плохо или неправильно, в силу специфики своих ролей (хороший пример Теория Большого Взрыва — Раджеш говорит с акцентом, а Шелдон говорит очень быстро из-за особенностей своей психики).
Я ежедневно смотрю летсплееров, всяких токарей/резчиков по дереву, обзоры техники, уроки музыки на ютубе. Замечательно помогает понимать английский именно на слух, безо всяких субтитров.
Скажите, а планируется в Вашем сервисе поддержка других языков? Как и в части перевода книг, так и в части перевода субтитров.

Хотел смастерить что-то подобное (хотя больше интересует именно текст) для себя (изучаю немецкий), но ой-как-лень =)
Думаю пропустить анализатор через базу книг/статей любого другого языка не составит труда.

Данную методику нам преподавала еще учительница в школе. Правда тогда приходилось вклеивать газетные статьи в тетрадку, выписывать незнакомые слова ручками в таблицу и переводить эти выписки со словарем. На начальном уровне эта методика давала довольно ощутимые плоды и словарный запас рос довольно быстро.
Позже, когда учился уже в языковых иностранных школах, начиная с уровня А2-В1 преподаватели строго-на-строго запрещали пользоваться русскими словарями, выдавая на занятия толстенные словари синонимов. И эта методика, как ни странно, давала тоже не менее ощутимые плоды, хотя порой и заставляла испытать всю боль рекурсивных поисков.
Это я к чему, к тому что было бы здорово реализовать два типа «подсказок»: с переводом и синонимами. А уже в этих двух группах реализовать свое ранжирование по уровням сложности.
Но это так, имхо.
Спасибо!
Идея отличная, буду пробовать.
Идея классная. Реализовать бы набор известных слов для каждого пользователя. К примеру даются несколько разных текстов. Из 3000 уникальных слов, я узнал и не отметил 2000, 1000 добавляется в мой словарь для переводов + запилить бы отдельный просмотр этих слов, для отдельного заучивания… Ну это если онлайн с сайта читать или приложение какое на телефон ) По началу было бы много мороки, но чем дальше, тем бы встречались неизвестные слова только тебе. А сейчас, выбрал книгу, уровень средний- знаю большенство слов из школьной программы, помойму это elementary или где-то рядом. Ваш продвинутый(Я знаю большинство слов из школьной программы и некоторые слова за ее пределами.) по описанию с трудом дотягивает до pre-intermediate. Хотя могу ошибаться :) Но за сайтик спасибо, книги однозначно буду читать ) Хотя уже минут 20 не может 1 перевести :(
Идея хорошая, но лично я для себя открыл другой способ работы с сабами

  1. Вытащить незнакомые слова из титров.
  2. Залить их в анки
  3. Выучить.
  4. Profit.

Все это есть в wordsfromtext.com ( спасибо ребятам за хороший сервис)
Я сейчас работаю почти также. ЛингваЛео + Анки. Если говорить про сабы, то использую сервис Hamatata.com. Там сразу можно смотреть перевод(с выбором словаря) + все слова что тыкал, добавляются, после всего просмота можно уже добавлять. Но проблема всего этого, что приходится использовать кучу сервисов. Было б здорово иметь что-то универсальное :)
А я для себя такую технологию придумал — ставишь задержку субтитров около секунды, этого достаточно, чтобы услышать слова, но ещё не видеть перевод, мозг успевает перевести, а что не понятно, появляется через секунду сабами, происходит автоматическая склейка того, что перевёл сам и увиденных субтитров.
На днях посмотрел какой-то психодел, не помню как называется, там все диалоги были короткими и складывались из очень простых слов, а субтитры были просто шикарны, я переводил чуть не слово-в-слово.
Расскажите как ваш метод отнесется к фразе "Let's go to a luxurious restaurant and put on the dog", а точнее ко второй ее части? Посчитает часто употребляемыми словами или все-таки переведет смысл идиомы, которую не все знают?
Тот же самый вопрос про phrasal verbs
На Ваш вопрос отвечу примерами перевода. cow-boy {корова мальчик}, were-wolf {были волк}. Это на первой странице что бросилось в глаза, дальше не смотрел :(
— Татьяна Леонидовна, но без субтитров мы больше половины не понимаем!
— А вот это уже ваши проблемы.
Начало 2000-х, диалог с учителем во французской спецшколе, Санкт-Петербург.

171 гимназия? Эх, тесен мир)
Даже не возникло мысли, что это может быть "другая Татьяна Леонидовна" :)
Все верно, да :)
Было бы неплохо добавить выбор кодировки сабов, а то KMPlayer некорректно отображает русский текст.
Мне кажется логичней было бы выводить не только перевод или синонимы, но и фразу (или хотя бы часть фразы) целиком. Если слово редкое, то желательно знать контекст, в котором оно употребляется.
А каким переводчиком пользуетесь в сервисе? Я пока остановился на Яндексе, он достаточно большие объемы позволяет переводить бесплатно в API.
Сперва слово ищется в базе с выкачанными словарями. Если перевода нет — переводится Яндексом. Если и это не помогло — Гугл.
У меня диссонанс возникает, когда я иду в Чехии в кинотеатр, звуковая дорожка на английском, а сабы на чешском. Т.к. я знаю оба языка, но оба для меня неродные, (английский вроде бы лучше, но чешский использую чаще), то я разрываюсь между сабами и картинкой. Мозг при этом начинает требовать повышенного охлаждения ;) Интересные, я вам скажу, ощущения.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
очень интересный проект. СПАСИБО
Опробовал, работает великолепно. Даже жаль что мне уже поздно таким пользоваться.
Кстати, 99% людей которые учатся понимать язык на слух в англоговорящей среде делают это с помощью телевизора и кино. Разница как между велотренажером и велосипедом — на тренажере нагрузка такая же но скучно.
Я вот попал в 1%, кино смотрю очень редко и отставание в аудировании было очень заметно.
Для того, чтобы скачать субтитры, нужно зарегистрироваться. Вы .srt генерируете? Если да, то стоит перейти на .ass, и редкие слова вставлять куда-нибудь наверх видео, а не там, где остальные субтитры.
Да нет, как раз смысл в том что субтитров по большей части нет на экране, только иногда выскакивает редкое слово с переводом. По моим впечатлениям работает адекватно, единственно что перевод нужен скорее не для редких слов а для идиом или там где произносится слитно или неразборчиво, но это наверное только ручной доводкой можно исправить.
А, понял, как-то упустил этот момент.
Похоже технической документации в анализе было мало. Что-то мне это не очень нравится.

Скриншот
image
Качество перевода и качество поиска трудных слов — разные вещи. Я использовал разные тексты для того, чтобы построить статистику сложности слова. А вот чтобы потом хорошо перевести документацию — нужно классифицировать документ как технический и применять при переводе слов те варианты русских значений, которые наиболее подходят к техническим докам. Иначе да, получается такой себе Гугл транслейт :)
Есть еще такой ресурс: http://english-with-fun.com — популярные сериалы и фильмы на английском с английскими субтитрами. Сериалов там мало, но периодически что-то новое появляется.
Есть еще такой ресурс: http://rutracker.org/ — популярные сериалы и фильмы на, практически, любых языках и большинство с субтитрами на языке оригинала. Сериалов там полно, и постоянно что-то новое появляется.
Шикарная идея! Если будете продавать сабы к фильмам — куплю с удовольствием.
Так вы свои сабы загружаете на сервер и получаете на выходе адаптированный вариант. Продавать-то что?
Продавать сервис. :)
Думаю, "Песнь льда и пламени" — не очень удачный выбор для получения статистики слов в современном языке
Хорошая идея и хороший сайт.
Загрузил туда одну книгу и наткнулся на проблему — она переводит некоторые слова неверно, что неудивительно, ибо в книге встречаются достаточно извращенные и неоднозначные слова которые автоматический перевод без учета контекста не может осилить — но нет возможности подкорректировать перевод или хотя бы кнопочкой пометить, что он неверен =(

И еще один нюанс который лично для меня был бы очень полезен.
Функция отображения незнакомых слов из книги — весьма полезна, но обычно меня интересует не столько перевод слова, сколько его толкование ибо редкие слова могут иметь разные значения в зависимости от контекста — было бы здорово видеть не только перевод на русский (не всегда корректный) но и толкование слова на том же английском языке.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории