Комментарии 21
>Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по 3-ём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочитания

Вы што, спациально тролете?
Хм. Нет. Например, есть словосочитание из двух или трёх слов, и Мультитран его не знает. Остаётся пробивать слова по-отдельности и искать смысл уже по ним. Соответственно, если словосочитание есть — это экономит время. Словарь не сделает за Вас всю работу.
Вы не поняли… Мой посыл был в том, что для начала родной язык хорошо бы знать в объёме больше, чем «три коридора, из четвёртого выгнали».
А ты правда не тролль? Честно-честно? У меня глюк: я не могу представить себе живого человека, который пишет «словосочИтание».

Но могу представить мальчика лет 10-12 (к 14 они такими тупыми быть перестают — в моей эльфийской реальности)
Вы тогда и «3-ём» исправьте, пожалуйста, в том же фрагменте. Ну и вообще, вам было бы неплохо перепроверить и поправить статью — ошибок в вашем материале о переводах, к сожалению, очень много.
делайте работу качественно, если уж взялись
Вы предлагаете слить apk и модифицировать его, доложив файлы ресурсов, переведенных в promt/где-то, а затем отослать разработчику в надежде получить подарочек или прикольную футболку
Очень хорошая статья и очень зрелый подход к выполнению перевода.

Могу порекомендовать вам в качестве хорошего источника информации Microsoft Language Portal. Там вы можете найти TM с переводами строк из продуктов Microsoft, терминологию и стайлгайды.

Также, по моим ощущениям, если нужен машинный перевод с китайского, то Bing Translator работает чуть лучше Google Translate.

Вы не упомянули еще один важный этап в процессе перевода приложений. Это автоматическая проверка качества (Auto Quality Assurance). Этот этап позволяет переводчику избавиться от многих досадных ошибок быстро и легко. К таким ошибкам относятся двойные пробелы, разный перевод одинаковых сегментов, одинаковый перевод разных сегментов, терминологические ошибки, целостность переменных и тегов и пр. К автоматической проверке качества я также отношу инструменты проверки орфографии и грамматики (Spell Check), которые безусловно помогли бы вам избежать некоторых ошибок, которые вы допустили в этой статье из-за «замыленного глаза» :) В таких мощных CAT-программах как Deja Vu, Trados и MemoQ есть встроенные модули проверки качества. Но есть отличные отдельные инструменты. Например, Verifika. Если вы переводите на русский, то можете пользоваться бесплатно.

Ну и, конечно, помимо баз нужны хорошие глоссарии. Переводчику логично делать их под тематику (например, элементы интерфейса) и под проект (конкретное приложение). Хороший глоссарий в комбинации с инструментами QA значительно улучшает качество перевода.

Удачи вам в работе и продолжайте совершенствоваться!
то Bing Translator работает чуть лучше Google Translate

Да, он есть в QTranslate. Тоже заметил, что зачастую переводит лучше. Китайский у меня тоже брал, кстати.

Спасибо за информацию и комментарий, добавлю в статью — пусть будет всё на виду.
Переводчику логично делать их под тематику (например, элементы интерфейса) и под проект (конкретное приложение). Хороший глоссарий в комбинации с инструментами QA значительно улучшает качество перевода.

Да, логично делать каждую базу под конкретное приложение, или, например, проект. Но в TM-database, например, есть функция автоматического перевода с выводом диалога вставки нужной строки, если есть две разные строки с разным переводом, то есть когда в самой базе содержится строка ..._button_on с переводом «Вкл.» и «Включить», при автоматическом переводе у Вас программа спросит какую именно строку ей подставлять. Это позволяет уменьшить несколько файлов до одного. Другая проблема — если у Вас есть база без проектов, то это поможет. Но, конечно, проще делать проекты под каждое приложение, а потом просто обновлять перевод раз за разом.

Например, Verifika

Эх… А я-то делал по-старинке: смотрел на Грамота.ру, если в чём-то сомневался, а Notepad++ с плагином проверки правописания помогал. :)
А, ещё забыл сказать: TM-database прячет теги, чтобы их не дай Бог сломать, т.е. смотреть их можно, а вот редактировать — нет. Не все, правда, теги скрывает, но очень многие. В любом случае после перевода через программу файл открывается через текстовый редактор и ещё раз смотрится уже оттуда на наличие ошибок любого рода.
Хорошая статья. То, что вы разобрались во всём настолько глубоко, достойно уважения.
Правда, не поддерживаю идею самостоятельной локализации и «выковыривания» ресурсов из .apk.
Хочу рассказать вам, почему разработчики могут не предоставлять вам ресурсы для перевода:
1. российский рынок им не интересен;
2. все или некоторые функции продукта могут быть недоступны на территории России;
3. разработчик не хочет запускать русскую локализацию без гарантий русскоязычной поддержки;
4. волонтёрская локализация чревата тем, что переводчик-волонтёр ничем не обязан продукту и может испариться в любой момент, тогда разработчику придётся искать нового переводчика, смешивать русский и английский, либо отключать русский — гарантий регулярной поддержки нет никаких;
5. так как вы волонтёр, с точки зрения дедлайнов на вас надавить нельзя, потому что вы ничем не обязаны, а отсутствие переведённых строк на каком-то языке может стать для продукта release-stopping issue;
6. нанимать переводчика или агентство для русской локализации может быть неоправданно с финансовой точки зрения.
7. другие причины (например, отсутствие русской локализации Telegram).

Успехов!
Вы правы. Однако, я считаю, что глупо отказываться от локализации, которую Вам дали бесплатно. Волонтёры найдутся так или иначе. Более того, пока у Вас есть волонтёрский перевод, им можно обходится, параллельно собирая перевод со всех на подходящем ресурсе.
Знаете, было немного обидно, когда я отправил файлы перевода, общей сложностью содержащие 3,5К строк, а разработчик сказал, что не будет добавлять в перевод, т.к. нет справки на русском, и сама справка висела у него на сайте на английском и немецком. Его-то можно понять, но и его программа была в топе Google Play, где люди жаловались на отсутствие русского, за который они даже были готовы заплатить (сама программа стоила около 300 рублей).
Вот здесь почти всё, что нужно знать о краудсорсинге, чтобы понять, почему не так уж глупо отказываться от бесплатной локализации.

Вы поймите, очень здорово и приятно, когда есть люди, готовые помогать разработчикам. Но сам по себе перевод, тем более выполненный в отрыве от требований компании, — важная, но малая часть того, что нужно для успешной локализации. На моём проекте, например, есть термины, которые категорически запрещено использовать в продукте, потому что это приведет к неверному позиционированию. Есть определенные категории, которые нуждаются в тщательном комментарии, иначе переводчик может неправильно их понять, просто потому, что он не внутри команды. Есть особенности разработки, с которыми тоже приходится считаться. Более того, в некоторых продуктах необходимо адаптировать под регион интерфейс и функциональность: календари, валюты, цены, единицы измерения. Поэтому, если кто-то принесет мне готовый перевод (который скорее всего будет неполным, потому что новые строки пишутся каждый день), я просто не смогу его принять без проверки. Это репутационный риск. А проверка — это дополнительные затраты. Поэтому не стоит обижаться на разработчиков, лучше помогайте тем, кто заранее на это согласился.
Вы абсолютно правы.
Вот, собственно, так мы и переводим сами китайские прошивки (об этом я напишу отдельную статью) :) Там перевод лежит не только в «стандартных» ресурсах, но и в коде. Я уже не буду говорить о различиях в календаре, Т9 в номеронабирателе, полосе начальных букв имени контакта в записной книжке… Мороки — море.
не соглашусь, это не глупость, а клиентоориентированность.
если разработчик берёт за своё приложение деньги, то и локализацию он должен поставлять соответствующего качества.
Представьте, вы кореец, у вас крутое приложение «Компас» за 5 баксов, тут пишет вам условный Сергей из условного Липецка и говорит, что переведёт бесплатно. Вы соглашаетесь, он вам переводит с кучей ошибок, которые вы никогда не заметите, так как не знаете русского. И потом начинается самое интересное: пользователи начинают требовать деньги назад и так далее.

Знаете, было немного обидно, когда я отправил файлы перевода, общей сложностью содержащие 3,5К строк, а разработчик сказал, что не будет добавлять в перевод

А вы предварительно договорились о том, что будете переводить? Если нет, то считайте это тренировкой.

глупо отказываться от локализации, которую Вам дали бесплатно

Бесплатно не равно качественно :)

В целом, я, конечно, поддерживаю ваш интерес и прокачивание умений в этой сфере, но прошу и разработчиков понять тоже.
Так я же написал — я понимаю разработчика, но считаю, что риск оправдан. Можно сделать функцию принудительной смены языка в приложении, если перевод действительно ерундовый.
Ну оценить риски с точки зрения переводчика — очень наивно, ведь вы не вкладывали в разработку деньги и время и не рискуете репутацией продукта и команды.
Меню принудительной смены языка — во-первых, лишний элемент интерфейса (не забудьте, мы говорим о мобильных приложениях, а не об интерфейсе 1С: Бухгалтерия); во-вторых, лишняя работа. В подавляющем большинстве приложений язык переключается вместе со сменой локали.
Я сам пишу время от времени разработчикам приложений и предлагаю сделать русскую локализацию, мне охотно отвечают, но локализацию либо не добавляют, либо делают её усилиями своих ресурсов (внешних или внутренних).
Верно, но я смотрю в принципе по качеству и популярности продукта. Ну, лишний пукнт в настройках не загрузит приложение, ИМХО.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.