Комментарии 32
А не проще было перевести на английский, а с него уже на все остальные? Мне кажется, что так проще найти переводчиков.
А что, если у тебя есть кодовая база бэкэнда на миллион строк возрастом от 5 лет до сегодня, и столько по объёму же фронта разной степени ангуляризованности? И продукт был предназначен только для США, но стало надо в ещё 10 локалей его продавать?
А если часть строк формируется наполовину на фронте, а наполовину приходит с сервера? И язык при этом может поменяться пользователем из выпадайки прямо тут, на лету, между запросами?
Э-э-э, ну вот то-то же.
Когда-нибудь расскажу такую историю с точки зрения разработчика, статья выйдет на много, много букв… Работа с самими переводчиками — это только вершина айсберга.
Сейчас вот перевожу книги 19 века с английского на русский. Не сталкивались с таким? Очень интересно выглядит язык
— As for your question: the difference between Indonesian and Malaysian is quite sizable, far greater than en-US and en-GB. It is more like Spanish and Portuguese. Users from both languages wouldn't like being forced to use the other's language. So, in view of the work at hand, I think it is best if you find a separate Malaysian translator.
А почему не использовали что-нибудь наподобие https://translate.google.com/toolkit/ ?
При том русский бумажный тираж уже печатался — все проглядели косяк. Вот это класс.
ИМХО, как честному человеку, Вам теперь следует все-таки рассказать сообществу, чем отличается малайский от индонезийского ) Или Вы нас обманули?
Так у вас всё же перевод на 35 языков был или локализация на 35 стран/рынков? В названии "перевод" в описании "локализация"
Спасибо за ответ на вопрос, который я не задавал. Я прекрасно понимаю, что локализация — это значительно более обширное понятие, включающее в себя перевод. Именно поэтому я и задал вопрос, просто весь текст про перевод, но понятие "локализация" встречается несколько раз, так что я решил спросить, проводилась ли так же локализация..
Почитать про опыт такой массивной локализации было бы очень интересно, если она была
Переводили приложения на 33 языка, пользовались OneSkyApp. Не уверенна, есть ли он на русском, но работать было легко и удобно. Управлять переводом просто, исключает распространенные ошибки переводчиков, не давая сохранить текст без битов кода и слишком длинные тексты. Комменты, ответы на вопросы.
И тут уже было не обойтись без платформы локализации, которая и с кодом умеет работать и с простыми текстами, позволяет настройки и ограничения делать, рассчитывает зарплаты. И теперь в тот же срок обрабатывается в 3 раза больше материала. А малайский и индонезийский отличаются не меньше, чем русский и украинский.
Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков