Как стать автором
Обновить

Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров15K
Всего голосов 22: ↑19 и ↓3+16
Комментарии32

Комментарии 32

Наверное забыли снять ногу с шифта?
Готово!

А не проще было перевести на английский, а с него уже на все остальные? Мне кажется, что так проще найти переводчиков.

Для некоторых языков это явно неоправданно. Например, с русского на другие славянские языки проще сделать перевод. В принципе, основные европейские языки тоже не вызывают сложностей. Но вот, к примеру, если потребуется перевести на исландский, там только с английского.

Понял. Спасибо за ответ.

Хорошо, когда продукт изначально готов к i18n.

А что, если у тебя есть кодовая база бэкэнда на миллион строк возрастом от 5 лет до сегодня, и столько по объёму же фронта разной степени ангуляризованности? И продукт был предназначен только для США, но стало надо в ещё 10 локалей его продавать?

А если часть строк формируется наполовину на фронте, а наполовину приходит с сервера? И язык при этом может поменяться пользователем из выпадайки прямо тут, на лету, между запросами?

Э-э-э, ну вот то-то же.

Когда-нибудь расскажу такую историю с точки зрения разработчика, статья выйдет на много, много букв… Работа с самими переводчиками — это только вершина айсберга.
Да, интересно было бы почитать про Ваш опыт. Эта статья написана с точки зрения менеджера отдела локализации, поэтому в основном речь про работу с исполнителями
Обязательно опубликую. Но в сентябре, когда NDA закончится.
Перевод — всегда интересно
Сейчас вот перевожу книги 19 века с английского на русский. Не сталкивались с таким? Очень интересно выглядит язык
Еще интереснее выглядит английский времен Шекспира, разница с современным равна пропасти. Все-таки язык — довольно динамичная система :)
Так и не понял, чем малайский отличается от индонезийского…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Спасибо, читайте в P.S.
Я задавал такой же вопрос индонезийскому переводчику и вот что он ответил:

— As for your question: the difference between Indonesian and Malaysian is quite sizable, far greater than en-US and en-GB. It is more like Spanish and Portuguese. Users from both languages wouldn't like being forced to use the other's language. So, in view of the work at hand, I think it is best if you find a separate Malaysian translator.

Интересно насколько различны en-US и en-GB. Например в сравнении с русским и украинским.

Нам как-то переводчик на немецкий (он сам австриец) прислал письмо что-то типа: «это, конечно не моё дело, но у вас на стр. такой-то — в круговой диаграмме сумма не равна 100%, это так и должно быть?». Потом пришло такое же от чеха. Только от этих двух из многих-многих (небольшой пресс-релиз был с дублированием на прорву разных языков).
При том русский бумажный тираж уже печатался — все проглядели косяк. Вот это класс.
Не раз убеждались, что немцы — очень чёткие люди. И в жизни, и в переводах
«Австрийцы считают немцев раз… гильдяями»…

ИМХО, как честному человеку, Вам теперь следует все-таки рассказать сообществу, чем отличается малайский от индонезийского ) Или Вы нас обманули?

Не обманули!
Читайте в P.S.

Так у вас всё же перевод на 35 языков был или локализация на 35 стран/рынков? В названии "перевод" в описании "локализация"

Локализация — больше, чем перевод. Сам по смыслу текста подумай

Спасибо за ответ на вопрос, который я не задавал. Я прекрасно понимаю, что локализация — это значительно более обширное понятие, включающее в себя перевод. Именно поэтому я и задал вопрос, просто весь текст про перевод, но понятие "локализация" встречается несколько раз, так что я решил спросить, проводилась ли так же локализация..


Почитать про опыт такой массивной локализации было бы очень интересно, если она была

Приложение, с которым мы работали, очень простое: там нет дат, цифр и подобного, что меняют при локализации. Поэтому в данном случае локализация практически свелась к переводу скринов, описания и пары десятков слов в самом приложении.

Переводили приложения на 33 языка, пользовались OneSkyApp. Не уверенна, есть ли он на русском, но работать было легко и удобно. Управлять переводом просто, исключает распространенные ошибки переводчиков, не давая сохранить текст без битов кода и слишком длинные тексты. Комменты, ответы на вопросы.

Спасибо, возьмем на заметку)
Мой отдел выполняет постоянную локализацию веб, приложений и всего рекламно-информационного контента на 20 языков. Изначально тоже все шло с помощью вордовых доков, контента было мало. Но год назад настала ситуация, когда на менеджмент переводчиков уходило 90% времени и сроки все равно срывались, было много ошибок.
И тут уже было не обойтись без платформы локализации, которая и с кодом умеет работать и с простыми текстами, позволяет настройки и ограничения делать, рассчитывает зарплаты. И теперь в тот же срок обрабатывается в 3 раза больше материала. А малайский и индонезийский отличаются не меньше, чем русский и украинский.
Да, мы тоже в постоянном поиске рационализаторских решений. В этот раз времени много ушло, но это была, так сказать, предварительная настройка.
Интересно, как НА тайский переводили. Кто был переводчиком…
С тайским больших сложностей не было. Рынок уже предлагает достаточное количество разных по профилю переводчиков. Нашли русскоязычного с хорошим знанием тайского.
Спасибо, просто для меня как использующего тайский на работе в 50% времени а вне ее на 95%, было интересно как переводили именно НА язык. Обратный перевод на русский значительно проще. Далеко не всякий русскоязычный возьмется переводить именно на тайский.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории